Читать The Legend of Chu Qiao: Division 11’s Princess Agent / Легенда о Чу Цяо: агенте принцессе 11-го подразделения: Глава 4 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

Готовый перевод The Legend of Chu Qiao: Division 11’s Princess Agent / Легенда о Чу Цяо: агенте принцессе 11-го подразделения: Глава 4

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Империя Ся располагалась на северном берегу реки Хонг. Было принято, чтобы их люди знали боевые искусства, и их армия была доблестной. Со времен своих предков они были кочевой расой, которая бродила в поисках воды и зеленых пастбищ.

Первый длинный звон городских часов прозвучал на рассвете, величественно, как будто он был за километры. Ворота города медленно открылись, когда часы покрылись солнечным светом, озаряющим город, знаменуя о начале нового дня в городе Чжэнь Хуан под железным кулаком правления империи.

"Иди! Прозвучал четкий строгий голос.

Красивый черный конь поднял свои белые копыта, скача по снегу за пределами города Чжэнь Хуан, поднимая снежинки на своем пути. Его копыта стучали, при взаимодействии с землей, оставляя десять или около того мужчин далеко позади.

"Ян Шизи, ты опоздал!"Чжугэ Хуай сказал после короткого смеха, ведя свою лошадь вперед.

Рядом с ним стояли четверо подростков, самому младшему-одиннадцать-двенадцать лет, а самому старшему-всего тринадцать-четырнадцать лет. Все они были одеты в парчовые одежды, окружающие его со спины, выглядя красивыми и умными. Услышав его голос, они дружно повернулись, глядя на приближающегося к ним человека.

Янь Сюнь остановил свою лошадь с криком. Лошадь его вздымалась и громко ржала, уверенно приземляясь на снежную равнину. Янь Сюнь был одет в одежду Лазурного цвета, с несколькими карпами, сшитыми на конце его одеяния золотыми и серебряными нитями. На плечах у него была белая длинная шуба. Он рассмеялся: "я слышал новости о тебе, брат Чжугэ. Восьмая принцесса была у меня дома, и я не мог оставить ее одну. Извините, что заставил всех ждать."У него был сердечный голос и он молодо улыбнулся. Только через его полузакрытые глаза, можно сказать, что он был немного замкнутым. С норковым шарфом на шее он выглядел царственно, непринужденно и элегантно. Янь Сюнь был не старше тринадцати-четырнадцати лет, но он определенно излучал элегантность и рост того, кто был старше.

"Я не знал, что у тебя свидание с красивой женщиной. Похоже, мы испортили вам настроение, Ваше Королевское Высочество", - сказал принц, идя вперед. Он был одет в бирюзовую одежду, и его голос казался препубертатным. Он выглядел не более чем на двенадцать-тринадцать лет, и его глаза изогнулись, как у лисы, и он говорил с ликованием.

Янь Сюнь слегка рассмеялся и сказал с умеренным тоном, " второй принц Вэй, ты должно быть шутишь. Если бы не ты, заставивший меня разбить стеклянный Кубок принцессы во время государственного банкета несколько дней назад, я бы не имел привилегии пригласить ее сегодня ко мне. Кстати, я должен поблагодарить тебя за предоставленную мне такую возможность."

Молодой принц улыбнулся, не держа обиды. Он повернулся и сказал другому подростку, одетому в зеленую одежду, " видишь ли, Му Юн, я сказал тебе, что его Королевское Высочество не отпустит это и определенно поговорит со мной об этом."

Му Юн поднял брови и сказал: "сколько в этом имперском городе пострадало из-за тебя? Королевское Высочество Ян обладает хорошим характером. Если бы это был я, я бы поспешил к тебе домой и столкнулся с тобой накануне вечером."

Мы все еще соревнуемся? Если вы двое хотите продолжить разговор, мы можем вернуться!"Подросток в черной одежде шел вперед с огромным ярко-желтым бантом на талии, очевидно, это его оружие.

Янь Сюнь выглядел так, будто только что видел этого подростка. Он спрыгнул с лошади и почтительно поклонился: "о, Седьмое Высочество здесь, прошу прощения за мое плохое зрение."

Чжао Чэ бросил на Янь Сюня косой взгляд и ухмыльнулся, чтобы признать их присутствие. "Мой восьмой брат и я должны отправиться в книжный магазин во время обеда, у нас не так много времени, чтобы его тратить", - сказал он прямо Чжугэ Хуаю.

Чжугэ Хуай рассмеялся и сказал: "так как Королевское Высочество Янь здесь, давайте начнем."

Принц Вэй хлопнул в ладоши и сказал: "что раз ты нашел нас на этот раз? То быстрее, давайте посмотрим."

Чжао Цзюэ сказал: "я вижу там кучу клеток для животных. Ты же не просишь нас охотиться, правда? Это не очень интересно, может, поэтому твой четвертый брат не захотел приходить."

Чжугэ Хуай покачал головой и таинственным тоном сказал: "у него тяжелый характер. Когда он присоединится к нам для участия в собраниях? Но сегодня я приложу немало усилий, вот увидите. Закончив, он дважды хлопнул в ладоши. Было ясно и свежо, и хлопок отозвался эхом на всей снежной равнине.

Вдалеке, Арена, которая была огорожена, открыла свои ворота. Толкая большие тележки, последователи Чжугэ Хуая вышли на арену. Шесть клеток были размещены по прямой на арене. Они были покрыты кусками черной ткани, полностью скрывая все, что было в них.

Принц Вэй очень интересовался клетками. Он щебетал: "что находится в клетках? Хватит держать нас в напряжении, Чжугэ."

Чжугэ Хуай рассмеялся и помахал своим людям вдали. Черные ткани опали с клеток. Принц Вэй был поражен и ошеломлен на мгновение, но мгновенно начал радостно улыбаться.

В этих огромных клетках сидели молодые девушки не старше семи-восьми лет. Их было двадцать в каждой клетке, и на каждой девушке был только кусок грубого короткого платья. На груди у них были большие слова, которые делали их похожими на заключенных, и слова отличались в каждой клетке. Там были "Му", "Вэй", "Ян", "Чжугэ". Но для Чжао Цзюэ и Чжао Чэ, они были отделены 'Цзюэ' и 'Чэ' соответственно. Эти дети были слишком долго заперты в темной клетке. Когда в клетку вдруг проник свет, они не могли открыть глаз и сжались в шоке, как кучка трусливых кроликов.

Чжугэ Хуай улыбнулся. "Некоторое время назад в мой дом пришел отряд торговцев с запада, и они научили меня этой игре. Позже я попрошу своих людей убрать клетки и выпустить Волков. Эти звери голодны уже три дня и видят только все в красном цвете. Мы можем стрелять в зверей или в рабов. После окончания, мы увидим, кто имеет наибольшее количество рабов, тот и станет победителем."

Принц Вэй хлопнул в ладоши и сердечно рассмеялся: "это интересно, это очень весело."

Получив их приказ, его люди пошли снимать клетки и покинули арену. Дети вздрогнули и стали прижиматься к земле, как будто их окружала клетка. Они не смели сдвинуться с места.

Внезапно послышался оглушительный вой, и ворота арены открылись с обеих сторон. Более двадцати свирепых и злых волков бросились на арену, открыли свои кровожадные рты и помчались навстречу детям.

В этот момент послышались пронзительные крики. Дети кричали, отчаянно пытаясь бежать туда, где стояли другие, прижавшись друг к другу. В то же время острые стрелы устремились на арену извне, но не в сторону свирепых Волков, а скорее в сторону детей.

Зловоние крови заполнило арену, жалкие крики и мольбы, взлетающие в небо. Острые стрелы пронзили тонкие плечи и грудь детей. Со свежей кровью, вытекающей из их хрупких тел, они выглядели так, как будто на них распускались красные цветы. Взволнованная зловонием крови, стая Волков стала более свирепой. Темно - синий волк вскочил в воздух и укусил одного из детей прямо в шею. Прежде чем он успел закричать, другой волк оторвал ему одну ногу, а другой волк прокусил череп. Его белые мозги и свежая красная кровь смешались в кашу, распыляясь по всей заснеженной земле.

Крики не прекращались. Боль в ее плече была невыносимой, а веки, казалось, весили тонну. Тело Цзин Юэ Эр было наполнено стрелами, которые пронзили ее, и она была словно прибита гвоздями к земле. Ее дыхание было поверхностным, как если бы она была мертва. Но ее брови нахмурились вместе, еще туже и туже. Голодный волк все ближе и ближе подбирался к ней, его грозный взгляд падал прямо на этого ребенка. Его вонючая слюна висела на краю его рта. Растягиваясь все больше и больше, он капал на лицо ребенка.

Из ниоткуда, как будто взгляд Бога упал на эту трагедию на земле, точно так же, как волк положил зубы на ребенка, ее глаза яростно открылись, яркие и острые, как снежинки. Это не было мужеством и бравадой, которые должен иметь ребенок. Инстинктивно, ее руки выстрелили и закрыли челюсти волка. Подняв голову, она оторвала вывалившейся у волка язык.

В этот момент прозвучал резкий крик. Все повернули головы в ту сторону, уставившись на ребенка, оторвавшего волчий язык. Они были поражены и совершенно забыли о стрельбе.

Чжао Цзюэ был первым, кто отреагировал. Глядя на большую надпись "Цзюэ" на ее груди, он от души рассмеялся и вытащил свой лук, стреляя стрелой прямо в горло этого волка.

Волк с криком упал на землю. Трагедия на арене все еще продолжалась, все остальные волки были прямо на пятках у детей. Тела лежали по всей арене и расчлененные конечности детей были разбросаны повсюду. Душераздирающие крики наполняли уши.

Цзин Юэ Эр встала, дрожа, расширяя глаза с невероятным шоком, как будто она была окаменевшей. На ее теле висела порванная одежда, волосы были растрепаны, а бледное лицо запятнано кровью. Холодный ветер пронесся шквалом, она казалась тонкой травинкой.

Стреляй! Острая стрела выстрелила в ее сторону. Цзин Юэ Эр отскочила назад своим проворным телом, уклоняясь от смертельной стрелы, но из-за ее ослабленного состояния, она задела ногой ту стрелу. Свежая кровь потекла по ноге.

Принц Вэй улыбнулся в ликовании и снова открыл стрельбу.

Чжао Цзюэ поднял брови и холодно застонал, потянувшись за луком, он выстрелил прямо в стрелу, которую выстрелил Принц Вэй.

Волк шел за ней, как тень, но ее смрад выдал ее. Почувствовав его запах, Цзин Юэ Эр не успела осмотреть раненую ногу и побежала прямо в направлении Чжао Цзюэ.

Именно этот человек спас ей жизнь дважды за такой короткий промежуток времени. Хотя ее разум был в трансе, она выбрала то направление, которое было ей наиболее выгодно.

Тем не менее, всего за несколько шагов, стрела выстрелила в ее сторону, яростно прибивая землю прямо перед ее ногой. Ребенок был ошеломлен и остановился. Она нахмурилась, когда подняла голову, глядя на подростка, одетого в черное на красном коне, с выражением смущения.

Чжао Цзюэ презрительно застонал на нее, бросив широкий взгляд и прострелив стрелой в спину другого ребенка.

Этому ребенку едва исполнилось пять-шесть лет. Она закричала и упала на землю, ее кровь окрашивала землю от спины в красный цвет, и была разорвана волками в мгновение ока.

Время шло так быстро, и одновременно медленно. Дети стояли на месте с ошеломленным выражением лица. Внезапно она закусила губы и быстро повернулась. Ее скорость была невероятно быстрой, как будто ее травмированные ноги совсем не влияли на ее ловкость. Волк гнался прямо за ней и злобно набросился. Она убежала с миллиметром в запасе, едва успев сделать это.

На углу арены стояла куча деревянных прутьев и сена для лошадей. Ребенок взял в руки прут. Не поворачивая головы, она ударила прутом по талии одного из волков, который подкрадывался к другому ребенку.

http://tl.rulate.ru/book/16594/332985

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку