Готовый перевод The Principled Scoundrel: Breaking Immortal Realms with Zero Shame / Принципиальный отморозок в мире бессмертных: Глава 10

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Хотя Лэн Цяньцю был раздражен, он ничего не сказал, лишь бросил на Цзэн Сяои недобрый взгляд.

Заметив, как учитель смотрит на него с неудовольствием, Цзэн Сяои тут же подумал, что этот старик снова замышляет какой-то коварный план, хочет его подставить, унизить и заставить чувствовать себя неловко.

Однако в глубине души Цзэн Сяои уже разгорелся боевой дух.

Раз уж он не может избавиться от этого старика и тот все равно не собирается причинять ему вред, то в ближайшие дни им придется постоянно подкалывать друг друга. Посмотрим, кто первым сдастся.

Позавтракав, Лэн Цяньцю спросил:

— Я просил тебя перемолоть в порошок тело призрака и заварить мне чай. Ты уже сделал это?

Цзэн Сяои с улыбкой ответил:

— Учитель, не волнуйтесь. Когда я берусь за порученное дело, разве я когда-нибудь делаю его не лучшим образом? Сейчас я вскипячу воду и заварю вам чай!

Сказав это, он быстро убежал на кухню, чтобы заняться делом.

Вскоре Цзэн Сяои вернулся в спальню учителя Лэн Цяньцю с чайным подносом.

На подносе стоял изящный чайник из исинской глины и маленькая чайная чашка.

Цзэн Сяои поставил чайник и чашку на стол учителя, сам налил ему чай, а затем с почтением встал в стороне.

Лэн Цяньцю с недоумением спросил:

— Почему ты принес только одну чашку? Найди еще одну, выпей и ты. Это тело призрака может укрепить твое тело, что очень полезно для тебя, хоть ты и не занимался боевыми искусствами!

Цзэн Сяои притворился напуганным и сказал:

— Учитель, вы шутите? Я, такой слабенький, как смею пить то, что упало с тела призрака? Если вы хотите пить, пейте сами. Я точно не буду.

Сказав это, он развернулся и покинул спальню Лэн Цяньцю, вернувшись в свою комнату.

Глядя на удаляющуюся спину Цзэн Сяои, Лэн Цяньцю презрительно скривился.

Он поднял чайную чашку, вдохнул аромат напитка.

Он ожидал, что этот мальчишка обязательно что-нибудь подстроит и, скорее всего, заменит порошок из тела призрака чем-нибудь другим, чтобы обмануть его. Но, понюхав чай, он понял, что это действительно порошок из тела призрака. Неужели этот мальчишка исправился?

С легкой долей сомнения Лэн Цяньцю сделал глоток чая, прислушался к ощущениям и удовлетворенно улыбнулся. Это действительно хорошая вещь! Этот парень слишком труслив, раз отказывается от такого сокровища! Просто глупец!

Выпив утренний чай, Лэн Цяньцю вышел из комнаты и, подойдя к комнате Цзэн Сяои, крикнул:

— Сяои, собирайся, мы идем на гору Синего Быка!

Цзэн Сяои, который что-то делал в своей комнате, тут же отозвался, выбежал из комнаты и предстал перед Лэн Цяньцю, с улыбкой спросив:

— Учитель, зачем мы идем на гору Синего Быка?

Лэн Цяньцю ответил:

— Мы занимаемся продажей трав. Конечно, мы идем на гору Синего Быка искать травы!

Услышав это, Цзэн Сяои презрительно ухмыльнулся.

— Учитель, вы, случайно, не от того, что выпили, перепутали? Мы, конечно, торгуем травами, но нам же не нужно самим ходить в горы их собирать! Если бы это было так, наш бизнес не имел бы смысла. Вон, у господина Чжао в Павильоне Возвращения Весны, они открыто скупают травы, перерабатывают их в целебные пилюли и лекарства, а затем с помощью умелых рук доктора Ли продают их больным людям в городке. Вот это настоящая прибыль! Поэтому, видите ли, весь бизнес с травами в городке Синего Быка монополизирован кланом Чжао уже тридцать лет. Так что, учитель, я категорически не согласен с вашей идеей заниматься травяным бизнесом и открывать Павильон Ста Трав! Особенно сейчас, когда вы хотите сами добывать травы в горах, это просто смешно! Нас двоих, даже если мы будем целый день копаться в горе Синего Быка, сколько трав мы сможем найти?

Привычная сцена повторилась: Лэн Цяньцю безжалостно щелкнул Цзэн Сяои по лбу.

Цзэн Сяои, потирая ушибленное место, с обиженным выражением лица проворчал:

— Учитель, я же вам сто раз говорил, не щелкайте меня по лбу. Меня и так, с моим выдающимся умом, вы скоро в дурака превратите.

Лэн Цяньцю мельком взглянул на Цзэн Сяои и, уходя, сказал:

— Хватит болтать всякую ерунду! Делай, что говорят. Возьми две корзины с травами из заднего двора, и мы отправляемся!

Цзэн Сяои, направляясь в задний двор, громко спросил:

— Учитель, на сколько дней мы уходим? Нужно ли брать с собой еду и воду?

— Ничего не нужно. Просто возьми две корзины. Мы вернемся сегодня вечером, а потом поедим!

Цзэн Сяои подошел к заднему двору, увидел две корзины, стоящие друг на друге. Он подошел, взвалил их на спину и, уходя, проворчал:

— Пусть не слушает советов, вернется с пустыми руками с горы Синего Быка. Посмотрим, где он тогда будет держать свое лицо!

В этот момент городок Синего Быка уже начинал оживать.

Магазины по обеим сторонам улиц открывались и начинали работу. На улицах становилось все больше прохожих. Всюду раздавались крики торговцев, создавая оживленную атмосферу.

Цзэн Сяои, идущий по улице с корзинами на спине, тут же привлек всеобщее внимание.

Этот негодяй, который только и делал, что промышлял мелким воровством, сегодня что, решил пойти собирать травы в горы? Какое невиданное зрелище!

По воспоминаниям жителей городка Синего Быка, Цзэн Сяои был крайне ленив. Обычно он занимался только мелкими кражами и прочей ерундой. Когда же он занимался чем-то серьезным?

Заметив на себе любопытные взгляды окружающих, Лэн Цяньцю, шедший впереди, почувствовал неловкость и ускорил шаг.

Цзэн Сяои, шедший позади, увидев это, почувствовал злой умысел и громко крикнул:

— Учитель, идите помедленнее! Я же несу две большие корзины, не могу идти быстро!

После этих слов Цзэн Сяои все взгляды на улице переключились с него на Лэн Цяньцю.

Все хотели увидеть, какой же гений взял себе в ученики такого оборванца, как Цзэн Сяои!

План Цзэн Сяои удался. Когда все взгляды переключились на учителя, никто больше не обращал на него внимания. А его учитель Лэн Цяньцю стал центром всеобщего внимания.

В этот момент Лэн Цяньцю пришел в ярость.

«Вот же проказник! Он меня перехитрил! Мы еще посмотрим, когда мы войдем в горы Синего Быка, у меня будет достаточно способов тебя проучить!» — думал Лэн Цяньцю, удаляясь в сторону города.

Проходя мимо дверей Павильона Возвращения Весны, доктор Ли, вышедший погреться на солнышке, увидел Цзэн Сяои, идущего с корзинами.

Старик, будучи добрым человеком, остановил Цзэн Сяои и взволнованно спросил:

— Сяои, ты в порядке? Как твое отравление?

Цзэн Сяои вежливо ответил:

— Доктор Ли, со мной все в порядке. Учитель научил меня способу снятия яда, и мне уже гораздо лучше.

Сказав это, он поспешил догнать Лэн Цяньцю.

Глядя вслед удаляющемуся Цзэн Сяои, доктор Ли, стоявший у дверей Павильона Возвращения Весны, задумался.

Его диагноз тогда был абсолютно верен. Яд, которым отравили Цзэн Сяои, был неизлечим, если только тот, кто его отравил, не поможет.

Но сегодня он услышал, что Цзэн Сяои сказал, что его учитель снял яд. Кто же этот учитель? Неужели он настолько искусен, что его медицинские навыки превосходят его собственные? Подумав об этом, доктор Ли почувствовал угрозу.

Долгое время он был лучшим врачом в городке Синего Быка, любимым всеми жителями. Более того, к нему приезжали люди из соседних городков, чтобы лечиться.

Если в городке Синего Быка появится врач, чьи навыки превосходят его собственные, то его золотая вывеска будет потеряна.

Не успел доктор Ли почувствовать самую большую профессиональную угрозу в своей жизни, как учитель и ученик уже покинули городок Синего Быка и шли по горной тропе к горе Синего Быка.

Лэн Цяньцю, шедший впереди, совершенно не обращал внимания на Цзэн Сяои, который с трудом его догонял, и продолжал идти в быстром темпе.

Цзэн Сяои почти бежал, чтобы не отстать от своего учителя.

Особенно его беспокоили корзины с травами на спине, которые терлись о его спину, причиняя дискомфорт. Скорее всего, на спине уже образовались ссадины, от крови. Этот проклятый старик просто не человек!

Проклиная про себя, Цзэн Сяои изо всех сил старался не отставать от учителя.

Гора Синего Быка была не одинокой вершиной, а горным хребтом, простиравшимся на сотни ли.

Даже самые опытные охотники не осмеливались заходить слишком глубоко в горы Синего Быка.

Говорили, что в глубине гор Синего Быка живут горные духи и дикие звери, прожившие сотни лет, которые очень любят есть людей. Кроме того, в горах Синего Быка обитает множество диких зверей.

Среди этих зверей были и крупные хищники, такие как шакалы, тигры и леопарды. Поэтому подавляющее большинство сборщиков трав собирали травы только на внешних склонах горы Синего Быка, не осмеливаясь углубляться в горы.

Конечно, нельзя сказать, что никто не осмеливался заходить в горы Синего Быка.

Клан Чжао из городка Синего Быка ежегодно организовывал как минимум три экспедиции в горы.

Клан Чжао занимался травяным бизнесом, поэтому им требовалось большое количество трав. Помимо скупки трав, собранных другими, клан Чжао также использовал свою силу, ежегодно нанимая группу воинов, чтобы те защищали их сборщиков трав, которые углублялись в горы Синего Быка для сбора трав.

Хотя каждый раз случались потери, приносимая прибыль была огромной.

Ведь на внешних склонах горы Синего Быка было чрезвычайно трудно собирать травы, почти все, что можно было найти, уже было собрано. Но в глубине гор Синего Быка все еще оставалось множество ценных трав.

В мире так часто бывает: чем сильнее становился клан Чжао, тем более мощные команды они могли организовывать для сбора трав в горах Синего Быка. Чем больше трав они собирали, тем больше зарабатывал клан Чжао, и тем больше денег они могли тратить на наем других для сбора трав.

Таким образом, образовывался замкнутый круг. Бизнес клана Чжао рос с каждым днем, и они стали крупнейшими торговцами травами в радиусе сотен ли.

Идя по горной тропе, Цзэн Сяои вскользь рассказал своему учителю Лэн Цяньцю о том, как клан Чжао разбогател на травах.

Но Лэн Цяньцю, шедший впереди, как всегда, остался равнодушен, продолжая идти своим путем, совершенно не обращая внимания на идущего позади Цзэн Сяои.

Цзэн Сяои почувствовал разочарование. Этот старик был непробиваемым, не слушал ничего. Ну и ладно, когда он сам убедится, что не прав, посмотрим, повернет ли он назад!

К полудню учитель и ученик уже миновали внешние районы горы Синего Быка и приближались к окраине глубокой части гор.

Сердце Цзэн Сяои начало биться тревожно. Он потянул за свисающие корзины и с некоторой опаской сказал:

— Учитель, мы еще собираемся идти дальше? Здесь уже достаточно глубоко, дальше будет небезопасно!

Лэн Цяньцю остановился, обернулся и посмотрел на Цзэн Сяои, покрытого потом, и презрительно сказал:

— Ты же сам говорил, что на внешних склонах уже трудно найти травы. Чтобы найти ценные лекарственные травы, нужно идти вглубь гор Синего Быка. Мы только достигли окраины, нам нужно пройти еще немного.

Цзэн Сяои с несчастным видом простонал:

— Учитель, я же говорил вам, что в глубине гор водятся шакалы, тигры и леопарды. Это же кровожадные звери, которые едят людей! Нам с вами двоим будет недостаточно, чтобы набить им брюхо. Дальше идти небезопасно.

Лэн Цяньцю небрежно рассмеялся:

— Маленькие шакалы и тигры — разве они мои противники? Не волнуйся, я ведь не причиню тебе вреда!

Цзэн Сяои внутренне возмутился. Основываясь на своем предыдущем опыте с призраками, он понял, что его учитель Лэн Цяньцю просто хвастун! Он не мог так рисковать своей жизнью, доверившись ненадежному человеку!

Цзэн Сяои сбросил корзины с плеч и бросил их на землю. Затем, потирая ноющее плечо, он язвительно сказал:

— Учитель, дело не в том, что я, Цзэн Сяои, вам не верю. Возможно, если мы встретим тех шакалов и тигров, вы, учитель, с вашим мастерством, сможете легко сбежать, раздув щеки. А я, Цзэн Сяои, с моими тонкими руками и ногами, далеко не убегу. Так что я никуда дальше не пойду.

Сказав это, Цзэн Сяои плюхнулся на землю, проявляя свою упрямую натуру!

Видя такое поведение Цзэн Сяои, Лэн Цяньцю понял, что если он не продемонстрирует свою силу, чтобы убедить его, то Цзэн Сяои точно никуда не пойдет.

Лэн Цяньцю усмехнулся, подошел к большому дереву, протянул руку и легонько несколько раз хлопнул по стволу.

Огромное, прямое дерево издало треск. Тут же, в месте, где Лэн Цяньцю коснулся ствола, появилась четкая ладонь. Затем дерево сломалось ровно по месту прикосновения и с оглушительным треском рухнуло.

Увидев это, Цзэн Сяои, сидевший на земле, тут же вскочил, и на его лице снова появилась давно забытая льстивая улыбка!

http://tl.rulate.ru/book/164763/12854313

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода