Готовый перевод Lord of the Truth / Повелитель Истины: Глава 56 Путь наружу

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)



Вид четырёх отрубленных голов был, мягко говоря, ужасающим.

Всё вокруг застыло, на мгновение мир замер в абсолютной тишине...

Одни в изумлении пытались осознать произошедшее, другие дрожали от страха, а кто-то и вовсе впал в ступор — их разум помутнел от увиденного.

— Что... что это такое? — первым пришёл в себя Принц Генри. Он невольно отшатнулся на два шага. Майкл Тинли не был ему близким другом, но они были хорошо знакомы и проводили вместе немало времени. Видеть его в таком состоянии...

Цезарь не удостоил его ответом. Он лишь в последний раз окинул взглядом оставшихся врагов и нахмурился.

Эта группа и впрямь была куда сильнее той, которую он уничтожил ранее.

Особенно пятеро последователей принца — любой из них мог долго сражаться с противником на 11-м уровне. Элита среди элит!

К тому же он был уже измотан. Бой с предыдущим отрядом и пять часов быстрого передвижения с попутными стычками со зверями истощили его силы — энергия была на исходе.

Попытайся он провернуть тот же трюк снова, чтобы уложить всех разом, его, скорее всего, ждал бы крах. В лучшем случае он бы победил, но двое или трое успели бы сбежать.

И хотя они напали первыми, а Цезарь привык поступать так, как ему вздумается... он прекрасно понимал: оставлять свидетелей после резни среди сыновей герцогов, тем более принца — затея из рук вон плохая.

— Ты... что ты наделал, ублюдок? У тебя здесь сообщники в засаде? Отвечай!! — Принц Генри начал терять самообладание.

— Может, есть, а может, и нет... Хочешь продолжить нападение и проверить лично? Послушай, мне совсем не улыбается ввязываться в убийство принца из Доливара, пока я на ваших землях. Воспользуйся моей редкой щедростью: забирай своих людей и убирайся отсюда, пока ещё можешь, — ледяным тоном произнёс Цезарь.

Цезарь, всего лишь девятый уровень, стоял перед восемнадцатью сильными врагами и открыто угрожал им смертью, но никто не посмел рассмеяться...

Больше не нужно было спрашивать о судьбе группы Шелдона и его спутников — участь их стала предельно ясна.

Да что там враги — даже Дали выглядел напуганным, хотя и был на стороне Цезаря!

— Не знаю, что здесь творится, но тебе не удастся запугать меня и уж тем более повторить этот дешёвый трюк... Я похороню здесь и тебя, и твоих помощников! Прикройте друг другу спины и приготовьтесь прикончить его! — в ярости прокричал Принц Генри...

Цезарь нахмурился. Этот баран не заглотил наживку!

До полного истощения резервов и исчезновения огненного поля оставались считанные секунды. Считанные секунды до начала бойни с непредсказуемым исходом.

Цезарь крепче сжал свою алебарду и принял боевую стойку. Тео и Пион в лесу тоже приготовили оружие. На сей раз психологические уловки и скрытные убийства не помогут — впереди открытый бой троих против восемнадцати.

— Что здесь происходит?

Когда напряжение в воздухе достигло предела, с востока донесся голос. Все обернулись и увидели группу из тринадцати культиваторов, приближающихся к ним.

— Ваше Высочество принц Альфред!! — радостно вскричал Дали, увидев человека во главе отряда. Это был принц-участник королевства Чёрное Солнце с представителями других герцогств королевства!

Спустя мгновение Альфред был на месте. Быстро окинув взглядом поле боя, он спросил: — Дали Джулиан, Цезарь Бертон, что тут стряслось? Мы заметили неподалёку всполохи белого пламени и поспешили на разведку. Вы целы?

Цезарь внимательно изучал прибывших... Все они были ранены.

Некоторые — тяжело, почти смертельно, но их все равно было тринадцать!

Вместе с Дали и двумя его последователями их стало шестнадцать. Если они задержат врага хоть ненадолго, он с помощью Тео и Пиона легко с ними расправится!

Мысли в голове Цезаря неслись вихрем, просчитывая варианты.

Он уже не раз намекал, что прикончил ту группу, так что если Генри и остальные уйдут и найдут трупы, он станет главным подозреваемым.

Но он никогда не признавался в убийстве прямо. Даже имея подозрения, они не посмеют наказать приглашённого гостя без веских улик, которые можно предъявить миру.

А все улики той резни уже давно обратились в пепел...

Да что там прошлая резня — у них не было доказательств его причастности даже к смерти Майкла Тинли, хотя тот погиб прямо у них под носом!

Отпустить их — значит поставить себя в двусмысленное положение.

Но убивать принца здесь, на глазах у всех этих «коллег» из Чёрного Солнца... это было бы верхом безрассудства.

В итоге он принял решение...

В тот же миг огненное поле погасло, и Цезарь вышел вперёд под прицелом множества глаз. — Ха-ха, вы как раз вовремя, Ваше Высочество Альфред. Видите ли, у нас с Майклом Тинли были старые счёты, и мы как раз собирались их уладить, но он внезапно погиб при загадочных обстоятельствах. Полагаю, на него напал какой-то сильный зверь, пока мы отвлеклись.

Прискорбный случай, но в остальном у нас нет никаких проблем... Вы ведь согласны со мной, Принц Генри?

Генри вздрогнул. Было очевидно: Цезарь даёт ему шанс отступить с миром.

Он прекрасно понимал, что означает прибытие подкрепления. Да и без них Цезарь с его тайными помощниками представлял серьёзную угрозу!

Дали, услышав это, не смог сдержать гнева: — Цезарь! О чём ты говоришь? Эти ублюдки пытались убить—

— МОЛЧАТЬ! — рявкнул Цезарь с такой силой, что возражать было невозможно. Дали не понимал, что происходит, но счёл за благо прикусить язык...

Цезарь вновь повернулся к принцу Доливара с вежливой улыбкой: — Жду вашего решения, Ваше Высочество.

— Да... мы здесь из-за личной вражды между Цезарем и Майклом, и теперь, с прискорбной кончиной последнего, дело закрыто. Нам здесь больше нечего делать... Уходим! — Генри рванул на запад, за ним последовали Сато и остальные. Они не проронили ни слова, радуясь лишь тому, что уносят ноги живыми.

Прошло всего несколько секунд, пока Генри и его свита не скрылись из виду, но присутствующим они показались годами...

Только тогда Дали рухнул на землю, тяжело дыша. Хотя он не прикладывал особых усилий, одной лишь удушающей атмосферы хватило, чтобы оставить след в его душе на всю жизнь.

Альфред подскочил к Дали и помог ему подняться. — Ты в порядке? Рассказывай, что здесь произошло?

— Эти... эти подонки пришли убить Цезаря и собирались прикончить меня вместе с ним!! — вопил он во всю глотку, указывая на Цезаря, из-за которого едва не отправился на тот свет.

— Хм, я спасал твою шкуру от верной смерти весь путь досюда, а ты уже начал сыпать обвинениями, стоило случиться чему-то вне моего контроля. Какой храбрый тигр! — фыркнул Цезарь.

— Ты!!

— Цезарь, почему они пытались тебя убить? Неужели всё из-за той личной вражды с Майклом Тинли, о которой ты говорил? — Альфред нахмурился и подошёл ближе.

— Боюсь, дело куда серьёзнее, чем просто покушение на мою жизнь, Ваше Высочество. Но вы уверены, что хотите слушать эту историю прямо здесь? — Цезарь кивнул в сторону, куда ушли Генри и остальные.

Альфред понял намёк. Они были ранены и находились посреди глуши; если ушедшие приведут подмогу, им несдобровать. — ...Идём к нашим вратам, там и поговорим.

Когда они уже собирались тронуться в путь, над лесом прогремел властный голос: «Охотничье событие завершено. Участникам прекратить любые атаки на зверей и немедленно направиться к ближайшим вратам. Срок — полчаса. Опоздавшие будут дисквалифицированы. Любой, кто атакует зверя после этого объявления, будет исключён.»

В охотничьих угодьях воцарилась мёртвая тишина.

— Голос этого человека накрыл всю территорию охотничьего события….

— Скорее всего, он на самой вершине ранга Святого... а может, и вовсе Мудрец?

— Неважно, пошли! — напомнил Принц Генри своим людям, и все они устремились к выходу.

http://tl.rulate.ru/book/161385/10690176

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода