Робин нахмурился: — Насколько мне известно, этот турнир проводится раз в десять лет, и каждый раз в новом королевстве.
— В нем участвуют принцы королевских кровей и сыновья герцогов, достигшие десятого уровня, верно? Приглашение Цезаря, который не добрался даже до девятого уровня и является лишь сыном графа, выглядит не слишком правдоподобно.
— ...Мы понимаем, но разве это не к лучшему? Семья праздновала тот день, когда пришло приглашение, — мужчина почесал затылок.
— Кто именно прислал приглашение?
— Наша королевская семья Королевства Черного Солнца, разумеется. Они хотят, чтобы Цезарь стал частью официальной экспедиции королевства на турнир в этот раз. Это великая честь!
— Честь? Ты думаешь, другие королевства будут праздновать его успех? Нет!.. У меня дурные предчувствия. Каково мнение Патриарха по этому вопросу?
— Ну... Если подумать, ваши опасения, вероятно, посещали и его. Он запретил Цезарю странствовать и бросать вызов гениям, как тот делал раньше, выделил ему лучшие ресурсы для тренировок и велел поскорее пробиться на девятый уровень. Еще он пообещал присылать членов семьи для спаррингов, когда потребуется.
Робин кивнул: — Хорошо, у этого старика еще остались крупицы разума. Ладно, забирай груз и иди.
— Слушаюсь, господин Робин. — Мужчина слегка поклонился, взял коробку, оставил мешочки с монетами и вышел. Его не смущало, что он кланяется Робину или исполняет его приказы — этот человек казался ему крайне таинственным.
— Турнир Восьми Королевств, значит...
========================
Дни сменяли друг друга, и незаметно пролетело чуть больше четырех месяцев.
Робин использовал это время, чтобы пробиться на седьмой уровень и подготовиться к переходу на восьмой, одновременно доводя до совершенства свои талисманы.
В этот же период Пион вышел из своего затворничества, завершив изучение совершенной техники культивации закона Ветра и достигнув девятого уровня.
Тео за это время также сумел пробиться на девятый уровень...
Лишь малышка Зара оставалась на пятом уровне, так как была поглощена начертанием ежемесячных рун, стараясь увеличить объемы их создания.
— Тео, Пион... У меня есть для вас задание, — позвал Робин из своей комнаты.
— Мы ждем ваших приказаний, мастер, — оба быстро явились на зов.
— Турнир Восьми Королевств начнется чуть больше чем через месяц. Пион, ты узнал, где он будет проходить в этот раз?
— Да, мастер. Он пройдет в королевстве Доливар. Оно граничит с нашим в районе герцогства Эврен, которое, в свою очередь, соседствует с Герцогством Алтон.
— Рядом с Герцогством Алтон? Расстояние все равно приличное. Экспедиция семьи Бертон, вероятно, уже выдвинулась. Похоже, я позвал вас вовремя, — кивнул Робин.
— Что вы имеете в виду, мастер?
— Я хочу, чтобы вы оба отправились на турнир и поддержали Цезаря, если возникнет нужда. Мне неспокойно...
— Но... что именно может случиться? Это официальное приглашение, и я не думаю, что Доливар или кто-то еще решится навредить молодому господину Цезарю. Это разгневает королевскую семью Королевства Черного Солнца. — Пион был озадачен словами Робина.
— Не знаю, просто я не нахожу себе места, а со мной такое случается редко. Идите и поддержите его, хотя бы морально. В любом случае, вы единственные, кто сможет за ним угнаться.
— Хорошо, мы выступаем немедленно! Будут еще распоряжения?
— Хм-м... — Робин взял несколько талисманов, лежавших рядом, и бросил их Пиону. С виду они походили на прежние, но кожа была толще и источала куда более мощную ауру.
Четыре талисмана с символом пламени и числом 16 внутри выглядели особенно внушительно, а еще два несли символ черного круга с числом 50. — Надеюсь, вам не придется пускать в ход эти игрушки, но если прижмет — используйте их без колебаний.
Затем Робин взял чистый свиток и принялся писать. Закончив, он бросил его Пиону: — Передай это Миле Брэдли по пути. Удачи.
— И вам, мастер. — Пион и Тео коротко поклонились и вышли. После недолгих сборов они покинули дом.
Даже после их ухода Робин не мог унять чувство опасности. Он хотел бы отменить отъезд Цезаря, но это нанесло бы такой удар по репутации юноши и всей семьи, который поставил бы под угрозу его будущие планы. К тому же Цезарю полезно сталкиваться с трудностями — он не может опекать его вечно. В конце концов, это могло быть лишь плодом его воображения...
.......
— Я Пион, а это Тео, слуги сэра Робина Бертона. Мы прибыли, чтобы доставить письмо леди Миле, — громко объявил Пион, стоя перед резиденцией Милы Брэдли.
Услышав это, Мила, находившаяся внутри в состоянии медитации, стремительно вышла навстречу, не дав стражникам и слова вставить, и выхватила свиток из рук Пиона.
Оба были ошеломлены ее порывистостью. Пион полагал, что ему придется немного поспорить со стражей, прежде чем его допустят к леди Миле лично.
Мила тут же развернула свиток и быстро нахмурилась. Перечитав его снова и снова, она наконец подняла взгляд на Пиона, чье лицо скрывала маска: — Я поняла... Можете идти, я посмотрю, что можно сделать.
Двое соратников не совсем поняли, о чем речь, но осознали, что их миссия здесь окончена. Они поклонились Миле и поспешили к выходу из города, держа путь в королевство Доливар.
......
Прошел еще месяц. До начала Турнира Восьми Королевств оставалось всего несколько дней.
Цезарь уже прибыл в столицу Доливара вместе с экспедицией семьи Бертон к самому началу турнира.
Хотя в составе отряда был святой и множество рыцарей, на здешних улицах они не слишком бросались в глаза.
Сюда съехались сыновья герцогов всех Восьми Королевств и юные принцы со своими свитами. В эти дни вид святых, прогуливающихся по улицам, перестал быть чем-то из ряда вон выходящим.
Огромный город утопал в праздничных украшениях, и с каждым днем толпа становилась все гуще. Подобные события — лучшее время для аукционов и идеальное прикрытие для проведения важных или подозрительных встреч на высшем уровне, не привлекающих лишнего внимания.
Пока все были заняты своими делами, Цезарь в сопровождении спутника прогуливался по городу, разглядывая толпы и зазывал-торговцев. — Хм, я слышал, что мой отец тоже любил бродить по рынкам после каждого уединения для тренировок. Он и сейчас так делает, но я до сих пор не пойму почему...
— Рад бы ответить, но я и сам знаю о нем лишь из рассказов старшего поколения, — покачал головой второй спутник.
— Не волнуйся, дядя Джон. Думаю, отец будет рад встрече с тобой и тетей, — Цезарь похлопал Джона по плечу. Этот человек был тем самым мальчиком, которого мать Робина родила перед смертью. Он был кровным братом Робина.
— Ха-ха, сомневаюсь. У меня предчувствие, что старший брат давно знает о нашем существовании, но даже не поинтересовался нами... Я не жалуюсь, он мне ничего не должен, но... само его существование влияло на меня и мою сестру всю нашу жизнь.
— Порой это влияние было дурным, потому что он «сбежал», а теперь нас почитают как героев, потому что он прислал тебя обратно... Его тень вела нас по жизни, хотя мы ни разу его не видели. Разве это не печально? — Джон горько усмехнулся. Он все еще был на четырнадцатом уровне.
человек его возраста и таланта не имел права присутствовать на столь масштабном событии, но его выбрали для сопровождения Цезаря именно потому, что он был ближайшим родственником Робина.
— Мой отец вечно занят. Даже когда я жил с ним, мы не так уж много общались, — Цезарь не знал, что сказать, но, возможно, в этот раз его отец и правда был виноват...
— Ха-ха, не пытайся утешить меня, парень. Но ты прав... Я буду с нетерпением ждать того дня, когда встречусь с ним...
http://tl.rulate.ru/book/161385/10690159
Готово: