Готовый перевод There was a Cute Girl in the Hero's Party, so I Tried Confessing to Her / В команде героя была милая девушка, так что я признался ей (WN): Глава 36. Я попробовал послушать историю о прошлом супругов

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Вчера я узнал, что мой знакомый из гильдии попал в больницу, и пошел его навестить. И представьте себе, это оказался муж Софии-сан!

Я пересказал им события вчерашнего дня в надежде услышать что-нибудь забавное.

От того момента, как Клейман попал в больницу, до момента, когда они ушли, демонстрируя свою бессмысленную влюбленность.

Но по мере рассказа меня начала охватывать иррациональная злость и зависть.

Даже Клейман женат! И выглядит счастливым!

А я? У меня даже девушки никогда не было!

Я так увлекся своим негодованием, что начал говорить слишком эмоционально, чем вызвал недоумение у моих слушательниц.

Когда я закончил, Сесилия сказала:

— На самом деле я тоже вчера разговаривала с Софией-сан. Кажется, Хапинес-тян была там же?

Хапинес кивнула.

— ...Сразу после того, как меня отругали.

— А...

Ну да, ее же поймали на побеге с работы. Судя по лицу Хапинес, отругали ее знатно.

Может, София-сан сорвала на ней злость за то, что ей пришлось задержаться и она не смогла сразу пойти к любимому мужу?.. Нет, зная характер Софии-сан, вряд ли... Или?..

Сесилия, не подозревая о моих мыслях, начала рассказывать.

— Вчера после завтрака я занималась отчетами по деревне Дагаз и решила выйти в сад, чтобы проветриться.

И увидела, как София-сан с обычным бесстрастным лицом отчитывает Хапинес у входа.

Заметив Сесилию, Хапинес начала подавать ей знаки о помощи.

Добрая Сесилия не могла пройти мимо.

— София-сан? Может, уже простим Хапинес-тян?..

София-сан обернулась и идеально поклонилась.

— Доброе утро, юная госпожа. ...Однако Хапинес самовольно покинула рабочее место, чтобы навестить Йоки-сама, поэтому я вынуждена сделать ей выговор.

После этих слов Сесилия не нашла, что возразить.

Хапинес впала в отчаяние, так как ее последняя надежда рухнула.

В итоге нотация длилась еще пять минут... и почему-то Сесилия тоже осталась слушать. Для них обеих эти пять минут показались вечностью.

— Фух... На сегодня достаточно. Впредь будь внимательнее.

— ...Да.

Хапинес выглядела совсем унылой, и Сесилия смотрела на нее с сочувствием.

...Хотя она сама виновата, так что сочувствие тут излишне.

— Что ж, мне нужно спешить.

— ...Что-то случилось? — спросила Сесилия, заметив спешку Софии.

— Нет, просто я сегодня брала отгул...

Сесилия подумала, что это из-за нее — она привела Тир, и работы прибавилось. Она хотела извиниться, но...

— Госпожа не виновата, пожалуйста, не беспокойтесь. ...Виновата...

София-сан бросила взгляд на Хапинес, и та съежилась от страха. Взгляд бывшей авантюристки ранга А — это не шутки.

— Ну-ну, Хапинес-тян уже всё осознала... — вступилась Сесилия.

Убедившись, что инцидент исчерпан, София-сан вспомнила, что спешит.

— Действительно. Она, кажется, раскаивается. А мне нужно срочно бежать в лечебницу.

— В лечебницу? ...София-сан, вам нездоровится?!

Сесилия запаниковала, решив, что София больна, но всё равно пришла на работу.

— Госпожа, успокойтесь. Я здорова. Я иду забирать мужа.

— ...Мужа? Ой, простите, я забыла, что вы замужем. А что с ним?

— Мой муж получил тяжелые травмы, на лечение которых уйдет месяц...

Она сказала это спокойным тоном, но Сесилия была шокирована.

Зная, что муж Софии — бывший авантюрист ранга А, она представила себе какую-то ужасную катастрофу.

Видя панику Сесилии, София-сан решила уточнить:

— Точнее будет сказать... я нанесла ему эти травмы.

— ...Э?

Хапинес, до этого молчавшая, тоже открыла рот от удивления.

...Я бы на их месте отреагировал так же.

— Э-э... Что вы имеете в виду?

— ...Объясните.

— У меня мало времени, поэтому скажу кратко: в годовщину свадьбы он оставил меня одну и вернулся только утром. Я разозлилась и избила его.

— Э-э-э...

— ...Молчание.

Тут надо было бы вставить какую-то реплику, но обе девушки потеряли дар речи.

— Но когда я узнала, что он не пришел домой, потому что всю ночь искал мне подарок... Это так похоже на него.

София-сан слегка улыбнулась, произнося это. Затем попрощалась и стремительно покинула особняк, даже не переодевшись.

— Вот такая история...

— Да уж, похоже, у Софии-сан и Клеймана действительно крепкая любовь, несмотря ни на что.

Что это за милота?!

Мне безумно интересно, что было бы, если бы Клейман всё-таки купил подарок.

— Хапинес, ты сегодня видела Софию-сан?

— ...Видела.

— И как она?

— ...Страшная.

Хм? Я думал, после ухода за Клейманом у нее должно быть хорошее настроение. Опять Клейман накосячил?

— ...Улыбалась.

— ...

Значит, настроение хорошее.

Улыбка Софии-сан, которую Хапинес называет страшной... Хотел бы я на это посмотреть.

Кстати, я же так и не услышал историю о ее прошлом!

Хватит с меня этой романтики. Я хочу услышать о безумных приключениях этой парочки!

— Сесилия, ты слышала что-нибудь о временах, когда София-сан была авантюристкой?

— Так внезапно... А, мама мне кое-что рассказывала!

— Рассказывай!

Я потребовал интересных историй. Сесилия хихикнула, видя мое нетерпение.

— Хорошо, слушайте.


— Хватит уже... Сесилия.

За окном стемнело.

Мы просидели несколько часов, не ели и не пили, слушая рассказы Сесилии о «Непобедимой апатичной парочке», но...

— Почему все истории заканчиваются какой-то слащавой романтикой?!

— П-простите...

Она виновато извинилась, хотя ее вины тут нет.

Хапинес, устав слушать, уже давно дрыхла на моей кровати.

— Что с этими двумя не так?!

Например, история о начале их партнерства.

София-сан беспокоилась, так как до Клеймана у нее не складывалось с напарниками. Она была слишком сильной и своевольной, и другие авантюристы часто получали травмы или обвиняли ее в эгоизме.

Но Клейман, хоть и ныл, всегда следовал за ней.

Спустя месяц София предложила распустить группу, боясь, что ему тяжело с ней.

— ...Если тебе так тяжело, может, разойдемся?

Клейман, сидевший напротив нее в таверне, допил свое пиво, поставил кружку и посмотрел ей в глаза.

— Задания — это геморрой, спору нет. Но быть с тобой — совсем не геморрой, так что отказ.

И с этого момента у Софии начали зарождаться чувства... Что за?!

Или история о происхождении прозвища.

Трое пьяных дебоширов решили пристать к Софии в таверне, пока Клейман отлучился.

— Чего надо? — спросила она обычным тоном, не выказывая ни страха, ни агрессии.

Хулиганы опешили, и тут вернулся Клейман.

— А, опять клеятся... Как же лень. Скукотища. София, пошли в другое место.

Вместо того чтобы защищать даму, он просто позвал ее за собой.

— Ничего не поделаешь. Куда пойдем?

Она прошла мимо хулиганов и подошла к нему.

Естественно, дебоширам это не понравилось, и они попытались их остановить.

— Да говорю же, лень, отстаньте...

Клейман силой усадил одного из них на стул, просто чтобы закончить побыстрее. А особо настырного София отправила в полет пинком.

Сотрудник гильдии, видевший это, и придумал прозвище «Непобедимая апатичная парочка», связав лень Клеймана и силу Софии.

Забавная история, да?

Но концовка... Они пошли в другой бар, и Клейман сказал:

— Вот же приставучие. А я просто хотел провести время с тобой...

...БЕСИТ!

Похоже, в молодости он был тем еще ловеласом и считал себя крутым.

Нынешний Клейман, видимо, повзрослел.

Да здравствует ленивый вице-мастер!

— Что ж, нам пора. Хапинес-тян, просыпайся.

Сесилия потрясла спящую Хапинес.

— ...Всё закончилось?

Сесилия потащила сонную Хапинес к выходу.

— До свидания. ...Кстати, возможно, вас позовут в замок Кларинес, Йоки-сан.

— А?

— Возможно... Ну, пока.

И она ушла, не объяснив.

Зачем я в замке?!

Не понимая, что происходит, я прожил еще несколько дней, пока меня действительно не вызвали в замок.

http://tl.rulate.ru/book/160749/10464264

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 2.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода