Готовый перевод Omnipotent Male God: My Skills Are Just a Little Bit Stronger / Мои навыки лишь 'немного' сильнее. На 1000000000 очков.: Глава 28. Вот оно — истинное слияние человека и цитры

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 28. Вот оно — истинное слияние человека и цитры

Шангуань Хуншэнь осторожно открыл глаза и с изумлением обнаружил, что всё ещё жив. Его тело было целым, никакой боли, никаких ран. А над головой всё так же лилась музыка — нежная, чарующая, убаюкивающая.

— Я... я не умер? — прошептал он, не веря собственному счастью.

Он огляделся и замер в изумлении. Поле битвы исчезло. Теперь он находился в огромном, ослепительно роскошном дворце. На нём были одежды из тончайшего шелка, расшитые золотыми нитями. Пятипалые золотые драконы на рукавах не оставляли сомнений — он занимал самое высокое положение в этом мире.

Хуншэнь сидел на возвышении в главном зале. Перед ним стоял стол, вырезанный из цельного куска нефрита, уставленный изысканными яствами и кубками с ароматным вином. Посуда из чистого золота и драгоценных камней кричала о запредельной роскоши.

Внизу, в центре зала, десятки гибких, соблазнительных красавиц кружились в танце. Каждая из них была совершенством, достойным кисти величайших художников. Девушки в полупрозрачных одеждах, не скрывающих их прелестей, танцевали босиком, сверкая белизной нежных стоп. По бокам от танцовщиц расположились придворные музыканты, наполняя зал гармонией.

По правую и левую руку от Хуншэня сидели две наложницы, чья красота затмевала всех в зале. Одетые столь же легко и маняще, они источали тонкий, дурманящий аромат. Слов «прекрасна, как луна» было недостаточно, чтобы описать их облик.

«Только что я был на кровавом поле боя, за мной гнался солдат... Как я оказался здесь?» — недоумевал Хуншэнь. Но антураж, его трон и одежда говорили об одном: он — император, купающийся в наслаждениях. Атмосфера безудержного кутежа напоминала последние дни павших династий, когда правители забывали обо всём ради мимолётных удовольствий.

Девушка слева от него капризно надула губки и прильнула к его плечу:

— Ваше Величество, ну что же вы застыли? Пейте же!

— Да, Ваше Величество, ещё всего один кубок, — вторила ей вторая, и её голос, полный томного призыва, заставил сердце Хуншэня пропустить удар.

Этот взгляд, этот голос... Хуншэнь мгновенно потерял голову, забыв обо всех недавних ужасах.

— Иди ко мне, любовь моя! Будем пить! — воскликнул он, обнимая красавиц. — О, ты прекрасна! Дай же мне поцеловать тебя!

Но внезапно музыка в небесах переменилась. Нежность исчезла, уступив место надрывному, старческому стону струн. Мелодия стала тяжелой, предвещая скорый и неизбежный финал.

В зал, спотыкаясь и оставляя за собой кровавый след, ворвался воин в изрубленных доспехах.

— Ваше Величество! Враги! Враги в городе! Они уже врываются во дворец!

Музыка в зале смолкла, танцовщицы замерли в ужасе. Хуншэнь лишь небрежно махнул рукой. Откуда-то сверху упал меч, пронзив гонца насквозь.

— Продолжайте петь! Продолжайте танцевать! — приказал он, желая продлить этот миг иллюзорного спокойствия.

И звуки возобновились. Красавицы снова закружились в танце, музыканты ударили по струнам. Но стоило Хуншэню потянуться к одной из девушек, как в зал влетела стрела, пробив грудь той, что сидела рядом с ним.

Следом посыпался целый град стрел. Танцовщицы падали одна за другой, музыканты замертво рушились на свои инструменты. Обе наложницы, только что источавшие жизнь и аромат, теперь лежали у его ног, истекая кровью. В мгновение ока дворец превратился в склеп, наполненный запахом смерти.

Хуншэнь понял — это конец. В зал ворвалась толпа солдат. Впереди шел генерал в алом плаще, его глаза горели ненавистью, направленной прямо в сердце Хуншэня.

— Ха-ха! Наконец-то я поймал тебя, никчемный червь!

Острое лезвие меча прикоснулось к горлу Хуншэня.

— Нет... это сон! Это просто сон! Только что я был на войне, теперь я император... — забормотал он.

Но холод стали у горла был слишком реальным. Лезвие слегка надрезало кожу, и Хуншэнь почувствовал острую, обжигающую боль.

— Взять его! Пусть он познает все виды пыток, какие только существуют! — прорычал генерал.

Хуншэня сковал первобытный ужас. Его ноги затряслись, он хотел закричать, умолять о пощаде, но в горле застрял лишь хрип. Дальше последовал кошмар. От макушки до кончиков пальцев, физически и духовно, он подвергался невыносимым истязаниям. Когда силы окончательно покинули его, в глазах потемнело, и он провалился в бездну.

В последующие вечности Хуншэнь проживал одну жизнь за другой: мир демонов и призраков, бесконечные войны, голодные времена, где люди поедали друг друга... Каждое изменение мелодии бросало его в новый круг ада. Он видел впереди тусклый свет, пытался дотянуться до него, но свет неизменно ускользал.

Хлоп!

Лин Тянь убрал руки от струн. Музыка оборвалась. Мир вернулся в нормальное русло.

Шангуань Хуншэнь, который раньше вальяжно сидел на стуле, теперь стоял на коленях, упираясь ладонями в пол. Его одежда была настолько пропитана потом, что её можно было выжимать. Под его головой на полу расплывалось мокрое пятно — капли пота продолжали падать с его лба.

Он медленно поднял голову. Лин Тянь смотрел на него с легкой, понимающей улыбкой.

— Ну как, я неплохо сыграл? — невинно поинтересовался юноша.

В этот момент Хуншэнь всё осознал. Это не был сон или перемещение во времени. Это была музыка. Музыка этого человека была настолько сильной, что вызвала в его мозгу реалистичные галлюцинации. Он попытался встать, но ноги были словно из ваты.

В класс вбежала Шангуань Минъюэ. Она тоже только что пришла в себя от видений, хотя, находясь в соседней комнате за стеной, пострадала гораздо меньше брата. Но даже её состояние было далеко от идеального. Она сразу поняла: тот, кто играл здесь, достиг того самого легендарного уровня «единства человека и цитры».

Она замерла в дверях, глядя на брата, стоящего на коленях перед другом Цзы Янь. В её голове роились вопросы. Где же тот мастер, что играл? Она прекрасно знала уровень своего брата — он и в подметки не годился тому, что она только что слышала. Неужели это... этот юноша? Но он же сам сказал, что знает лишь основы!

Лин Тянь тем временем подошел к Хуншэню и помог ему подняться. Тело мужчины всё ещё била мелкая дрожь. Это было слишком страшно. Оказывается, «отсутствие дана» — это вот так... Когда мастерство настолько велико, что никакие ранги его не опишут. Его гордость была растоптана в пыль, а ведь Лин Тянь сыграл всего одну композицию на гучжэне. Кто знает, на что он способен с другими инструментами? Хуншэнь больше никогда не хотел повторять этот опыт. Отныне он решил быть тише воды, ниже травы. По крайней мере, в присутствии Лин Тяня.

Хуншэнь выдавил из себя кривую улыбку:

— Сестренка? Ты чего здесь? — ему было невыносимо стыдно за свой жалкий вид.

Лин Тянь кивнул им обоим:

— Ладно, вы общайтесь, а я, пожалуй, пойду.

Провожая взглядом его уходящую фигуру, Хуншэнь лишь благоговейно прошептал:

— Эх... Вот это мастер! Истинный мастер!

http://tl.rulate.ru/book/159595/10096191

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода