Готовый перевод Game Of Thrones : As Tommen Baratheon / Игра престолов: в роли Томмена Баратеона: Глава 1 Новый мир

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Не каждый день вот так вот уставишься на труп.

Впрочем, для трупа он был на удивление хорошо одет. Мертвецы обычно не выглядят такими нарядными. Золото, ярко-красные цвета и тончайшие, роскошнейшие шелка, которые я когда-либо видел, – и все это втиснуто в самый непрактичный и вычурный набор золоченых доспехов, какой только можно было вообразить. В руках он сжимал великолепно сверкающий меч, сталь которого украшали удивительные узоры, а глаза прикрывали два расписных камня.

Я что, попал на какой-то реконструкторский фестиваль? Или, может, на косплей? А может, это вообще съемочная площадка? Вот была бы история для внуков, а?

Оглянувшись, я не увидел ни души. Что это за фестиваль, тем более в таком шикарном месте, если никто не потрудился прийти? Единственным человеком поблизости была пугающе высокая и при этом сногсшибательная блондинка, которая одним своим видом посрамила всех моделей, которых я видел.

Скулы, о которые можно порезаться, блестящие изумрудные глаза, жемчужно-белые зубы и длинные струящиеся локоны. Если она и была актрисой, то явно незнакомой мне. Если косплеершей – то напрашивался вопрос, кого она изображает. Ни один нормальный человек так не одевается, по крайней мере, в современном мире. Стиль был консервативным, но под ним угадывались очертания ухоженной и чрезвычайно желанной фигуры.

Однако за этим наблюдением быстро последовало другое, менее приятное осознание. Не она была высокой, это я был низким. Конечно, я никогда не был великаном, но обычно во мне было добрых шесть футов, и пропорции этой женщины не заставляли меня верить, что она двухметровый гигант.

Я посмотрел на себя, на столь же дорогую одежду, что была на мне, затем осмотрел место, где находился, и едва сдержал желание выругаться, когда меня осенила правда.

Я был ребенком.

Я не был ребенком очень давно, и тот факт, что я им внезапно стал, нисколько не облегчил мое замешательство. Я не ругался, все еще пытаясь прийти в себя, но женщина, стоявшая рядом, бросила на меня взгляд, когда мое дыхание участилось от растущей паники. Внезапно меня вырвал из задумчивости глубокий голос, эхом отдавшийся от стен здания: ─ Твой брат мертв, ─ сказал мужчина, входя в комнату. ─ Ты понимаешь, что это значит?

Я молчал, дыхание замерло, когда реальность моего положения окончательно дошла до меня. Я был Томменом Баратеоном, женщина рядом со мной была Серсеей, моей матерью, а говорящий со мной мужчина был Тайвином, чертовым Ланнистером.

Либо это был самый яркий сон в моей жизни, либо что-то было очень, очень неправильно. Я не принимал наркотиков, не пил, так что это могло быть? Я также не был ребенком, поэтому мысли о том, что я попал сюда случайно, отпали. Я надеялся и молился, что это сон, и что вот-вот проснусь, но, зная мое везение, я не стал бы на это ставить. Мир Вестероса был общеизвестно жесток, поэтому я не собирался валять дурака, полагаясь на то, что это всего лишь сон.

Пока я все это соображал, старик – который, как я заметил, хоть и не выглядел, как Чарльз Дэнс, но звучал точно как он, – забеспокоился из-за отсутствия ответа на его вопрос: ─ Я не пытаюсь тебя обмануть.

Я ответил коротко и просто, сдержав гримасу, когда мой голос прозвучал высоким и детским: ─ Это значит, что я стану следующим королем.

Он кивнул, приближаясь к нам: ─ Да, ты будешь Королем. Каким, по-твоему, Королем ты станешь?

Я обдумал ответ, глядя сначала на труп Джоффри, а потом снова на Тайвина: ─ Хорошим. И, надеюсь, старым.

─ Хм, я тоже так думаю. У тебя для этого подходящий характер. Но что делает короля хорошим, хм? Какое единственное, самое важное качество хорошего короля?

Женщина, стоявшая рядом, предположительно Серсея, вмешалась: ─ Сейчас для этого не место и не время.

Как и Тайвин, я предпочел ее проигнорировать: ─ Это просто: мудрость.

Тайвин выглядел заинтересованным: ─ Верно! Но что такое мудрость, хм?

─ Власть Короля огромна и всеобъемлюща. Его долг – проявлять рассудительность, чтобы государство процветало под его началом. Принятие правильных решений требует от Короля ума, но также требует смирения: знать, что он знает, и знать, чего он не знает. И быть достаточно мудрым, чтобы найти людей, которые знают то, чего не знает он, и обращаться к ним.

Тайвин выглядел одновременно довольным и задумчивым, хотя его выражение лица едва ли сдвинулось с обычного положения: ─ Ты молод, но я вижу, что ты станешь мудрым королем. Мудрый юный король прислушивается к своим советникам и следует их советам до тех пор, пока не достигнет совершеннолетия. И самые мудрые из королей продолжают прислушиваться к ним и долго после. Он посмотрел на труп и снова на меня: ─ Твой брат не был мудрым королем. Он не был хорошим королем. Если бы был, возможно, он до сих пор оставался бы жив.

Я сдержал желание фыркнуть на его откровенное презрение: ─ Какое, по-вашему, у него будет прозвище, теперь, когда он мертв? У каждого короля оно есть. Джейхейриса звали «Миротворец», Дейрона – просто «Добрый».

Тайвин посмотрел на меня: ─ А как ты думаешь, каким будет твое?

─ Король Томмен, ─ сказал я, ─ Удивительно Компетентный.

Тайвин поднял бровь, удивившись странности титула, обошел помост, где лежал Джоффри, и, положив руку мне на плечо, начал выводить меня из здания, которое я принял за септу: ─ Теперь, как Король, ты должен будешь жениться. Ты понимаешь, почему?

─ Королю нужна Королева, чтобы продолжить род и заключить союз с ее семьей.

Тайвин кивнул: ─ Ты знаешь, как это происходит?

─ Да.

─ Конечно, но объяснял ли тебе кто-нибудь подробности?

Услышать, как Тайвин предлагает мне прочитать лекцию о браке, было слишком хорошим предложением, чтобы его упустить: ─ Я слышал только байки. Характер этих баек заставляет меня думать, что они не соответствуют действительности.

Тайвин кивнул: ─ Все относительно просто.

Прежде чем он смог продолжить, спереди подошел Джейме и посмотрел мне в глаза: ─ Как ты?

─ Честно говоря, немного нервничаю. Быть королем – это огромная ответственность для ребенка, который никогда раньше с таким не сталкивался. ─ Я посмотрел на тело Джоффри. ─ Я не хочу быть таким, как он, и не хочу закончить, как он. ─ Я снова посмотрел на Джейме. ─ В остальном я в порядке.

Джейме сжал мое плечо, чтобы успокоить: ─ Ты в порядке, и с тобой все будет хорошо. Я об этом позабочусь.

Я кивнул, и Джейме спустился по ступеням, чтобы посмотреть на тело своего сына, и, видимо, заняться любовью со своей сестрой, извращенец. Я поднялся по ступеням с человеком, который был, в обозримом будущем – или, по крайней мере, пока я не проснусь от этого кошмара, – моим дедом. Мы вышли из мрачной септы на яркий дневной свет, и, прежде чем Тайвин смог повести меня туда, куда собирался, я посмотрел на город и произнес: ─ Вы чувствуете этот запах, лорд Тайвин?

─ Какой запах?

Это был запах дерьма, но я не смог удержаться: ─ Возможность, дедушка, а что же еще?

http://tl.rulate.ru/book/159352/9908987

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода