× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод Tiger Out of the Mountains / Тигр спускается с гор: Глава 11.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Только за то, что мы хотели спасти человека, Хун Вэйцзюнь собирался отрубить нам руки. Да ещё и ствол при себе носил. Это показывало, насколько он распоясался в нашем уезде!

Ван Вэй говорил, что городское управление уже положило на него глаз, но подобраться сложно. И не зря.

Этот тип — настоящий местный царёк!

Несколько бойцов тут же метнулись в один из номеров и вернулись с топорами, встав перед нами с У Фанем.

Лезвия хищно блестели, вселяя ужас.

Заложив руки за спину, Хун Вэйцзюнь произнёс:

— Даю вам шанс. Можете сами выбрать — левую рубить или правую.

У Фань тут же указал на меня и завопил:

— Брат Цзюнь, я тут ни при чём! Он меня силой притащил! Рубите ему, меня не надо!

Он был таким ещё со школы.

Мы с ним выиграли немало драк, но бывало, нас зажимали в переулках. В такие моменты он включал свой подвешенный язык, сваливая всю вину на меня, чтобы избежать расправы. Как он говорил: «Лучше пусть бьют одного, чем двоих. Зато потом я смогу отвезти тебя в больницу, кормить с ложечки. Разве плохо?»

Раньше я ругал его за отсутствие совести — мол, только в радости вместе, а в горе врозь — и всегда сдавал его с потрохами, чтобы мы огребали вместе. Но в этот раз я сам сказал:

— Он и правда ни при чём. Это всё я!

Не из благородства, а потому что это была правда. Он пришёл из-за меня и не заслужил такой беды. То, что натворил я, я и должен расхлёбывать. Я искренне надеялся, что У Фань выберется, иначе я всю жизнь не смогу смотреть ему в глаза.

Я жалел и злился на себя за плохую подготовку. Но кто, чёрт возьми, мог знать, что у Хун Вэйцзюня есть ствол?!

Лёжа на полу, я задрал голову и крикнул:

— Хун Вэйцзюнь, если ты мужчина, разбирайся только со мной!

У Фань подхватил:

— Да-да, только с ним! Я ничего не знал, он сказал — едем спасать человека, я и поехал! Брат Цзюнь, если б я знал, что вы здесь, да мне бы и восьмисот смелостей не хватило! Весь Сянсянь знает, что Брат Цзюнь непобедим, идти против вас — самоубийство! Он сам виноват, ещё и брата подставил, я его презираю!

Цзэн Тунтун рядом покатывалась со смеху:

— Вот она, ваша мужская дружба!

Хун Вэйцзюня это тоже позабавило. Он взял топор у одного из подручных, протянул его У Фаню и сказал:

— Ладно. Отруби ему руку, и ты свободен.

— Я? — У Фань опешил.

— Да. Хочу посмотреть, насколько ты бесстыжий! Если сможешь это сделать, я признаю тебя за законченную скотину и отпущу! — лицо Хун Вэйцзюня расплылось в улыбке, он явно наслаждался ситуацией.

—...Хорошо, ты сам это сказал! — У Фань, шатаясь, поднялся, взял топор и повернулся ко мне.

— Не дури! — глухо буркнул я.

Я сказал это не потому, что боялся за свою руку. Честно говоря, я бы предпочёл, чтобы он ударил меня, но знал, что он этого не сделает.

Взяв топор, он ударит только по Хун Вэйцзюню!

— В такой ситуации я не могу не дурить! — взревел У Фань, резко развернулся и с размаху опустил топор на Хун Вэйцзюня.

Но тот словно ждал этого. Бах! — и мощный пинок отшвырнул У Фаня.

Тот не устоял на ногах и снова рухнул на пол.

— Дал тебе шанс, а ты бесполезен... — тихо вздохнул Хун Вэйцзюнь, поднял топор с пола и нацелился на руку У Фаня.

— Не трогай его! Руби меня! Хун Вэйцзюнь! Брат Цзюнь! Прошу тебя! Это моя вина, отпусти его! — я орал в истерике, глаза налились кровью, сердце сжималось от ужаса. Если он ударит, всё кончено.

Сам того не замечая, я почти плакал. Я не плакал, когда убил Лао Фу, не плакал, когда получил три года, но сейчас сдержаться не мог. Пусть лучше меня убьют, чем друг лишится руки из-за меня!

Хун Вэйцзюнь оглянулся на меня и вкрадчиво произнёс:

— Даже сейчас ты не собираешься признаться?

Я замер.

Признаться?

В чём?

— Ну же, посмотрим, сколько ты продержишься! — Хун Вэйцзюнь усмехнулся и занёс топор, готовый отсечь руку У Фаню.

У Фань в панике заорал:

— Брат Цзюнь ждёт признания, да скажи ты уже! Ты украл у него деньги? Спал с его женой? Признавайся быстрее, не тяни меня за собой!...С его жизненным опытом только такое и приходило в голову.

— Так тебе и надо! — злорадно бросила Цзэн Тунтун, сверкая глазами.

И в этот миг меня осенило. Я понял, чего ждёт Хун Вэйцзюнь.

Я тут же закричал:

— Я Ли Ху! Тот самый Ли Ху, который убил Лао Фу!

Топор замер на полпути.

В коридоре повисла тишина. Все удивлённо уставились на меня. Хун Вэйцзюнь медленно повернул голову, на губах играла едва заметная улыбка.

— Ли Ху, ты спятил? Готов на себя всё что угодно повесить? Ты убил Лао Фу? Да кишка тонка! — Цзэн Тунтун явно вспомнила слова Вэй Ляна о том, что Хун Вэйцзюнь ищет убийцу по имени Ли Ху. Но она не верила, что это я, думала, я просто набиваю себе цену, поэтому не сдержалась и съязвила.

Я не обращал на неё внимания, не сводя глаз с Хун Вэйцзюня.

— Наконец-то ты признался, — улыбнулся он.

—...Ради этого Брат Цзюнь устроил целый спектакль, — я стиснул зубы, начиная понимать суть происходящего.

— Заходи. Поговорим. — Хун Вэйцзюнь бросил топор и направился в комнату, где пил чай.

Я с трудом поднялся на ноги.

Цзэн Тунтун застыла в оцепенении, совершенно сбитая с толку.

У Фань смотрел на меня широко раскрытыми глазами, не в силах поверить услышанному.

— Сюрприз? Не ждала? — я криво усмехнулся Цзэн Тунтун и пошёл в комнату.

— Закрой дверь, — бросил Хун Вэйцзюнь, уже устроившись у балкона.

Я закрыл дверь и подошёл к нему.

— Садись, — он указал на кресло напротив.

Поколебавшись, я сел.

У окна стоял чайный столик, по бокам — плетёные кресла ручной работы, изящные и добротные. Хун Вэйцзюнь взял чайник, ошпарил чашки, заварил свежий чай. Аромат поплыл по комнате, успокаивая нервы.

— Пей, — мягко сказал он. Властность и грозный вид исчезли, теперь он казался добрым дядюшкой.

Но я знал: это маска. Такие крупные бандиты — мастера перевоплощения. Улыбаются — словно весенний ветерок, а разозлятся — родную мать не пожалеют.

Я молча взял чашку и сделал глоток.

Я не знал, что он задумал, но и спрашивать не спешил.

Он сам скажет. Иначе зачем этот цирк?

И действительно, отпив чая, Хун Вэйцзюнь заговорил:

— Я давно тебя ищу. Беда в том, что людей по имени Ли Ху много. Проверил нескольких — не те. Только когда подрезали Вэй Ляна, а Тунтун схватили, я обратил на тебя внимание. Пробил твою биографию... И правда: сбил ноги в поисках, а нашёл без труда!

Я продолжал молчать.

Хун Вэйцзюнь, колдуя над чаем, продолжил:

— Расспросил Тунтун и узнал, что вы с Вэй Ляном уже пересекались, но ты тогда не признался, что убил Лао Фу. Дело, для которого ты мне нужен, требует дерзости и характера. Я не знал, какой ты на самом деле, поэтому устроил эту проверку. Похитил А-Фа, чтобы посмотреть на твою реакцию... Во-первых, заставить тебя раскрыться, во-вторых, проверить твои способности. Хм, неплохо. Ты меня не разочаровал! В Сянсяне мало молодых, кто рискнул бы сюда ворваться. Даже если бы вы сегодня потеряли по руке, выйдя отсюда, прославились бы на весь уезд. На кусок хлеба с такой репутацией всегда заработаешь.

Бандиты бывают разные, но все они живут за счёт имени и жестокости.

Неважно, берёшь ли ты подряды, открываешь своё дело или просто ешь на халяву — без имени ты никто.

Но Хун Вэйцзюнь говорил много, а к сути так и не перешёл.

Я не выдержал:

— Что вам от меня нужно?

http://tl.rulate.ru/book/158754/9754417

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода