Готовый перевод Became a stepmother: how to raise four children / Стала мачехой: как поднять четверых детей: Глава 68. Всё ради твоего же блага

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

На этот вопрос пока не было ответа.

На дворе стоял апрель, и до созревания риса оставалось ещё более трёх месяцев.

Весенняя пахота закончилась, и у семьи наконец-то появилось немного свободного времени.

Лю Цзи торжественно внёс в дом ящик с деньгами из водяной мельницы. Высыпав содержимое на стол, он принялся пересчитывать медяки.

— Сто семьдесят монет, — объявил он, закончив подсчёт. — Если прибавить к этому стоимость яиц и овощей, которые нам приносили вместо денег, то общий доход составит почти двести вэней.

Ах да, не стоило забывать и о четырёх цыплятах, подаренных Бабушкой Ван. Сейчас они уже подросли и весело пищали в курятнике. По сравнению с мартом, доходы семьи заметно выросли.

Впрочем, не все жители деревни отличались сознательностью. Находились и хитрецы, которые пользовались мельницей, а потом тихонько ускользали, не заплатив ни гроша. И случалось это не раз и не два.

— Ты нашёл, кто это был? — спросила Цинь Яо, не отрываясь от своих дел.

Для Лю Цзи такая задача была пустяковой. Честные люди могли презирать его за праздность, но деревенская шпана и бездельники уважали его как человека, повидавшего мир за пределами деревни. Ему потребовалось всего полдня, чтобы выяснить имена неплательщиков.

— Знаю я, кто это, — процедил он сквозь зубы. — Только вот доказательств пока нет. Но ничего, я отправлю Эрлана дежурить на мельнице. Стоит мне поймать этого гада за руку хоть раз, и мы посчитаемся сразу за всё — и за старое, и за новое!

Обычно это Лю Цзи пользовался чужой добротой, но чтобы кто-то посмел наживаться на нём? Такого он стерпеть не мог.

В душе он уже поклялся: как только поймает вора, изобьёт его до полусмерти, заставит вернуть все деньги до последнего медяка, да ещё и потребует компенсацию за душевные терзания!

Цинь Яо, к его удивлению, одобрительно кивнула:

— На этот раз я разрешаю тебе воспользоваться моим именем для устрашения.

Улыбка Лю Цзи на мгновение застыла. Звучало так, будто сам он ни на что не годен и может лишь прятаться за юбкой жены.

Впрочем, подумал он, поддержка «тигрицы» лишней не будет. У той семейки много братьев, в одиночку он может и не справиться.

Пока супруги подбивали счета, со двора донеслось тихое, неуверенное кудахтанье:

— Ко-ко-ко...

Брови Лю Цзи взлетели вверх, а в глазах мелькнула радостная искра.

— Жена, я отнесу ящик на место, а потом сбегаю куплю свежей зелени. Грязную одежду пока сложи в таз, я вернусь и всё постираю.

Быстро протараторив это, он схватил ящик с деньгами и выскочил за дверь.

У ворот он помахал рукой в сторону высокой травы. Оттуда тут же вынырнула тень. Две фигуры, крадучись, словно воры, побежали к реке.

Перебравшись в небольшую рощу на другом берегу, Лю Цзи с ухмылкой хлопнул своего спутника по груди:

— Ты чего это вдруг решил кукарекать? Я чуть не пропустил сигнал, думал, настоящая курица сбежала.

Парнишка усмехнулся, поддразнивая его:

— Эх, третий брат, вытащить тебя из дома теперь — целая спецоперация. Приходится шифроваться. Невестка держит тебя в ежовых рукавицах, а?

Лю Цзи не хотел обсуждать эту болезненную тему, чтобы не терять авторитет в глазах младшего товарища, поэтому сразу перешёл к делу:

— Что за хорошие новости?

Шуньцзы удивился:

— Третий брат, а ты откуда знаешь, что новости хорошие?

«Просто угадал», — подумал Лю Цзи, но вслух ничего не сказал, лишь загадочно улыбнулся, призывая продолжать.

Шуньцзы был родом из соседней деревни Сяхэ. Они познакомились в уездном городе, и оба слыли в своих деревнях известными лоботрясами. Оба целыми днями где-то пропадали, искали лёгкой наживы, но домой денег никогда не приносили.

Эта схожесть судеб — оба были изгоями в собственных семьях — породила между ними крепкую мужскую дружбу. «Брат», «братишка» — они были не разлей вода.

Правда, по сравнению с Лю Цзи, Шуньцзы был чуть более ответственным. В сезон полевых работ он честно трудился на земле, и только в свободное время бродил по округе в поисках шанса выбиться в люди.

И вот шанс подвернулся. Шуньцзы узнал, что богатый помещик Дин в городе набирает временных работников, и тут же примчался к Лю Цзи, надеясь, что они вместе смогут провернуть это дельце.

Услышав о работе у помещика, Лю Цзи оживился:

— Когда выходим?

— Завтра, в начале часа Кролика, то есть в пять утра, — ответил Шуньцзы. — Я буду ждать тебя на выезде из нашей деревни. Пойдём вместе.

Зная нерасторопность Лю Цзи, он на всякий случай добавил:

— Третий брат, встань пораньше. Помещик Дин берёт всего десять человек. Опоздаем — останемся ни с чем.

От деревни Лю до города Цзиньши быстрым шагом идти не меньше полутора часов. Деревня Сяхэ была ближе — оттуда до города всего полчаса ходу.

Лю Цзи быстро подсчитал в уме: чтобы успеть встретиться с Шуньцзы и добраться до поместья вовремя, ему придётся выйти из дома в час Тигра, то есть часа в три ночи.

Мысль о том, что придётся вставать ни свет ни заря и тащиться по ночной дороге, заставила его заколебаться.

Но потом он представил перспективы. А вдруг он приглянется помещику Дину? Это же прямой путь к успеху! Богатство, слава, роскошная жизнь...

А главное — если за его спиной будет стоять влиятельный помещик, разве придётся ему и дальше бояться этой злобной фурии Цинь Яо?

От этой мысли по телу Лю Цзи разлилось приятное тепло.

• • •

Вернувшись домой, Лю Цзи занялся приготовлением ужина, то и дело бросая косые взгляды во двор, где Цинь Яо пропалывала грядки. В его голове прокручивались десятки вариантов оправданий. Наконец, он выбрал полуправду и осторожно произнёс:

— Жена, боюсь, мне придётся отлучиться из дома на несколько дней.

Цинь Яо даже не обернулась. Её голос звучал ровно и безразлично:

— Не нужно. Оставайся дома. Следи за водой на полях, поливай огород, занимайся хозяйством. Я всё обдумала: долг, который ты мне должен, можешь отдавать постепенно. Я не тороплю.

Сердце Лю Цзи пропустило удар. Что это значит?

— Ты знаешь, зачем я хочу уйти? — вырвалось у него.

Цинь Яо медленно выпрямилась, отряхнула руки и повернулась к нему с лучезарной улыбкой:

— Помещик Дин набирает работников, верно? Не волнуйся, тебе не придётся завтра рано вставать. Я пойду вместо тебя.

Она говорила так, словно не замечала его перекошенного от ужаса лица:

— Мужчине с такой внешностью, как у тебя, лучше поменьше показываться на людях. Мир опасен, знаешь ли. Мальчики тоже должны уметь защищать себя и беречь свою честь.

Никогда раньше она не говорила с ним таким заботливым тоном, но от этой «заботы» у Лю Цзи волосы встали дыбом по всему телу.

Откуда она знает про помещика Дина?

Откуда она знает, что он собирался встать рано утром и встретиться с Шуньцзы?

— Как... как ты узнала? — прошептал он дрожащим голосом.

Улыбка Цинь Яо стала ещё шире и ослепительнее:

— Потому что я стояла прямо у вас за спиной.

— Ты что, призрак?! — в ярости и страхе заорал Лю Цзи.

Цинь Яо спокойно отложила мотыгу, подошла к умывальнику, зачерпнула воды и начала неторопливо мыть руки. Опустив глаза, она мягко произнесла:

— С твоими-то силёнками ты даже в список кандидатов не попадёшь. Уж лучше пойду я, так надёжнее. Мы ведь одна семья, какая разница, кто работает? Что ты, что я — всё едино.

«Если всё едино, почему бы тебе не пустить меня?!» — мысленно взвыл Лю Цзи.

Он заставил себя успокоиться, натянул на лицо кривую улыбку и попытался воззвать к логике:

— Но им нужны мужчины! Женщин в батраки не берут.

— Разве? — Цинь Яо вытерла руки и посмотрела ему прямо в глаза своими черными, бездонными омутами. — В деревне Лю не берут, в городе Цзиньши не берут, в уезде Кайян не берут... А в Губернском городе? А в столице? Ты уверен, что и там не берут?

— Я не был ни в Губернском городе, ни в столице! Откуда мне знать?! — взорвался Лю Цзи.

— Вот именно, — кивнула Цинь Яо, разводя руками с видом безграничного терпения. — Ты не знаешь. А раз не знаешь, значит, может, и берут. А может, и нет.

Лю Цзи понял: ещё слово, и она перейдёт от слов к делу.

— Цинь Яо! — прошипел он сквозь зубы. — Как может существовать на свете женщина, которая так нагло попирает всякую логику?!

Она хочет отобрать у него всё! Даже его мечту о свободе!

Цинь Яо положила руку ему на плечо. Её ладонь была тяжёлой, словно гора Тайшань.

— Хрусть! — раздался предательский звук из коленных чашечек Лю Цзи. Ноги подогнулись сами собой.

— Жена, пощади! — взвизгнул он, падая на колени.

И тут же, не меняя тона, торопливо добавил:

— Жена, завтра вставай пораньше, ни в коем случае нельзя опаздывать!

Цинь Яо убрала руку с его плеча и холодно усмехнулась:

— Я делаю это исключительно ради твоего же блага.

«Спасибо тебе огромное!» — мысленно прорычал Лю Цзи, глотая слёзы обиды.

http://tl.rulate.ru/book/158556/9770482

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо 🐇
Развернуть
#
Спасибочки большое за перевод
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода