— Матушка, а в городе на Новый год тоже клеят такие картинки? — с любопытством спросила Сынян.
Сегодня все дети были одеты в новые красные ватные куртки, излучая праздничное настроение. Сама Сынян, закутанная в алое, с её округлившимися и порозовевшими на хорошем питании щёчками, напоминала наливное красное яблочко, которое так и хотелось укусить.
Цинь Яо терпеливо объяснила:
— Это иероглиф «Счастье». Его нужно клеить перевёрнутым. Это игра слов: «счастье перевернулось» звучит так же, как «счастье пришло».
Она разгладила бумагу на двери и добавила:
— Не знаю, как празднуют в городе, но в нашем доме с этого дня Новый год будет проходить именно так.
Сын деревенского старосты, проучившийся три года в уездной академии, сегодня с самого утра устроил в своём дворе импровизированную мастерскую. Он расстелил длинный стол и писал парные надписи для односельчан.
Жители несли ему кто пару яиц, кто миску риса в качестве благодарности, а также свою красную бумагу, прося написать добрые пожелания, чтобы привлечь удачу в дом.
Ещё на рассвете Цинь Яо отправила Далана и Эрлана с полмиской отборного риса, чтобы выменять пару красивых надписей. Теперь, когда эти красные полосы с пожеланиями заняли свои места по бокам от ворот, а перевёрнутое «Счастье» украсило центр, атмосфера стала по-настоящему праздничной. Финальным штрихом стали два красных фонаря, купленных в городе, которые теперь покачивались под карнизом главного зала.
Лю Цзи стоял у ворот, снова и снова перечитывая свежие надписи.
— Хм, — фыркнул он, скрестив руки на груди. — Не сказал бы, что его каллиграфия намного лучше моей.
Как и ожидалось, невестка Хэ приготовила тофу. Утром, когда мальчики ходили за надписями, Цинь Яо велела им занести в старый дом два цзиня белой муки — как новогоднее подношение свекрам.
К полудню Лю Цзиньбао и Лю Цзиньхуа прибежали с ответным подарком — миской свежего, ещё тёплого тофу.
Цинь Яо хотела было насыпать им соевых бобов в обмен, но дети наотрез отказались брать плату. Пришлось пойти другим путём: она дала каждому по две медные монеты в качестве «денег для отпугивания злых духов».
Брат с сестрой, сияя от счастья, побежали домой. Снег на дороге ещё не растаял, и они несколько раз поскальзывались и падали, но, судя по звонкому смеху, боли не чувствовали. Их радостные голоса ещё долго эхом разносились по деревне.
• • •
— Еда готова! — разнёсся по двору голос Лю Цзи.
Цинь Яо заперла ворота на засов, толкнула плотно закрытую дверь главного зала и вошла внутрь.
В помещении царило уютное тепло. Угольный таз пылал жаром, а на нём стоял большой железный котёл. Внутри булькало ароматное варево: мясо, куски нежного тофу, хрустящие соевые ростки, выращенные самой Цинь Яо, и последний кочан капусты, остававшийся в доме.
Этот «горячий котелок», полный разнообразной еды, источал густой пар, от одного вида которого становилось теплее на душе.
Четверо детей уже сидели вокруг, сжимая палочки и не сводя глаз с котла.
Увидев, что Цинь Яо заняла своё место, Лю Цзи с надеждой спросил:
— Можно начинать?
Цинь Яо кивнула:
— Ешьте.
Дети радостно загалдели. Те, кто мог дотянуться, накладывали себе сами. Саньлан и Сынян, которым роста не хватало, тянули миски к родителям — один к отцу, другая к матери.
Как гласит поговорка, горячий тофу спешки не любит. Далан и Эрлан, схватив по куску, тут же начали смешно пыхтеть и хватать ртом воздух, обжигаясь.
— Выплюньте! — скомандовала Цинь Яо.
Но мальчишки, со слезами на глазах, отчаянно замотали головами. Выплюнуть такую вкуснятину? Ни за что! Тофу проварился в мясном бульоне, впитал в себя все соки и был просто божественным.
Цинь Яо вздохнула, встала и принесла из кухни кувшин с остывшей кипячёной водой, чтобы можно было остудить обожжённые рты.
Ирония судьбы не заставила себя ждать: стоило ей самой отправить в рот кусок тофу, как она тоже начала судорожно втягивать воздух, пытаясь остудить жар.
Зал наполнился сдавленным хихиканьем детей.
Атмосфера была самой тёплой и семейной, когда снаружи вдруг раздался пронзительный, полный ужаса крик:
— Конные бандиты!
Глаза Цинь Яо мгновенно потемнели. Она медленно положила палочки на стол.
Она поняла: спокойно доесть этот новогодний ужин им не дадут.
— Что случилось? — Лю Цзи, даже не успев поставить миску, нервно вскочил на ноги. — Почему слышен топот копыт?
Он опрометью бросился к двери, выглянул наружу, но не прошло и полминуты, как он влетел обратно, бледный как полотно. Бросив миску на стол, он схватил табуретку и начал лихорадочно срывать красивые красные фонари, висевшие под крышей.
— Бандиты в деревне! Грабеж! — шипел он, стараясь говорить тише, но голос срывался от паники. — Быстро прячьтесь!
Четверо детей замерли, парализованные страхом.
Лю Цзи швырнул фонари на стол и огляделся в поисках укрытия. Тут он заметил, что Цинь Яо исчезла из-за стола. Он метнулся в её спальню и, конечно же, нашёл её там.
— Бандиты пришли! — рявкнул он, боясь, что она не понимает серьёзности ситуации.
Цинь Яо действовала быстро и чётко, без лишней суеты. Она сунула кошель с деньгами за пазуху, сменила домашние тапочки на удобные кожаные сапоги, закрепила на поясе кинжал и рогатку с мешочком пуль. Закинув колчан за спину, она одной рукой подхватила длинный меч со стола, а другой сняла со стены лук.
Выйдя в зал, она первым делом бросила на Лю Цзи уничижительный взгляд.
— Чего орёшь? Я давно услышала.
Но сейчас было не время для воспитания. Её голос стал холодным и деловитым:
— У нас нет потайного погреба. Единственная наша защита — это высокие стены. Мы должны удержать периметр. Ты немедленно уводишь детей в самую дальнюю комнату. Я пойду забаррикадирую ворота. Наш дом стоит на отшибе, есть шанс, что они не захотят тратить на нас время.
С этими словами она закинула лук на плечо, положила тяжёлый меч на край каменной раковины во дворе и направилась к поленнице. Выбрав самые толстые брёвна, она наглухо подпёрла ими передние и задние ворота.
Лю Цзи застыл лишь на мгновение. Видя её ледяное спокойствие, он и сам немного пришёл в себя. Собрав перепуганных детей, он загнал их в комнату, велел запереть окна и двери и сидеть тихо, как мыши.
Никто не ожидал нападения в такой день. Все думали, что глубокий снег станет естественной преградой для лошадей.
Но если вспомнить утренний обход старосты и вынос тел замёрзших стариков, становится ясно: бандиты в горах тоже дошли до ручки. У них кончились припасы. Они не могли ждать, пока сойдёт снег. Едва выглянуло солнце, они, как голодные волки, ринулись вниз, чтобы грабить и выживать.
Столкнувшись с такими «злыми духами», глупо надеяться на милосердие.
— Ха... — Цинь Яо издала короткий, злой смешок.
«Не исключено, что будут убивать»? Нет. Они будут убивать.
В постапокалипсисе она выучила этот урок: для тех, кто сходит с ума от голода, всё живое вокруг — это просто еда или препятствие к еде.
Увидев, что Лю Цзи, заперев детей, бежит к ней, она скомандовала:
— Тащи лестницу!
Приставив лестницу к стене, она поднялась наверх, чтобы оценить обстановку.
Их дом стоял на возвышенности, и перед ним не было препятствий. Как на ладони, она увидела большую группу всадников, которые с дикими воплями ворвались в деревню. У колодца они разделились на четыре отряда и разлетелись в разные стороны, словно брызги ядовитой кислоты.
Крики ужаса наполнили морозный воздух.
Там, где заборы были низкими, всадники просто перемахивали через них, врываясь во дворы и хватая всё, что блестит или съедобно.
Если во дворе ничего не было, двое-трое спешивались, выбивали двери ударами ног и врывались в дома. Одной рукой они хватали еду с праздничных столов, запихивая её в рот, а другой размахивали саблями, требуя отдать ценности.
Конечно, находились смельчаки, пытавшиеся защитить своё добро.
Результат был мгновенным и кровавым. Блеск стали, глухой удар — и человек падал.
Женский визг, детский плач, мольбы о пощаде слились в единый гул кошмара.
Цинь Яо нахмурилась. Её зоркий глаз выхватил из хаоса двух всадников, которые, заметив добротный кирпичный дом на холме, с радостным гиканьем повернули коней в их сторону.
Она сняла лук с плеча, вытащила стрелу и наложила её на тетиву.
— Они едут к нам? — дрожащим голосом спросил Лю Цзи, стоя внизу у лестницы.
Ворота были забаррикадированы намертво, щелей не было, и он ничего не видел. Он мог только слышать звуки бойни, доносившиеся из деревни, и его богатое воображение рисовало картины одна страшнее другой.
— Угу, — коротко бросила Цинь Яо, не оборачиваясь. — Двое. Верхом. У них луки и сабли.
У Лю Цзи онемела кожа на голове.
— Ты... ты справишься? — выдавил он.
Цинь Яо кивнула.
В этот момент, глядя на её прямую спину и уверенную позу на стене, Лю Цзи показалось, что красивее женщины он в жизни не видел.
— А... а мне что делать? — он сглотнул вязкую слюну.
Бежать?
Эта мысль даже не пришла ему в голову.
С этой свирепой женщиной рядом было безопаснее, чем в императорском дворце. Во всей деревне не найти места надёжнее, чем за её спиной.
— Если понадобишься — позову, — голос Цинь Яо был ровным, как поверхность озера. — Если страшно, возьми меч, я оставила его на раковине.
— О-о, да, да! — Лю Цзи метнулся к раковине, схватил тяжёлый клинок и прижал его к груди.
Оружие было тяжёлым — специально выкованным под нечеловеческую силу Цинь Яо. Ему пришлось ухватиться двумя руками, чтобы просто поднять его. Но эта тяжесть дарила иллюзию защищённости.
Лю Цзи сделал глубокий вдох и встал у ворот, готовый... ну, к чему-то.
Топот копыт приближался.
Цок-цок-цок.
Звук становился всё громче, всё отчётливее, пока вдруг не стих совсем рядом — лошади остановились на скользком снегу перед подъёмом.
Лю Цзи забыл, как дышать. Его лицо покраснело от напряжения.
Сверху донеслось тихое бормотание Цинь Яо:
— Вошли в зону поражения.
Сердце Лю Цзи подпрыгнуло и застряло где-то в горле.
http://tl.rulate.ru/book/158556/9740731
Готово: