Готовый перевод Cook from the Imperial Academy / Повариха из Императорской Академии: Глава 28. Хрустящая утка

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Внезапное внимание толпы заставило Сяо Няньчжи вздрогнуть, но она быстро взяла себя в руки, вернув на лицо выражение спокойной уверенности.

Пока она несла подносы с утками, подоспела тётушка Фу, с которой они заранее договорились о помощи. Она ловко расставила на столе тарелки с тончайшими блинчиками, нарезанным луком и соусами.

Когда главное блюдо заняло своё место в центре стола, по столовой пронёсся едва слышный вздох восхищения. Утки, покрытые глянцевой кожей цвета тёмного янтаря, источали такой аромат, что у присутствующих буквально подкашивались ноги. Один лишь вид этой карамельной корочки обещал неземное наслаждение.

Наставники с трудом оторвали взгляды от птицы, но в их глазах читался немой вопрос: «Нас так много, а уток всего две. Сколько же достанется каждому?»

Повара тоже не сводили глаз с шедевра. Этот цвет, этот блеск, этот запах...

— Глык.

В тишине раздался отчётливый звук сглатываемой слюны. И, судя по всему, этот звук издал не один человек, а сразу несколько, слившись в единый порыв гастрономического вожделения.

Повар Ин и тётушка Гу помогли окончательно сервировать стол. Сяо Няньчжи, вытерев руки, вежливо кивнула четырём главным поварам:

— Дядюшки, утка готова. Мне приступить к нарезке прямо сейчас?

Все взгляды мгновенно скрестились на шеф-поваре Шуе.

Тот, с трудом подавив желание схватить утку руками, солидно кивнул:

— Приступай.

Получив разрешение, Сяо Няньчжи подошла к столу. Первым делом она, вооружившись щипцами, извлекла из брюшной полости уток яблоки.

Фрукты, отдавшие все свои соки и аромат мясу, сморщились и потемнели, но свою задачу выполнили блестяще. Влага из яблок не дала мясу пересохнуть, сделав его невероятно нежным, а фруктовые ноты, смешавшись с насыщенным вкусом дичи под воздействием высокой температуры, создали сложную и утончённую композицию.

Эти яблоки, кстати, были из личных запасов тётушки Юй — всего шесть штук, и все они были пожертвованы ради искусства.

Зрители не совсем понимали, зачем внутри утки фрукты, но профессиональная этика удерживала их от вопросов. У каждого мастера свои секреты, и лезть под руку с расспросами в такой момент было бы неуместно. Все внимание было приковано к главному — к утке.

Началась магия нарезки.

Сяо Няньчжи продемонстрировала виртуозное владение ножом. Она резала мясо не прямо, а чуть наискосок, следуя естественной текстуре волокон. Её целью было создать идеальный ломтик, в котором гармонично сочетались бы три слоя: хрустящая кожа, тончайшая прослойка тающего жира и сочное, нежное мясо.

Каждое прикосновение ножа сопровождалось тихим, сухим треском.

Хрусть.

Этот звук был лучшим доказательством качества. Он пел о том, что кожа прожарилась идеально, став ломкой и воздушной, как стекло. Даже не пробуя, можно было с уверенностью сказать: текстура будет божественной.

Вскоре обе утки превратились в аккуратные горки золотисто-розовых ломтиков. Сяо Няньчжи отложила нож и взяла один из блинчиков, принесённых тётушкой Фу.

Тонкие, почти прозрачные лепёшки, сквозь которые можно было читать книгу, здесь никого особо не удивили — многие местные повара владели искусством работы с тестом. Но вот соус...

Зелёный лук был нарезан тончайшей соломкой, а соус представлял собой авторскую переработку обычной соевой пасты. Сяо Няньчжи пережарила её с добавлением сахара и секретных специй, превратив в густую, тёмно-бордовую субстанцию, от которой веяло сладковатым ароматом.

Девушка положила ломтик утки на блинчик, добавила немного лука, мазнула соусом и ловко свернула всё в аккуратный конвертик.

Первый готовый ролл она положила на тарелку, взяла чистые палочки и с поклоном подала его тётушке Юй, которая терпеливо ждала весь вечер.

Второй ролл был скручен для Сяо Чжо.

На этом Сяо Няньчжи остановилась.

В столовой собралась толпа. Если она начнет сворачивать блинчики для всех, это затянется надолго, да и как делить? Кому-то положить больше мяса, кому-то больше кожи — обид не оберёшься. А если она кого-то пропустит, то наживёт себе врагов среди наставников.

Поэтому она мудро решила делегировать полномочия.

— Я займусь утиными остовами, — сообщила она шефу Шую, отступая от стола нарезки.

На костях почти не осталось мяса, лишь жалкие крохи, прилипшие к рёбрам. Есть там было особо нечего, но...

Выбрасывать такой продукт было бы преступлением.

Можно было бы обжарить кости с солью и перцем или запечь на сильном огне до хруста, чтобы обгладывать их под вино. Но для уважаемых наставников такой способ поедания — руками, обсасывая косточки — был бы слишком «варварским» и неэлегантным.

Поэтому Сяо Няньчжи заранее выбрала другой путь.

Суп.

Сушёные грибы, которые она заранее попросила замочить тётушку Цуй, уже набухли и ждали своего часа.

Промытые остовы отправились в котёл.

После жирной и насыщенной утки лёгкий, прозрачный суп из утиных костей с грибами — это именно то, что нужно, чтобы смыть тяжесть и освежить рецепторы.

Правда, учитывая жару на улице, согревающий эффект супа был не самой востребованной функцией, но вкус искупал всё.

Пока Сяо Няньчжи хлопотала у котлов, наставники оказались в неловком положении. Они не могли ждать, пока маленькая девочка будет кормить их с рук, как птенцов. А поскольку она уже позаботилась о своих родственниках, упрекнуть её было не в чем.

Пришлось действовать самим. Однако статус не позволял им набрасываться на еду, толкаясь локтями.

Поэтому все дружно, с молчаливым согласием, посмотрели на шефа Шуя. Взгляды эти говорили: «Ты здесь главный, ты и дели».

Шеф Шуй мысленно закатил глаза.

«Ну спасибо, удружили! Как будто мне больше всех надо!»

Тётушка Юй и Сяо Чжо, избавленные от этих терзаний, переглянулись с едва заметными улыбками. Затем они одновременно подняли свои блинчики и поднесли их ко рту.

Первый укус.

Тончайшее тесто разорвалось без малейшего усилия, уступая место начинке.

Зубы пронзили хрустящую кожу, и рот наполнился горячим ароматным жиром. Следом раскрылся вкус нежного мяса, оттенённый остротой лука и сладостью густого соуса.

Если прислушаться к ощущениям, можно было уловить тонкую, едва заметную фруктовую ноту — эхо того самого яблока, томившегося внутри.

Это была симфония вкусов. Жирное и постное, хрустящее и мягкое, солёное и сладкое — всё сплелось в идеальном балансе, не перебивая, а дополняя друг друга.

Тётушка Юй ещё не успела проглотить первый кусок, как почувствовала, что рот наполняется слюной. Вкус был настолько богат, что хотелось продлить это мгновение вечно.

Утки было мало, а желающих много. Поэтому тётушка Юй ела подчёркнуто медленно, превращая один укус в три, смакуя каждый оттенок.

Сяо Чжо, обычно равнодушный к изыскам, тоже не мог сдержать вздоха удовольствия.

Это было... просто великолепно!

В его голове тут же заработал калькулятор: «Сколько осталось бюджета на этот месяц? Хватит ли, чтобы закупить партию уток и устроить студентам праздник?»

Но, вспомнив, что месяц уже на исходе, он с грустью понял — казна пуста. Студентам придётся подождать.

Пока двое счастливчиков наслаждались, остальные страдали.

Шеф Шуй, скрипя зубами, принялся делить утку. Народу набилось столько, что каждому досталось буквально по одному укусу — дегустационная порция, не более.

Тем временем подоспел суп.

Сяо Няньчжи разливала его по самым маленьким пиалам, стараясь, чтобы хватило всем. Толпа была огромной, и одной ей было не справиться, поэтому на помощь пришли тётушка Фу и остальные работницы.

Сами помощницы, как и повара-подмастерья, остались без угощения. В присутствии наставников никто из слуг не посмел бы претендовать на еду.

Тётушка Фу, разливая суп, уже вела в уме сложные подсчёты.

«Если я куплю на рынке две утки... сколько нужно будет заплатить барышне Сяо за работу? Такое мастерство дёшево не стоит. Меньше тридцати-пятидесяти монет предлагать просто стыдно, язык не повернётся!»

А сама утка? Хорошая птица стоит больше ста монет, а то и двести, если сезон не тот.

Итого, один такой ужин обойдётся в целое состояние.

«Эх, нельзя быть такой чревоугодницей! — ругала она себя. — Один раз поела — и полмесяца работаешь бесплатно!»

Но стоило ей вдохнуть аромат супа, как все мысли о деньгах улетучились.

Запах грибов, смешанный с наваром из утиных костей, был не таким агрессивным, как у жареного мяса, но обладал своей притягательной силой. Он был свежим, глубоким и уютным.

Тётушка Фу старалась смотреть прямо перед собой, не опуская глаз в пиалы. Она боялась, что если засмотрится на золотистый бульон, то не удержится и капнет туда слюной.

http://tl.rulate.ru/book/156944/9227387

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода