Готовый перевод My Real Simulation Game / Моя реальная игра-симулятор: Глава 59. Грабить – так Наследного принца! Несогласных ждут в Монголии

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Старый Чёрный из Сичэна! Лэй Цзэбин!

Цзя Дай и подумать не мог, что в поезде, идущем на родину, окажутся не только два крутых орешка из команды Цинь Юаня, но и шестёрка того самого «Наследного принца»!

Одного взгляда на набитые до отказа сумки людей Лэй Цзэбина и самодовольные, ещё не сошедшие с их лиц улыбки хватило, чтобы Цзя Дай всё понял.

Партия водки «Аромат Таонаня» в Екатеринбурге продалась исключительно удачно!

И принесла баснословную прибыль!

Сколько же денег при себе у этого Лэй Цзэбина?!

Дыхание Цзя Дая на миг едва заметно участилось. Жадность, словно ядовитая змея, мгновенно обвила его сердце.

«Сотни тысяч? А может… миллионы рублей? Или… долларов?!»

Этот куш был куда жирнее всего, что он успел собрать в нескольких вагонах до этого!

Лэй Цзэбин тоже впился взглядом в Цзя Дая, и в его глазах яростно заплясало пламя. Он узнал его! Этого лютого типа он сперва мельком видел на вокзале в Москве, а потом – у дверей купе Цинь Юаня! И представить себе не мог, что этот с виду рассудительный и хитрый тип – грёбаный налётчик! Настолько дерзкий, что решился грабить поезд К3 с оружием в руках!

Мысли в голове Лэй Цзэбина неслись вскачь. С ним трое верных бойцов, готовых драться до последнего. Да и сам он в Яньцзине был фигурой не последней – когда его вот так унижали? Быть ограбленным? Что за бред!

Вот только пистолет в руках Цзя Дая выглядел слишком уж убедительно.

Подавив ярость и изумление, Лэй Цзэбин выдавил из себя самую что ни на есть блатную улыбку и, сложив руки в традиционном приветствии, попытался решить дело по «понятиям»:

— Опа! Брат Цзя Дай? Вот уж воистину – свои да наши! Я Лэй Цзэбин, с западных районов Яньцзина!

— Мы же в Москве виделись! Окажи уважение, братан, я тут…

Он хотел было сказать «у меня тут мелкое дельце, войди в положение» или «позже в Яньцзине накрою стол, подружимся». Но договорить ему было не суждено.

Ба-бах!

Оглушительный грохот выстрела, подобно удару грома, разорвал тесное пространство вагона. Цзя Дай не дал Лэй Цзэбину ни единого шанса на переговоры. В тот самый миг, когда тот сложил руки и открыл рот, в глазах Цзя Дая полыхнула звериная ярость. Он без малейшего предупреждения вскинул пистолет Токарева, навёл его прямо в голову Лэй Цзэбину и нажал на спуск.

В оглушительный грохот выстрела тотчас вплелись душераздирающие вопли пассажиров.

Лэй Цзэбин не сводил глаз с Цзя Дая, и потому, когда тот вскинул пистолет, среагировал почти инстинктивно – дёрнулся назад. Раскалённая пуля пронеслась в сантиметре от его волос, с лязгом ударилась о металлическую обшивку стены и высекла сноп ослепительных искр. Ударная волна горячего воздуха и чудовищный грохот ударили в лицо, заложив уши.

Фальшивая улыбка на лице Лэй Цзэбина застыла, треснула и рассыпалась, уступив место мертвенно-бледному ужасу. Он инстинктивно отшатнулся и тяжело ударился спиной о дверь купе. Сердце, казалось, вот-вот выпрыгнет из горла.

Трое его подручных тоже остолбенели от ужаса. Один из них даже пошатнулся, едва не рухнув на пол.

Он выстрелил! Этот псих и вправду выстрелил! Прямо в вагоне! Без малейших колебаний!

Леденящий до костей голос Цзя Дая, подобно приговору из девяти кругов ада, перекрыл все крики и суматоху:

— Сперва вяжите людей Лэй Цзэбина!

— Твою мать! — хищно осклабился Сокол, среагировав первым.

Словно гиена, почуявшая запах крови, он, крутанув в руке кинжал, первым бросился на оглушённого выстрелом Лэй Цзэбина. Цель была ясна – обезвредить вожака, эту жирную овцу!

Рысь же, будто разъярённый медведь, издал низкий рык и, не обращая внимания на оцепеневших пассажиров, вихрем понёсся к троим всё ещё не пришедшим в себя подручным Лэй Цзэбина, раскручивая тяжёлый железный прут.

Прут со свистом рассёк воздух и обрушился на плечо ближайшего противника. Нужно было с самого начала лишить их возможности сопротивляться!

— Ублюдки! Навались!

Всё-таки Лэй Цзэбин был тёртым калачом. Краткий миг ужаса прошёл, и его место заняла лютая злоба. Он яростно взревел и сунул руку за пазуху, где прятал острую заточку.

Но Сокол был быстрее. И безжалостнее.

Он тенью метнулся вперёд, и в тот миг, когда пальцы Лэй Цзэбина коснулись рукояти, кинжал Сокола, словно язык змеи, сверкнув холодной сталью, уже упирался ему в горло.

Ледяное лезвие прижалось к коже, и смертный холод мгновенно сковал все движения Лэй Цзэбина.

— Дёрнешься – я тебе глотку проветрю! — прошипел ему на ухо Сокол.

В тот же миг!

Хруст!

— А-а-а!

Резкий треск ломающейся кости слился с истошным воплем. Железный прут Рыси уже обрушился на плечо попытавшегося сопротивляться бандита. Его лопатка разлетелась на куски, и он, взвыв от боли, мешком осел на пол.

Двое других только дёрнулись, но смертоносная аура Сокола и крик товарища заставили их застыть на долю секунды. Этой доли секунды хватило. Прут Рыси, словно ураган, с глухим свистом прошёлся по их ногам, ударив точно в подколенные сухожилия.

Бум! Бум!

Оба с криком рухнули на колени, обхватив пронзённые болью голени, и мгновенно выбыли из строя.

Всё произошло в мгновение ока.

Лэй Цзэбин – обездвижен, с клинком у горла.

Трое его лучших бойцов: один со сломанной ключицей, двое – на коленях, воют от боли.

Быстро! Жёстко! Точно!

Два соратника Цзя Дая продемонстрировали безупречную слаженность и инстинкты прирождённых убийц. Ни одного лишнего движения.

В вагоне воцарилась мёртвая тишина. Лишь стоны раненых да лёгкий запах пороха, исходящий от ствола пистолета Цзя Дая, напоминали о том, что только что произошло. Пассажиры сжались в комок и боялись даже дышать.

Цзя Дай медленно подошёл и свысока посмотрел на мертвенно-бледного Лэй Цзэбина, которого намертво держал Сокол. В глазах Лэй Цзэбина смешались ярость, ужас и горькое бессилие. Взгляд Цзя Дая был ледяным, лишённым всяких эмоций – так смотрят на пачку рублей, которые вот-вот окажутся в кармане.

— Господин Лэй, — голос Цзя Дая был пугающе спокоен, — водка в Екатеринбурге хорошо пошла, да? Где деньги?

Лэй Цзэбин сверкнул на него глазами:

— Ты, мать твою, хоть знаешь, чьи это деньги? Это деньги Наследного принца, ты и на них решил покуситься?

— Наследный принц? — Цзя Дай с презрением пнул его так, что тот повалился на бок. — Ты и впрямь считаешь его наследным принцем?

— Бездарь, который даже в первую десятку не входит. Грабёж так грабёж, что с того? Если у него хватит духу, пусть потом ищет меня в Монголии.

— А сегодня… — он похлопал пистолетом по щеке Лэй Цзэбина, и в его глазах блеснул хищный огонёк, — эти деньги… я забираю.

— Грабим именно Наследного принца!

http://tl.rulate.ru/book/156120/8998977

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода