Готовый перевод Pirates: Hundred Beasts Call King Pirates: Hundred Beasts Call King / Пират: Воцарение Ста Зверей: Глава 83. Онивабансю

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 83. Онивабансю

Сумерки окутали Цветочную Столицу серой пеленой. Улицы опустели. Но в этот с виду спокойный вечер лидеры всех группировок якудза получили срочный вызов от Хёгоро.

Не прошло и полудня, как более ста шестидесяти человек собрались в заброшенном чайном домике на окраине города. Это ветхое здание, скрытое в густой бамбуковой роще, давно служило тайным убежищем для братства. В тесной комнате было не протолкнуться. Воздух пропитался запахом табака, пота и нескрываемого напряжения.

— Господин Хёгоро, зачем вы нас так срочно собрали? — первым спросил здоровяк с грубым лицом, и его голос нарушил тишину.

Хёгоро, сидевший во главе, медленно поднялся. Колеблющееся пламя свечи отбрасывало глубокие тени на его угловатое лицо. Он обвел всех тяжелым взглядом и произнес:

— Я собрал вас сегодня, чтобы объявить о важном решении. Я решил присягнуть господину Кайдо и вступить в Онивабансю.

Зал взорвался гулом голосов. Кто-то ахнул, кто-то невольно отступил назад, кто-то схватился за меч.

Хёгоро поднял руку, призывая к тишине, и продолжил:

— Теперь я хочу услышать ваше мнение. Кто готов пойти со мной, а кто решит остаться?

Повисла пауза. Люди переглядывались, взвешивая последствия этого решения.

Хёгоро внимательно всматривался в лица своих братьев. Он видел всю гамму эмоций: недоумение, шок, сомнение и плохо скрываемый страх.

— Господин Хёгоро, почему вы приняли такое решение? — дрожащим голосом спросил пожилой якудза.

— Да, разве мы не стали якудза, чтобы жить свободно? А теперь вы хотите податься в Онивабансю? — подхватил молодой парень.

— Господин Хёгоро, неужели Кайдо вас заставил? Если так, не бойтесь! Пусть он Покровитель, мы его не боимся! — вскочил здоровяк, ударив по столу.

— Верно, господин Хёгоро, с вами нам никто не страшен! — поддержали остальные.

Хёгоро глубоко вздохнул, и его взгляд стал твердым:

— Братья, я принял это решение по двум причинам. Во-первых, я дал слово Кайдо. Во-вторых, это была предсмертная просьба господина Сукияки. Он просил меня помочь Кайдо удержать стабильность в стране Вано и не допустить войны.

Шум в комнате стих, слышно было лишь потрескивание свечей. Все задумались, понимая: прежней вольной жизни пришел конец.

— Господа, — голос Хёгоро звучал отчетливо в тишине, — если вы хотите, идите со мной в Онивабансю. Если нет — я не держу. Что бы вы ни выбрали, мы останемся братьями.

После недолгого молчания раздался громкий голос:

— Конечно, я пойду за вами, господин Хёгоро!

— Верно, вы спасли мне жизнь! Куда вы — туда и я!

— И я!

— Раз так, я тоже в деле. Господин Кайдо богат, а теперь он владеет всей страной. Жалованье там должно быть отличным! — прагматично заметил один из якудза.

Но не все были готовы следовать за боссом. Из темного угла вышел тощий мужчина:

— Простите, господин Хёгоро. Я хочу жить свободно, а не подчиняться приказам.

— Я тоже, господин Хёгоро. Я ухожу, — тихо добавил длинноволосый якудза.

Хёгоро кивнул, глядя на тех, кто решил уйти. Свет свечей играл на его лице. Он видел борьбу и сожаление в их глазах, понимал их жажду свободы.

— У каждого свой путь, я уважаю ваш выбор, — веско сказал он. — Но напоследок скажу: в Вано наступают смутные времена. Будьте осторожны.

Уходящие почтительно поклонились. Кто-то смахивал слезу, кто-то выглядел виноватым, но все они решительно покинули убежище. В открытую дверь ворвался холодный ветер, заставив пламя свечей заметаться, словно предвещая грядущую бурю.

Когда последний ушедший скрылся в ночи, Хёгоро повернулся к оставшимся.

В комнате осталось около ста двадцати человек — его самые верные люди. В их взглядах читалась тревога за будущее, но также и безграничное доверие к своему лидеру.

— С сегодняшнего дня мы больше не уличные бродяги, — строго произнес Хёгоро. — В Онивабансю железная дисциплина. Будьте готовы к этому.

— Будьте спокойны, господин Хёгоро! — ударил себя в грудь шрамированный здоровяк. — Раз мы пошли за вами, то не опозорим вас!

— Точно! Просто сменим образ жизни! — усмехнулся тощий парень, вертя в пальцах монету. — Какая разница, кому бить морду?

Раздался смех, и напряжение спало. Хёгоро тоже позволил себе улыбку, но быстро вернул серьезность. Он знал: пути назад нет.

— Завтра в полдень господин Кайдо примет нас во дворце Сёгуна. Отдохните как следует и приведите себя в порядок.

В ту ночь улицы Цветочной Столицы были необычайно тихи. Те, кто решил уйти, бродили поодиночке или группами, некоторые уже начали сожалеть. Луна вытягивала их тени, делая их фигуры одинокими и потерянными.

А в тайном убежище оставшиеся не могли уснуть. Кто-то чистил оружие, кто-то смотрел на луну. Все понимали: завтра начнется новая жизнь. Очкарик при свете лампы изучал устав Онивабансю, время от времени удивленно охая, а молодой парень репетировал поклон, боясь опозориться перед Кайдо.

На рассвете Хёгоро надел новое черное кимоно. Жена молча поправила ему воротник, в ее глазах читалось беспокойство.

— Ты уверен? — тихо спросила она дрожащим голосом.

Хёгоро сжал ее руку:

— Ради будущего Вано я должен пройти этот путь.

Когда пробил полдень, сто двадцать бывших якудза выстроились перед дворцом Сёгуна. Они отбросили свою былую развязность, стояли прямо и даже дышали в унисон.

Прохожие в изумлении останавливались, не веря, что эти дисциплинированные воины — те самые бандиты, что раньше держали в страхе улицы.

Кайдо стоял на высокой лестнице, глядя вниз на своих новых подчиненных. Его огромная тень накрыла их. Взгляд Покровителя остановился на Хёгоро, и на его губах заиграла многозначительная улыбка.

Рядом с Кайдо стояли Кинг и несколько его людей, а также недавно созванный старый состав Онивабансю.

Фукурокудзю, капитан Онивабансю, смотрел на людей Хёгоро сложным взглядом. Когда Кайдо стал Покровителем, Фукурокудзю сразу понял, кто теперь хозяин в Вано, и поспешил выразить лояльность. Кайдо принял его, и Фукурокудзю выдохнул. Но он никак не ожидал, что так скоро Кайдо приведет Хёгоро, чтобы разделить с ним власть.

Фукурокудзю решил, что Кайдо сомневается в его верности, раз решил разбавить состав Онивабансю людьми Хёгоро. Он знал, что для Кайдо Онивабансю и даже сама страна Вано не так важны, как база Пиратов Зверей на Онигасиме.

На самом деле Фукурокудзю накручивал себя. Кайдо не взял Хёгоро в свою пиратскую команду только потому, что Хёгоро служил ему по просьбе покойного Сукияки. Поэтому он и определил его в Онивабансю, чтобы люди Фукурокудзю присматривали за ним.

Кайдо знал, что такие люди, как Фукурокудзю, ради власти будут служить верно, даже если узнают правду.

Но, заметив тревогу на лице Фукурокудзю, Кайдо решил пока подержать его в напряжении. Пусть побеспокоится — так он станет еще преданнее.

— Добро пожаловать в Онивабансю! — голос Кайдо громом прокатился над площадью. — Отныне вы — мои люди. Хёгоро, ты назначаешься вице-капитаном Онивабансю. Надеюсь, ты и твои люди сделаете Вано лучше.

Хёгоро опустился на одно колено четко и без колебаний. Люди за его спиной синхронно последовали его примеру. Звук удара коленей и доспехов о землю слился в один. В этот миг они окончательно порвали с прошлым.

А те, кто решил уйти, наблюдали за этим из переулков со смешанными чувствами. Кто-то кусал локти, а кто-то радовался, что избежал водоворота власти.

http://tl.rulate.ru/book/156078/9110563

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода