Готовый перевод Pirates: Hundred Beasts Call King Pirates: Hundred Beasts Call King / Пират: Воцарение Ста Зверей: Глава 74. Окучи-но-Маками добыт

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 74. Окучи-но-Маками добыт

Лунный свет холодным саваном накрыл безмолвное кладбище. Симоцуки Усимару поднял взгляд на Кинга, парящего в воздухе, и слегка нахмурился. Выдохнув облачко пара, он вертикально поднял меч, и лезвие сверкнуло в свете луны.

— Стиль Симоцуки: Разрез Лунной Тени!

Его фигура размылась, сливаясь с лунным светом. Острейший слэш пронзил ночное небо, разрубив Кинга надвое. Но на лице Усимару не появилось и тени радости — победа досталась слишком легко.

И впрямь, разрубленное тело Кинга рассыпалось на мириады черных летучих мышей, которые тут же собрались воедино за спиной самурая. Прежде чем Усимару успел обернуться, Кинг уже взмахнул Энмой, посылая волну ревущего пламени.

— Проклятье!

Усимару попытался увернуться, но было поздно. Огненный клинок полоснул его по груди, и кровь хлынула фонтаном. Его отбросило назад, как сломанную куклу, и он с глухим стуком врезался в надгробие.

— Кха-кха...

Усимару с трудом приподнялся, изо рта текла кровь. Рана на груди горела адской болью, но он по-прежнему сжимал меч, прожигая врага взглядом. В лунном свете силуэт Кинга казался воплощением зла, а его холодные глаза, казалось, видели душу насквозь.

В этот момент вдалеке послышался топот и звон доспехов. На краю кладбища показался отряд вооруженных самураев во главе с капитаном стражи Цветочной Столицы. Свет их факелов прорезал мрак.

— Господин Усимару! — в голосе капитана звучала тревога. — Нам доложили о беспорядках здесь...

Кинг холодно окинул взглядом подкрепление и снова посмотрел на Усимару. На его губах заиграла ледяная усмешка:— На сегодня хватит. За твоей головой я приду в другой раз.

С этими словами Кинг подошел к алтарю, забрал Дьявольский плод и спрятал его за пазухой. Огромные черные крылья распахнулись, накрыв кладбище тенью. В мгновение ока он исчез в ночном небе, оставив после себя лишь несколько кружащих черных перьев.

Капитан стражи подбежал к Усимару, осторожно поддерживая его:— Господин, ваша рана... — он с ужасом смотрел на глубокий порез на груди даймё.

— Пустяки, — Усимару с трудом встал. Кровь все еще сочилась. Он смотрел в ту сторону, куда улетел Кинг, сжимая меч так, что побелели костяшки. — Этот враг... опаснее, чем мы думали.

Капитан тут же скомандовал:— Носилки, живо!

— Не нужно, — остановил его Усимару. — Готовьте повозку. Я должен немедленно доложить господину Сукияки в Цветочной Столице.Его тон не допускал возражений; гордость самурая не позволяла ему показывать слабость перед подчиненными.

— Слушаюсь! — отозвался капитан и побежал выполнять приказ.

Вскоре простая, но крепкая повозка была готова. Опираясь на стражника, Усимару сел внутрь, где его уже ждали лекари. Они тут же принялись обрабатывать рану, действуя быстро и аккуратно.

— Рана глубокая, но внутренние органы не задеты, — тихо сказал старший лекарь, накладывая повязку. — Нужно будет провести более тщательное лечение.

Усимару кивнул, глядя в окно. В лунном свете уже виднелись очертания Цветочной Столицы.

Пока Усимару ехал в столицу, Кинг уже вернулся в Кури.

— Брат Кайдо, — приземлившись, позвал он.

— Вернулся, Кинг. Достал? — спросил Кайдо.

— Да, — Кинг достал Дьявольский плод и протянул его капитану.

— Отлично! Уо-ро-ро-ро! — Кайдо расхохотался, принимая добычу. Еще один топовый Дьявольский плод был у него в руках.

— Кинг, в пути ничего не случилось? — убирая плод, спросил Кайдо.

— Брат Кайдо, когда я забирал фрукт, меня заметил Симоцуки Усимару. Мы сразились, но потом пришла подмога, и я ушел, — доложил Кинг.

— Вот как? Кинг, похоже, тебе придется наведаться в Цветочную Столицу. Убедись, что там не возникнет проблем, — сказал Кайдо.

— Понял, брат Кайдо, — без колебаний ответил Кинг и снова взмыл в небо, направляясь в сторону столицы.

После перевязки Симоцуки Усимару вошел в резиденцию Сёгуна.

— Господин Усимару! — приветствовали его встречные, видя его потрепанный вид.

Но Усимару было не до приветствий. Он направился прямиком к покоям Сукияки.

— Господин Сукияки, Симоцуки Усимару просит аудиенции! — крикнул он у дверей.

— Усимару? Входи, — отозвался голос изнутри.

— Слушаюсь, — Усимару вошел.

— Усимару, что с тобой? — спросил Сукияки, глядя на пропитанную кровью повязку даймё.

— Господин Сукияки, подручный Кайдо, Кинг, пробрался на Северное кладбище в Ринго и посягнул на подношения мертвым. Я не мог этого стерпеть и вступил с ним в бой, вот и получил ранение, — объяснил Усимару.

— Подношения? Что именно? — спросил Сёгун.

— Это был плод, дарующий колдовские силы. Чужеземцы называют их Дьявольскими плодами, — ответил Усимару.

— А, Дьявольский плод. Тогда неудивительно, — понимающе кивнул Сукияки.

— Вы знали, господин? — удивился Усимару.

— Да. Пару дней назад люди Кайдо распространили информацию по всем регионам, что он скупает эти плоды. Говорят, за один плод он дает минимум сто платиновых монет, — сказал Сукияки.

(Примечание: Валюта Вано: 1 платина = 1000 золотых, 1 золотой = 100 серебряных, 1 серебряный = 100 белли. Итого 1 платина = 10 000 000 белли).

— Что? Даже такое бывает?! — поразился Усимару.

— Именно. Думаю, кто-то донес Кингу, что на Северном кладбище есть такой плод, вот он и пошел за ним, — пояснил Сукияки.

— Господин Сукияки, разумно ли позволять Кайдо и его людям так усиливаться в Вано? Они растут слишком быстро. Я слышал, в Кури многие уже поддерживают Кайдо, — с тревогой сказал Усимару.

— Усимару, довольно! Назначение Кайдо даймё Кури — это мой приказ, и я не потерплю неповиновения! — внезапно резко оборвал его Сукияки.

— Д-да, я понял, господин Сукияки, — склонил голову Усимару.

— Впрочем, ты прав, нельзя давать им так просто расти, — смягчился Сукияки, подумав. — Сделаем так: Симоцуки Усимару, тайно организуй сбор Дьявольских плодов во всех регионах и отправляй их в резиденцию Сёгуна. Возможно, в будущем они станут разменной монетой в переговорах с Кайдо. Я также уведомлю даймё других регионов.

— Слушаюсь, — согласился Усимару.

http://tl.rulate.ru/book/156078/9110554

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода