Готовый перевод The Male Leads Are Trapped in My Painting / Главные герои заперты в моих картинах: Глава 29

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Знал бы, насколько это окажется изнурительно, никогда бы не ушёл из больницы. К чему была вся эта одержимость выездами к пациентам, эта вечная беготня?

Изначально его соблазнило щедрое вознаграждение, но вскоре постоянные разъезды превратились в обыденность — и теперь он был загружен сильнее, чем на прежней работе.

В круговороте изматывающих будней перед Джоном Рейлом внезапно явился дивно прекрасный седовласый ангел, чтобы протянуть ему руку помощи.

Как только он увидел лицо приближающегося ангела, внутри будто раздался оглушительный звон колокола.

Пока Джон Рейл наслаждался этим звоном, полным блаженства, ангел бережно раскинул свои длинные руки, словно желая обнять весь мир.

А затем — в одно мгновение — поднял его и швырнул на полотно.

Его то и дело перебрасывали с места на место. Способ, конечно, экстремальный, однако Джон Рейл находил в этом месте удивительный, почти медовый покой — и искренне им наслаждался.

Это комфортное пространство приносило не только душевное облегчение, но и наслаждение вкусом.

Облака, переливаясь подобно звёздной пыли, при соприкосновении с губами таяли, словно сладкая вата, мгновенно утоляя и голод, и жажду.

После изнурительной работы вторым по уровню раздражения для него было приготовление пищи.

Он никак не мог взять в толк, зачем организму требуется трёхразовое питание.

Ему казалось утомительным разжёвывать пищу, потому предпочитал измельчать фрукты и овощи в блендере. И вот теперь эти лёгкие, восхитительные облака оказались для него идеальной заменой привычной еде.

— Эй! Не вздумайте ложиться туда в обуви!

Джон Рейл увидел, что Фредерик собирается прилечь на кровать, даже не сняв ботинок.

Он мысленно содрогнулся: пыль на одежде, грязь, осыпающаяся с подошв, влажные от пота волосы, бактерии, копошащиеся на руках…

«О, мой ангел! Почему ты позволил этому незваному гостю войти и мучить меня?!»

Даже если порой он чувствовал одиночество из‑за отсутствия собеседника, болтливостью он никогда не отличался.

Гораздо больше удовольствия и смысла он находил в разговорах со снеговиком, нежели в бессодержательных беседах с людьми.

Изготовление предметов из облаков — от мебели до мелочей — доставляло не только интерес, но и тактильное удовольствие благодаря их шелковистой, ласковой поверхности.

И зачем только судьба свела его с этим неопрятным человеком, напрочь игнорирующим правила гигиены?

Это что, внезапная кара небес — как молния в безоблачный день?

— Пыль! А‑а‑а! Вон отсюда! Что вы делаете в моей постели?! Что вы творите в моём святилище?!

Фредерик широко раскрыл глаза, увидев, как Джон Рейл прыгает на месте и кричит.

С какой стати он позволяет себе командовать великим герцогом?

Он явно не задумывался о последствиях и пренебрегал правилами приличия — его манеры выглядели невероятно надменными.

— Джон Рейл, неужели ты жаждешь смерти?

— Моя смерть повлечёт за собой падение великого герцога в ад! Ты оскверняешь моё священное ложе!

Ха! Неужели доктор совсем потерял рассудок?

Впрочем, если вспомнить, этот помешанный на чистоте врач и прежде вёл себя странно.

Когда ему пытались что‑то внушать, он попросту пропускал слова мимо ушей и удалялся. В разговорах он всегда был резок и не делал различий ни для кого — ни для стариков, ни для детей, ни для женщин.

Хотя, надо признать, он хотя бы отреагировал на его высочество, великого герцога.

Фредерик цокнул языком и осмотрелся по сторонам.

— Всё ломал голову, отчего главный врач Пандоры так резко переменился. А теперь ясно: этот наглец всё спланировал! Неужто он занял пост путём обмана? И так мастерски одурачил доверчивую Пандору…

Если ему удастся выбраться, он тут же откроет Пандоре глаза. Он твёрдо решил вывести Эрфа на чистую воду.

Фредерик просто не умел сидеть сложа руки.

Пусть даже свалится от усталости во время поисков — всё равно не отступится от замысла отыскать выход.

Тут крики внезапно смолкли, и Джон Рейл обратился к Фредерику:

— Ваше высочество. 

— Что?! 

— Возможно, я не знаю, как выбраться отсюда, но есть способ взглянуть, что творится за пределами этого места.

— Что?! И ты молчал об этом?!

Джон Рейл руками разогнал облака, толстым слоем лежавшие на полу.

В освободившемся месте прорезалось окно, сквозь которое проступал облик внешнего мира.

Фредерик попытался приблизиться, но его ладонь упёрлась в неосязаемый барьер, не пускавший дальше.

— Чёрт возьми… 

Фредерик широко распахнул глаза, вглядываясь наружу.

Его взгляд упал на Эрфа — двойника с идеально уложенными чёрными волосами, — который стоял не шевелясь, с опущенными веками.

Казалось, он ничего не делает, но вдруг, с довольной миной, резко распахнул глаза.

Он моргнул, а затем коротко щёлкнул пальцами. 

Чёрные волосы тут же стали белыми, а одежда изменилась, идеально совпав с тем нарядом, который Пандора и её спутники выбрали в магазине.

— …

Это магия?! 

Фредерик замер, зрачки его широко расширились от потрясения.

С недоумённым видом он не отрывал взгляда от происходящего.

Стоило двойнику Эрф вновь щёлкнуть пальцами, как он переместился — вместо праздничной улицы перед ним возник дом Фредерика.

— Этот человек никак не может быть магом.

Интуиция никогда не подводила Фредерика. Во время прогулки с Пандорой по ярмарке он внимательно следил за Эрфом и не обнаружил ни малейших следов магии.

— Здесь кроется что‑то иное.

В двойнике явно присутствовало нечто принципиально иное.

— Ангел, безусловно, необычен. Загадочный и поразительный.

— Я говорю не об этом.

Фредерик ломал голову над тем, зачем двойник пришёл к его дому. Однако сильнее всего его поразило, что тот был осведомлён о местонахождении его жилища и свободно использовал магию — не произнося ни слова.

Спустя пару мгновений раздался звук выстрела.

Бах! Бах!

Двойник Эрф стремительно ворвался в особняк — он безошибочно вычислил, откуда донёсся шум, — и с силой распахнул дверь.

За ней обнаружился двойник Фредерика, который накинулся на Пандору.

— Этот мерзавец!

Фредерик, охваченный гневом, ударил по окну.

От каждого удара пространство вздрагивало.

В тот же миг двойник Эрфа оттащил обезумевшего двойника Фредерика от Пандоры и утащил его прочь.

Фредерик почувствовал облегчение: наконец этот мерзкий тип с отталкивающей внешностью получил по заслугам. Но его охватила тревога, когда он увидел, как жестоко обезвреживают человека, выглядящего в точности как он.

Что ещё больше озадачило — двойник без объяснений подхватил бесчувственное тело и удалился.

— Я не знаю, это настоящий Фредерик или его двойник…

— Пандора! Я здесь!

Фредерик вопил, изо всех сил колотя по окну.

— Двойник сбежал.

— Правда?

«Эта проклятая тварь! Врёт, даже глазом не моргнув!»

— Пандора! Он — фальшивка! Пандора!

Но, как Фредерик ни старался, его крики, похоже, не доходили до неё.

В этот момент его взгляд скрестился с парой пронзительных фиолетовых глаз — они неотрывно следили за ним.

Ему показалось, что это может быть иллюзия, но сомнений не было: взгляд был реальным, направленным прямо на него.

По спине пробежала ледяная дрожь — незнакомец за барьером ухмыльнулся и слегка повернул голову.

Отступив от окна, Фредерик присел на корточки, затем опустился на колени.

«Что‑то тут не так».

Это не было человеком — нечто потустороннее, из другого измерения. Ему показалось, будто перед ним возникло существо, пришедшее из иного мира.

Фредерик замер, глядя наружу дрожащими глазами.

⋆。 ゚☾ ゚。⋆

Ха‑ха‑ха! А‑ха‑ха! Притворный смех, рвущийся наружу, постепенно стих.

Проведя рукой по лбу, он с весёлым выражением посмотрел на Пандору.

— Ой, я, видимо, ошибся.

Голос, до этого копировавший тембр Эрфа, постепенно становился выше.

В итоге он полностью переменился — глубокий баритон сменился чистым детским сопрано.

Лёгким взмахом руки он сотворил огромное полотно.

Затем резко метнул его в сторону Пандоры и Эрфа.

Эрф вытянул руку и поймал полотно.

На его поверхности проступили лица доктора Джона Рейла и Фредерика.

Когда они перевёли взгляд с полотна на двойника Эрфа, оказалось, что он больше не похож на оригинал.

Места, где должны были находиться глаза, нос и рот, стали пустыми.

Хотя рта не было, голос всё же прозвучал, отразившись от стен:

— Желаю вам удачи, мисс Пандора.

— …

— Но в следующий раз, когда мы встретимся, я не отступлю так просто.

Существо непонятного происхождения пропало в один миг.

На месте, где он только что стоял, остался лишь клубящийся туман.

А следом, плавно кружась, опустился небольшой листок — размером не больше визитки.

http://tl.rulate.ru/book/155757/8961896

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода