Готовый перевод Harry Potter and the Eldritch Lords / Гарри Поттер и Владыки Древних: Глава 33

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

После урока зельеварения у них на этот день больше не было занятий. Без пяти три Гарри, Тиерра и Рон, который увязался за ними, покинули замок, пересекли поле и подошли к домику Хагрида, расположенному на краю Запретного леса.

Когда Гарри постучал в дверь, они услышали изнутри напряженную борьбу и приглушенное рычание. Затем раздался голос Хагрида:

— Назад, Клык, назад.

Хагрид приоткрыл дверь, показав свое обросшее бородой лицо.

— Подождите, — сказал он, — Назад, Клык.

Хагрид впустил их, изо всех сил удерживая за ошейник огромного черного пса.

В домике была всего одна комната. К потолку были подвешены окорока и фазаны, на огне в медном чайнике кипятилась вода, а в углу стояла большая кровать с одеялом, сшитым из лоскутов.

— Не стесняйтесь, — сказал Хагрид, отпуская Клыка.

Клык тут же бросился лизать уши Рону, но Тиерра оттолкнул его, и пес переключился на Тиерру, обтираясь о него слюнявой мордой.

В прошлой жизни у Тиерры дома была маленькая собачка, но она была слишком старой и умерла до того, как он получил докторскую степень. Как бы эта собака расстроилась, если бы знала, что ее маленький хозяин больше не вернется.

Как и Хагрид, Клык явно не был таким свирепым, каким казался. Знакомые приемы Тиерры по обращению с собаками тут же заставили его перевернуться на спину, подставляя живот.

— Тиерра, ты нравишься Клыку, — улыбнулся Хагрид, наливая по кружке густого горячего чая Гарри, Рону и Тиерре, а затем достал из духовки кучу серых камней, источающих слабый сладковатый аромат, — каменные крекеры.

— Это Рон, — представил Гарри. Хагрид перекладывал каменные крекеры с противня на тарелку.

— Еще один Уизли, да? — сказал Хагрид, бросив взгляд на рыжую шевелюру Рона. — Я потратил почти всю свою жизнь, выгоняя ваших братьев-близнецов из Запретного леса.

Затем Хагрид расспросил их об учебе.

Гарри и Рон наперебой рассказывали Хагриду о забавных случаях, произошедших с начала учебного года.

— Снейп дал тебе пять баллов?! — вытаращил глаза Хагрид, и крошки каменного печенья посыпались ему в бороду.

— Он никогда не давал очков Гриффиндору! Он не снимает очки с Гриффиндора, и то хорошо! — изумленно сказал Хагрид, — Что ты сделал, что он дал тебе баллы!

— Гарри ответил на три вопроса Снейпа! — гордо произнес Рон, словно сам ответил на эти три вопроса, — На три вопроса, на которые никто не смог ответить!

Рон явно не заметил, что Гермиона, сидевшая с ним за одним столом, все это время отчаянно тянула руку.

— Нет, нет, я... — Гарри в некотором замешательстве посмотрел на Тиерру, но тот, казалось, был занят поглаживанием собаки и не участвовал в разговоре.

Как раз когда он собирался объяснить, он услышал грубый голос Хагрида:

— Я помню Лили... то есть мать Гарри, Лили Поттер, тоже была очень хороша на уроках зельеварения в школе.

— Моя мама тоже хорошо разбиралась в зельеварении?! — Гарри вдруг взволновался и забыл, что хотел сказать.

— Да, — ответил Хагрид после некоторого раздумья, — Я работаю егерем в Хогвартсе уже давно. Эм, твоя мать, Лили, была самой доброй и умной волшебницей, которую я видел за эти годы. Она преуспевала во многих предметах во время учебы в Хогвартсе. Трудно поверить, что она волшебница из семьи маглов, но лучше всего ей давалось зельеварение.

— Ах да, она хорошо ладила со Снейпом, хотя они были из разных факультетов. Один из Гриффиндора, а другой из Слизерина, но они были хорошими друзьями, — вспоминал Хагрид.

— Моя мама и Снейп были друзьями? — это удивило Гарри еще больше. Ему было трудно поверить, что этот язвительный, сальный, мрачный и ужасный Снейп со Слизерина был другом его матери.

— Ну да, очень близкие друзья. Сначала они были не разлей вода, вместе ходили на уроки, ели и даже занимались, разве что только не спали вместе, — ответил Хагрид.

— А что потом? — спросил Гарри, он отчаянно хотел узнать все о своей матери.

— Потом, потом Снейп... кхм, я имею в виду, профессор Снейп, разошелся во мнениях с твоей матерью из-за кое-чего, и в конце концов они разошлись. В конце концов твоя мать вышла замуж за твоего отца, то есть за Джеймса Поттера.

— Что это были за разногласия? — настаивал Гарри.

— Эм... Я не знаю, — уклончиво ответил Хагрид, похоже, не желая обсуждать эту тему. — Ах да, Рон, как твой брат, Чарли?

Хагрид резко сменил тему:

— Он мне очень нравится, он всегда знал, что делать с этими волшебными существами.

Пока Рон рассказывал Хагриду об исследованиях драконов Чарли, Гарри заметил под чехлом чайника клочок бумаги — вырезку из «Ежедневного пророка». «Продолжается расследование недавнего инцидента с незаконным проникновением в Гринготтс, произошедшего 31 июля. Считается, что это дело рук безымянных темных сил, состоящих из волшебников и ведьм. Гоблины Гринготтса сегодня вновь подчеркнули, что ничего не было украдено. Подземное хранилище, в которое проникли злоумышленники, было фактически опустошено ранее в тот же день. Представитель гоблинов Гринготтса заявил сегодня днем, обращаясь к тем надоедливым, как мухи, репортерам: „Мы не можем сообщить, что хранилось в хранилище. Пожалуйста, не вмешивайтесь в это дело“».

— Хагрид! — Гарри вдруг вспомнил, что Рон рассказывал ему об этом. Они с Тиеррой даже беспокоились, не нападет ли на Хагрида темный маг, но когда он сошел с поезда и увидел, что с Хагридом все в порядке, он забыл об этом.

Но теперь в газете четко написано, что ограбленное хранилище было опустошено утром того же дня. Значит, это вполне мог быть тот грязный маленький сверток, который Хагрид взял с собой!

— Хагрид, ограбление Гринготтса произошло как раз в тот день, когда мы туда ходили. Неужели грабитель хотел заполучить этот 7...

— О боже мой! — вдруг воскликнул Хагрид, беспорядочно завертев головой и взглянув на часы на стене.

— О боже! — сказал Хагрид, — Уже так поздно.

Хагрид торопливо схватил свое пальто.

— Простите, дети, мне, мне вдруг вспомнилось, что я договорился с кентаврами из Запретного леса встретиться в четыре часа дня, чтобы… чтобы навестить единорогов, да, навестить бедных единорогов, на них напали, я должен пойти посмотреть.

— Очень жаль, дети, держите, возьмите ещё, — говоря это, Хагрид стал пихать каменные кексы со стола в руки Рона и Гарри. — И Тиерра, да, ты тоже возьми.

— Мне нужно идти в Запретный лес, — сказал Хагрид. — Вы, вы возвращайтесь в замок, извините, дети, в следующий раз, в следующий раз мы хорошо поговорим…

Тиерра, Гарри и Рон были таким образом необъяснимо выдворены, и у каждого карманы были полны тяжёлых каменных кексов.

Если быть точным… необъяснимо это было только для Рона.

Гарри был на втором уровне, он практически уверен, что вещь, украденная из Гринготтса, — это грязный бумажный пакет, который Хагрид взял из хранилища №713 в тот день, когда водил их туда.

Тиерра был на четвёртом уровне, он не только знал, кто хотел этот пакет, но и знал, где находится настоящий философский камень.

Интересно, есть ли на пятом уровне старик с длинной бородой, любящий лимонные дольки.

(Конец главы)

http://tl.rulate.ru/book/155661/8973395

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода