Готовый перевод House of Longevity: Three Brothers Against Six Realms / Дом Долголетия — Три Брата Против Шести Миров!: Глава 28

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Солнце висело в зените, подобно раскаченной докрасна медной гонгу, изливая раскаленные лучи вниз. Вся деревня словно оказалась в огромной пароварке: земля выбелилась от зноя, камни у обочин были так горячи, что могли бы испечь яйца. Воздух был тягучим, как нерастворимый сироп; шагая по рисовым полям, можно было слышать хруст растрескивающейся под ногами грязи, и каждый шаг поднимал едкую пыль. Цикады, притихнув на ветвях старой софоры, надрывались от зноя, их крики, словно размятые жаром, звучали как скорбное нытье пойманного в сосуд существа. Случайный порыв ветра, подхватив пыль с обочины, чертил золотую дугу в солнечном свете, прежде чем быстро раствориться в липком воздухе; даже листья не смели шелохнуться. Люди, трудившиеся с утра, в основном скрылись в домах. Бамбуковые кровати стояли в центре гостиной, потолочный вентилятор без сил крутил лопастями, и осевшая на них пыль сыпалась вниз с каждым оборотом. Мужчины, раздевшись до пояса, были покрыты потом, ручейками стекавшим по черной коже; женщины сидели на пороге, прошивая толстую ткань иглами, издавая тихий звук 'чжи'. Даже обычное шумное стрекотание цикад казалось слабым и утомленным, словно готовым оборваться в любую секунду. Этот двор, носивший прозвание «Чай-Бей-Цзянь», также погрузился в сон. Белые стены слепили в палящем солнце, корешки, растущие в щелях серых черепиц, поникли. Входная дверь была приоткрыта, медное кольцо на петле лежало в дверной коробке, слегка покачиваясь от редких порывов горячего ветра, словно оберегая покой двора или ожидая грядущей истории. Медная патина на дверном кольце, стертая на протяжении многих лет, смешивалась, образуя миниатюрный пейзаж. Солнечный свет, падая косо, бросал на плиты дорожки дрожащую тень, которая вытягивалась и укорачивалась с каждым легким покачиванием кольца, словно повествуя минувшие истории – быть может, о путнике, остановившемся здесь ранним утром, или о возвращающемся вечером хозяине. У основания стены несколько колосков лисохвоста поникли в жаре, их пушистые метелки слиплись, но они упорно тянулись к солнцу. Портулак, проросший сквозь щели в кирпичах, имел мясистые, сочные листья, с пятнами грязи, высохшей до желто-коричневого цвета под солнцем, добавляя этому безмятежному двору нотку жизни и тихо доказывая, что жизнь находит способ процветать даже в невыносимую жару. Ван Эр-е заметил, что мысль Старухи Ай полностью поглощена этой группой щебечущих малышей. Дети только что вернулись с речного пляжа, их штанины все еще были испачканы грязью, в руках они держали маленьких кроликов, сплетенных из лисохвоста, кружась вокруг Старухи Ай. Их звонкий смех, словно разбитое стекло, блестел в тишине полудня. Он, действуя по своему усмотрению, протянул свою свободную левую руку и медленно начал толкать дверь. Его движения были мягкими и медленными, угол поворота запястья не превышал тридцати градусов, словно боясь нарушить покой двора. Кончики пальцев коснулись досок двери, ощущая ее гладкую, многолетнюю текстуру, а также тонкие бороздки, оставленные дождем – отпечатки времени. Дверная петля издала едва слышное скрипение, похожее на стон ржавого железа или ворчание разбуженного старика, с неохотным сопротивлением; этот звук, усиленный в тишине полудня, был бесконечно отчетлив, можно было различить даже интонации. Каждый скрип звучал как натянутая струна, сгущая воздух вокруг. По мере того, как щель в двери расширялась, внутренний двор постепенно открывался взору. Каменная дорожка, покрытая мхом, была отполирована шагами, а скопившиеся в щелях опавшие листья источали влажный аромат, под солнечными лучами испуская тусклый свет, словно скрывая неведомые тайны. Кусты роз по обеим сторонам дороги свернули края листьев в трубочки, но лепестки цветов все еще стояли прямо, красные, как застывшая кровь. Дверь открылась всего на фут, как вдруг всё изменилось! Крупная собака породы волкодав, с серо-черной шерстью, подобно черной молнии, выскочила из тени экрана, и земля, взметнувшаяся из-под ее лап, еще не успела осесть, как ее тело уже взлетело в воздух, прямо к лицу Ван Эр-е. Это был бесшумный волкодав, «инь-суоцзы», высотой около трех футов в холке и более пяти футов в длину, с напряженными мышцами, жесткой, как стальная игла, шерстью и леденящим душу духом. Ее уши прижались к голове, зрачки сузились до размера игольного ушка, черные до непроглядности, как два бездонных высохших колодца. Она не издала ни единого лая, из горла не донесся даже звук, словно призрачный убийца в ночи, она начала смертельное нападение. Эта тихая атака была страшнее яростного лая, потому что означала абсолютную сосредоточенность – вся ее энергия была направлена на разрывание цели. Она взмыла вверх, передние лапы взлетели более чем на три фута от земли, и воздух мгновенно наполнился резким, зловонным запахом, характерным для диких зверей, смешанной с запахом земли, сухой травы и костного мозга добычи – настолько сильным, словно открыли банку с маринованным мясом, вызывая мурашки по коже. Пасть собаки была раскрыта до предела, уголки губ растянулись до ушей, обнажая ряд острых, кривых клыков, самые длинные из которых достигали двух дюймов и отливали холодным блеском на солнце, словно отравленные ножи. Ее цель была предельно точна: она бросилась прямо на горло и сонные артерии Ван Эр-е, с такой свирепой решимостью, что было ясно – она намеревалась укусить до смерти, стремясь добиться его гибели! В глазах волкодава горел дикий огонь, взгляд не знал колебаний, лишь первобытный инстинкт охоты, словно способный проникнуть в самые глубины человеческого страха, внушая леденящий ужас. Грива на ее шее стояла дыбом, словно стальные иглы, и дрожала с каждым прыжком, каждая игла казалась готовой к выстрелу стрелой, демонстрируя ее свирепую мощь. В городке Лунван Ван Эр-е был известен своей быстротой и жестокостью. Старики говорили, что в молодости он закалывал быков одним ударом, и те падали, не успев даже замычать, а кровь текла по лезвию ровной линией, не пролив ни капли на землю. Годы, проведенные в убойном цехе, научили его множеству смертельных моментов — от испуганных быков его ломали ребра, от обезумевших диких кабанов его прокусывали бедра — он развил необычайные навыки. Хотя нападение волкодава было быстрым, как молния, в глазах Ван Эр-е оно словно замедлилось, позволяя ему разглядеть дрожь каждой шерстинки. Его правая рука, отточенная бесчисленными тренировками, уже действовала инстинктивно. Мышечная память была быстрее мысли, суставы пальцев уже начали вращаться, готовясь к точному ответному удару. В этот момент он вместе со Старухой Ай нес кусок мяса, кожа которого была идеально очищена от щетины и блестела жиром; диапазон движения его правой руки был ограничен пространством в два фута. Но как эти пять фунтов мяса и палка из терновника толщиной с палец могли сковать этого мясника, которого сам японский владелец мясной лавки когда-то пытался нанять золотом? Взгляд Ван Эр-е мгновенно стал острым, как у ястреба, зрачки сузились, склеры с видимыми лопнувшими сосудами. Многолетний опыт общения с животными позволил ему в этот момент быстро успокоиться, мозг работал молниеносно, просчитывая угол прыжка волкодава, скорость броска, траекторию укуса – нарисовав в уме тактическую карту боя с кровожадной собакой. Его виски слегка пульсировали, вены под кожей извивались, как черви, показывая, что, несмотря на напряжение, внутри все было упорядочено, каждая нервная клетка была как натянутая пружина, готовая к взрыву. Волкодав атаковал яростно, передние лапы почти касались плеча Ван Эр-е, но тот отвечал быстро и решительно. Его правое запястье повернулось под невероятным углом, палка из терновника описала дугу между пальцами, с инерцией свиной туши, и легким движением направилась к руке Старухи Ай. Легким щелчком правой руки, с точностью до миллиметра приложенной к точке силы на палке из терновника, он намеревался вырвать ее из руки Старухи Ай. Этот, казалось бы, легкий удар, на самом деле, заключал в себе десятилетия отточенного им мастерства, позволявшего ему сбить свиную тушу весом в сто фунтов в воздухе по точной траектории. Как только палка выскользнет из рук, он резко взмахнет правой рукой, и кусок мяса с костями окажется точно на морде собаки. Упругость свиной кожи и твердость костей должны были замедлить натиск злобной собаки. Как говорится, «бей собаку по морде», нос и глаза собаки – это слабое место, и она непременно инстинктивно отвернется. В это мгновение молнии в голове Ван Эр-е почему-то промелькнули некоторые даосские приемы захвата. «Зажим горла», «скручивание запястья», «удар по глазам» — эти приемы, услышанные когда-то в чайных во время рассказов, теперь словно пробуждались в памяти, каждая точка приложения силы, угол, последующие изменения как наяву, естественно возникали в сознании, словно неведомая сила указывала ему путь. Ван Эр-е даже почувствовал, что его ладонь, перед тем как коснуться пасти собаки, как будто наполнилась теплом, идущим из даньтяня, разливаясь по меридианам руки к кончикам пальцев, словно активируя какую-то спящую таинственную силу, вселяя в него необъяснимую уверенность в том, что он сможет справиться с этой злобной собакой. Этот поток тепла нес в себе металлический привкус ржавчины и аромат трав, похожий на тот, что он вдыхал, собирая травы в горах Чжуннань в молодости. В глубине души он смутно чувствовал, что эта сила связана с определенным полем, накопленным им за годы работы мясником — после убийства тысяч существ, в нем естественным образом скопилась аура, подавляющая живых существ, и эта аура, казалось, резонировала с определенными ритмами неба и земли, возможно, это был ответ небес, дающий ему небольшую помощь в опасный момент. Это таинственное ощущение придало его взгляду решимость и спокойствие, словно он вошел в резонанс с силами природы, даже дыхание стало долгим и ровным, создавая удивительное противостояние с бросившейся на него злобной собакой. В городке Лунван мастерство Ван Эр-е в разделке туш считалось непревзойденным, признанным всеми. Мясник Ван с восточной стороны улицы часто говорил: «У свиней, которых режет Ван Эр-е, в мясе есть особый порядок». Хотя это было преувеличением, оно отражало его выдающееся мастерство. Обычным мясникам для забоя свиньи требовалось четверо-пять человек: сначала надеть толстую веревку на задние ноги свиньи, затем вчетвером вытащить ее из загона, потом с усилием перевернуть жирную свинью, а затем вчетвером удерживать ее конечности, и одному удерживать голову, прежде чем осторожно начать забой; малейшая неосторожность могла привести к тому, что свинья вырвется, и все перевернется вверх дном. Но Ван Эр-е был иным: он действовал в одиночку, без специальных площадок, и мог чисто и быстро забить трехсотфунтовую свинью на ровной земле, весь процесс был плавным, от поимки до обескровливания не более чем за время, необходимое для сжигания одной палочки благовоний, что вызывало изумление. Однажды мясник из соседней деревни, не желая мириться с этим, лично приехал испытать его, но семеро человек с трудом справились с двухсотфунтовой свиньей, чем вызвали смех у зрителей. Каждое его движение было похоже на тщательно спланированный танец, исполненный силы и красоты, в котором также скрывалось уважение и трепет перед жизнью. Угол удара ножом всегда составлял сорок пять градусов, место обескровливания было точно до миллиметра, даже температура воды для снятия щетины регулировалась в зависимости от упитанности свиньи, словно между ним и свиньей существовало какое-то безмолвное взаимопонимание. Каждый раз, когда Ван Эр-е разделывал свинью, он делал это по-своему. Он никогда не действовал внезапно; всегда сначала выпускал жирную свинью из загона, давая ей свободно размяться на открытом пространстве, а затем мягко похлопывал свинью метлой, разминая кости, чтобы кровоток был более свободным, а мясо — более плотным. Заметив момент, когда свинья разворачивалась, он бросался вперед, словно стрела, выпущенная из тетивы, его шаги были небольшими, но чрезвычайно быстрыми, он сам шел навстречу жирной свинье. Этот удар был рассчитан идеально, именно в момент переноса центра тяжести свиньи, что делало ее неспособной сопротивляться. Приблизившись к жирной свинье, он резко развернулся, присел, образовав коленом угол в сорок пять градусов с землей, и выполнил изящный прием «толкать золотую гору, уронить нефритовый столб», опустив правое плечо, выдвинув вперед левое колено и ударив по передней части туши свиньи. Этот прием, заключавший в себе даосское искусство использования силы противника, казался простым столкновением, но на самом деле он искусно использовал инерцию самой свиньи, заставляя три ее ноги одновременно оторваться от земли и потерять равновесие. Затем он наклонился, левая рука, словно коготь орла, быстро схватила сухожилие передней ноги свиньи, правая рука тут же соединилась, и прием «обнять луну в груди» был им использован в совершенстве; руки, словно стальные обручи, крепко обхватили переднюю ногу жирной свиньи, а затем, напрягая живот и промежность, он резко поднял ее вверх. Независимо от того, насколько большой была жирная свинья и сколько силы в ней было, при таком подъеме Ван Эр-е она послушно переворачивалась на землю, вверх ногами, совершенно беспомощная. Однажды он справился с четырехсотфунтовым хряком, который, подхваченный им, перевернулся в воздухе на пол-оборота и, упав на землю, потерял сознание, чем вызвал изумление собравшихся. Эта серия движений, выполненных одним махом, демонстрировала глубокую подготовку Ван Эр-е и его точный контроль над силой, а также понимание ритма жизни, словно он достиг какого-то взаимопонимания с ритмом жизни свиньи, каждое движение совпадало с ее дыханием. После того, как жирная свинья падала на землю, она начинала отчаянно дрыгать ногами и громко визжать. Сила ее судорожных движений ногами была достаточна, чтобы опрокинуть деревянный стол, а визг мог проникать на три мили, вызывая боль в барабанных перепонках. Ван Эр-е оставался невозмутимым; на ровной земле свинья, дрыгая ногами, не могла развить силу, а поза вверх ногами не позволяла передавать ее на землю. К тому же, чем больше она дрыгалась, тем быстрее билось сердце, и тем чище вытекала кровь, делая мясо красным, а бульон — нежным. Однако, свинья могла дрыгать ногами, но не могла визжать. Визг не только раздражал людей, но и вызывал напряжение мышц свиньи, ухудшая качество мяса. Ван Эр-е двигался быстрее молнии, меняя положение; левое колено опустилось над головой свиньи с противоположной стороны, внутренняя сторона колена точно прижалась к уху свиньи, где находился ее нервный центр, и при нажатии визг застревал в горле. Левой рукой он крепко схватил нижнюю челюсть свиньи, средний палец въелся во внутреннюю мягкую ткань рта свиньи, и сколько бы свинья ни пыталась вырваться, она не могла открыть рот. Его сила пальцев была поразительна, сустав, способный раздавить грецкий орех, сейчас, как железные клещи, сжимал нижнюю челюсть свиньи, ощущая дрожь ее десен и трение зубов. Каждое его движение было исполнено силы и техники, словно между ним и свиньей шла невидимая борьба, и он всегда одерживал верх. Его ладонь крепко обхватила нижнюю челюсть свиньи, ощущая ее учащенное дыхание и отчаянную борьбу, биение грудной клетки сопровождалось последними ударами жизни, но при этом оставалось твердым, как гора, демонстрируя величие власти над жизнью и смертью. Левая половина тела Ван Эр-е обладала невероятной силой, правая же была гибкой и изменчивой. Это было следствием изучения им «Инь-Ян рук» у странствующего мастера боевых искусств в молодости: левая рука была жесткой, правая — мягкой, и только сочетание жесткости и мягкости позволяло победить противника. Он издал звук «шуа», вытащил правую руку с ножом; это был его боевой нож, который он использовал более двадцати лет, лезвие было узким и длинным, отливало слабым синеватым светом, рукоять была красной от пота. Скорость выхватывания ножа была быстрее молнии, настолько быстрой, что можно было увидеть лишь вспышку белого света, и нож уже на полфута вышел из ножен. Удар был направлен прямо в центр шеи свиньи, минуя трахею и аорту, с точным углом, рассчитанным до миллиметра, пробивая насквозь, прямо в сердце. Глубина этого удара была идеальной, позволяя не только выпустить кровь, но и не повредить целостность сердца, обеспечивая беспрепятственный отток крови. Кончик ножа слегка провернулся, разрушив клапан сердца, и он молниеносно вытащил нож, весь процесс занял менее секунды. «Хва!» Кровь хлынула мгновенно, разбрызгиваясь веером на три фута; если бы его руки были хоть немного медленнее, он бы не успел установить специально изготовленный глиняный таз для приема этой первой порции крови. Эта первая порция крови была самой питательной; местные врачи часто покупали ее, говоря, что она восполняет кровь и укрепляет жизненные силы. Его техника владения ножом была быстрой, точной и безжалостной; каждый удар был похож на завершение произведения искусства, точно находя уязвимое место и чисто обрывая жизнь. Лезвие ножа сверкнуло на солнце холодным блеском, словно разделяя жизнь и смерть, а Ван Эр-е был посредником между жизнью и смертью; каждый его взмах ножом сопровождался уважением к жизни и преданностью долгу, он никогда не рубил лишнего и не ковырял меньше необходимого. После забоя свиньи Ван Эр-е тут же уходил, весь процесс был выполнен безупречно, без малейших задержек. Он никогда не задерживался у убитого скота, словно еще одна секунда была бы неуважением к жизни. Пусть жирная свинья кричит и брыкается, это лишь предсмертная агония; чем сильнее она дергается, тем чище вытекает кровь, и тем вкуснее мясо. Таков закон природы, сильный пожирает слабого, но в этом есть и определенная справедливость. Эти последовательные движения Ван Эр-е довел до автоматизма; с тринадцати лет, когда он учился у отца, сорок лет он выполнял их более десяти тысяч раз, пройдя через бесчисленные испытания; независимо от ситуации — внезапное нападение свиньи, скользкая поверхность, поломка инструмента — он всегда легко справлялся, никогда не терпя неудачи. Для него забой свиньи был так же прост, как обычное питание; вращение запястья, угол лезвия, сила удара — все это вошло в его кости, стало частью его тела. Тем более, когда дело касалось злобной собаки! Однако, в глубине души он испытывал сложные чувства к убийству живых существ: с одной стороны, уверенность в своем мастерстве, с другой — трепет перед жизнью. Перед каждым забоем он три секунды смотрел в глаза свиньи, словно испрашивая какое-то разрешение; после каждого убийства он мысленно молился за ушедшую жизнь, надеясь, что она обретет покой в другом мире; эти противоречивые и глубокие чувства скрывали под его грубой внешностью мягкое и сострадательное сердце. Однако, собаки и свиньи все же отличаются, особенно их зубы и привычки. Свиньи — всеядны, их зубы остры, но им не хватает проникающей силы; собаки — хищники, их клыки легко перекусывают кости. Атаки свиней в основном заключаются в толчках, в то время как атаки собак — это точные укусы. Но в этот момент не было времени для размышлений; клыки злобной собаки были уже очень близко. Этот уникальный двор «Чай-Бей-Цзянь» имел стены из свежеуложенного цемента, покрытые кипельно-белой краской, а водосточные трубы в углах были из блестящих ПВХ-труб, несущих современный дух. Однако входная дверь была старой, двустворчатой, с большими петлями из вяза, толщиной в пять дюймов, и с дырами от пуль времен войны, полными древнего очарования. Когда Ван Эр-е толкал дверь, он делал это очень медленно, левая рука одновременно лежала на кольцах обеих дверей; он прикладывал равномерное усилие, и кончики пальцев позволяли обеим дверям вращаться внутрь с одинаковой скоростью, а скрип петель звучал с одинаковой частотой. После того, как рука отпустила, инерция продолжала действовать, и обе двери медленно синхронно открывались внутрь, словно занавес сцены, медленно раздвигающийся. Солнечный свет, проникающий сквозь расширяющуюся щель в дверях, подобно острому мечу, врезался во двор, на трехслойном бетонном полу образуя ослепительно белый острый лезвие. Края светового пятна были острыми, как лезвие, и двигались вместе с поворотом двери, рассекая тени на земле, словно прорывая покров тьмы. Этот луч света, продвигаясь вперед, прямо бил в слегка прищуренные глаза волкодава, лениво лежавшего во дворе. Интенсивность света заставила зрачки волкодава мгновенно сузиться; даже с закрытыми глазами, веки не могли защитить от этого жгучего боли. Волкодав внезапно вздрогнул, вся шерсть на его теле встала дыбом, и, прежде чем он успел открыть глаза, благодаря своему исключительному обонянию — по слухам, обонятельные клетки собак в миллион раз превосходят человеческие — он мгновенно почувствовал густую, ненасытную убивающую ауру Ван Эр-е! Это был сложный запах, смешанный с кровью свиньи, бычьими костями и запахом овец, несущий холод смерти и кровавости, это была аура, накопленная после умерщвления тысяч существ. Ван Эр-е убил бесчисленное количество скота: свиней, коров, овец, собак, кур, уток, гусей, кроликов — на нем лежало бремя более десяти тысяч жизней. Обычные люди, окутанные бытовым теплом, с трудом замечали его убивающую ауру, но этот волкодав, будучи домашним животным и отличаясь тонким обонянием, гораздо сильнее ощущал эту ауру смерти, это был страх, запечатленный в его генах. Он осознал, что этот человек перед ним — величайший враг всего домашнего скота в Лунванском городке! Он — палач, прекращающий их жизнь! Из инстинктивной враждебности он без колебаний подпрыгнул и бросился на Ван Эр-е, намереваясь разорвать его на части, прежде чем этот жнец причинит ему вред. Тело волкодава чертило черную дугу в воздухе, мышцы напряглись, каждая шерстинка вытянулась прямо, словно серп судьбы, готовый срезать все, что стоит на его пути. Его конечности с усилием двигались в воздухе, острые когти блестели холодным светом, в промежутках между ногтями все еще застревали осколки костей от прошлой охоты, словно он хотел разорвать Ван Эр-е на части; его гибкое тело демонстрировало свирепость и жестокость дикого зверя. Ван Эр-е — не из тех, кто жалеет животных, особенно когда дело касается скота; оставит ли он ему жизнь, зависело только от его решения. Многолетняя практика забоя научила его, что милосердие к диким зверям — это жестокость к самому себе. В мгновение ока, различные варианты действий естественно возникли у него в голове: сломать ногу, перерезать горло, оглушить — преимущества и недостатки каждого варианта, этапы реализации, последующие последствия — все было предельно ясно. Конечно, реальная ситуация всегда несколько отличалась от предполагаемой, особенно когда вмешивался третий фактор. Сначала он попытался поддеть палкой из терновника, чтобы вырвать ее из руки Старухи Ай, вместе с куском мяса. Палка из терновника была выбрана им специально: она была очень прочной и могла выдержать вес в десять фунтов, не сломавшись. Но Старуха Ай была не обычной женщиной; она долгие годы собирала травы в горах и была сильнее многих мужчин. Она часто приходила сюда, чтобы помочь ухаживать за цветами, и уже питала какие-то чувства к этому месту; женская интуиция у нее была очень чуткой, она остро реагировала на малейшие изменения силы. Хотя она отвернулась, чтобы отвлечь детей, как только она почувствовала необычную силу, исходящую от палки из терновника — это было не естественное покачивание, а намеренное выдергивание — она подумала: «Нельзя отпускать, этот кусок мяса приготовлен для Старого Господина Чжана» — и крепко сжала палку из терновника. Женская чувствительность рук тоньше мужской, а кончики пальцев более точно ощущают силу. Ей было просто неудобно говорить об этом. Она могла отличить свежее мясо от вчерашнего, понять направление ветра по дрожи ветки, и поэтому сейчас она, естественно, почувствовала намеренное, казалось бы, случайное, рывок Ван Эр-е. Столкнувшись с сопротивлением, Старуха Ай инстинктивно сильно сжала палку, ее костяшки пальцев побелели. Ван Эр-е, естественно, не смог выдернуть ее, и палка из терновника застыла между ними, натянутая, как веревка в перетягивании каната. Ладонь Старухи Ай, хотя и была тонкой, от многолетней работы покрылась мозолями, но все же была полна силы. В ее глазах читалась решимость, словно она защищала что-то важное — возможно, верность своему обещанию, возможно, инстинктивное сопротивление внезапно возникшей ситуации. Ее ногти слегка впились в поверхность палки из терновника, оставляя бледные полулунные следы, показывая ее непоколебимую решимость не отпускать.

Этот хват не только крепко сжимал полынь, но и был смелым ответом на неизвестную ситуацию; в мгновенном тупике она уже смутно чувствовала приближение опасности.

Старый второй мастер Ван, заботясь о нежной руке старой дамы Ай, прекрасно понимал, что если он чрезмерно надавит, отдача полыни обязательно поранит ей пальцы.

Он резал свиней, знал звук ломающихся костей и видел, как рвется плоть; он ни в коем случае не мог допустить, чтобы невинный человек пострадал.

Кто бы мог подумать, что старая дама Ай схватит так крепко, её сила в руке намного превышала его ожидания. Не смея приложить слишком много силы, полынь, естественно, не выскользнула, и кусок свинины не попал собаке в морду.

Эта внезапная перемена планов разрушила первый план старого второго мастера Вана; бросок злой собаки уже был совсем близко.

В мгновение ока передние лапы волка уже легли на плечо старого второго мастера Вана, его зловонное дыхание брызнуло ему в лицо. Этот запах, смешанный с кровью сырого мяса и гнилью, вызывал тошноту.

Холодный блеск волчьих клыков уже отразился в его зрачках, всего в трех дюймах от горла.

Великолепный старый второй мастер Ван, который 40 лет убивал скот в деревне Лунван, никогда не проваливался, как же он мог быть укушен волком?

Если бы это распространилось, что "мясник Ван был ранен собакой", он бы стал посмешищем всей деревни, и ему больше не удалось бы поднять голову на мясном рынке.

Его сердце охватило чувство недовольства, словно в груди горел огонь.

Как его многолетняя репутация могла быть уничтожена в одночасье? Он про себя поклялся, что использует свои способности, чтобы разрешить кризис, даже если придется заплатить определенную цену, он не мог позволить этому животному испортить его репутацию.

Его брови были сильно нахмурены, образуя глубокую складку между ними, зубы стиснуты, мышцы челюсти напряжены, все мышцы тела напряжены, как железо, словно натянутая тетива лука, каждое волокно накапливало взрывную силу, готовое в любой момент нанести смертельный удар волку. Его решительное выражение лица демонстрировало его несгибаемую волю.

В сравнении с этим, старая дама Ай, в конце концов, была здесь номинальным постоянным клиентом, часто помогала присматривать за двором и была знакома с хозяевами.

Он изначально думал пощадить собаку, просто зажать ей пасть и отбросить в сторону, чтобы выиграть немного времени. Даже если бы настоящий хозяин не появился, старая дама Ай могла бы справиться с волком - собаки обычно слушаются тех, кто часто бывает в этом месте.

Но теперь уже было слишком поздно жалеть.

Зубы волка уже коснулись его воротника, холодные, как змеиный язык, облизывающий его кожу.

Изменение ситуации заставило его изменить стратегию. Он понял, что только приложив все усилия, он сможет выбраться из затруднительного положения. Доброта к злому псу была жестокостью по отношению к себе.

Он быстро взвесил плюсы и минусы в уме: ранить собаку, но не убить ее, чтобы защитить себя и не нажить врагов.

Его взгляд был твердым и решительным, словно он был готов сразиться с волком насмерть. В его глазах светилась ярость, закаленная годами балансирования на грани жизни и смерти, с решимостью уничтожить все.

Пасть собаки была совсем близко, уже не было времени закрыть её.

Сила укуса волка может достигать трехсот килограммов, легко ломая кости. Скорость закрытия пасти в этот момент была быстрой, как молния.

Старый второй мастер Ван отвернулся, едва избежав удара. Его правое плечо опустилось, а левое поднялось, тело приняло тонкий наклон, который позволил укусу волка промахнуться на дюйм.

Его ловкая левая рука, которая всегда использовала "объятие луны в груди", в его уверенном разуме обладала огромной силой, способной перенести Тайшань через Северное море. Воспользовавшись моментом, он, словно железными клещами, крепко зажал шею волка под левой подмышкой.

Этот захват использовал всю его силу. Трехглавая мышца и бицепс его левой руки вздулись, как железо, вены вздулись, как змеи, словно он собирался раздробить кости волка и полностью подавить его жизненную силу.

Сила под мышкой точно воздействовала на трахею и кровеносные сосуды волка, заставляя его не дышать, но не убивая сразу.

Его рука, как железные клещи, крепко сжимала шею волка. Он чувствовал яростное сопротивление волка и горячее дыхание, бьющее ему в лицо, дыхание, полное учащенных вздохов и сердитого скулежа. Однако это нисколько не поколебало его хватку. Его твердая поза была подобна несокрушимой горе; как бы волк под ним ни метался, он стоял неподвижно.

Этот удар был чрезвычайно жестоким.

Сила в локте постоянно увеличивалась, с каждой секундой добавляя немного силы, заставляя сопротивление волка постепенно ослабевать.

Без жестокости было никак. Собаки обладают невероятной выносливостью; малейшее ослабление, и как только она вырвется, она обязательно начнет еще более свирепую контратаку. И после того, как ее укусили один раз, она станет еще более безрассудной.

Волк, попавший в западню, в отчаянии готов сделать все, даже перепрыгнуть через стену. Он будет беспорядочно болтать лапами, извиваться всем телом, хвост будет хлестать, как кнут. Как только появится возможность укусить, он сделает это свирепо и не отпустит, пока не вцепится в кусок плоти.

Старый второй мастер Ван, естественно, не даст ему такой возможности. Сила его левой руки накатывала, как приливная волна, заставляя сопротивление волка становиться все слабее и слабее.

Его глаза излучали решимость и хладнокровие, словно он вел борьбу не на жизнь, а на смерть с волком, и он никогда не проиграет эту битву.

Он пристально смотрел в глаза волка. Эти когда-то свирепые глаза теперь были полны страха и отчаяния, зрачки расширились, отражая его собственное суровое лицо.

Он, казалось, хотел увидеть его страх и отчаяние, одновременно передавая волку свое величие и непобедимую веру.

"Уррр---" Серый волк издал только глухой, страдальческий крик, как утка, которой зажали горло, голос был хриплым и коротким.

Он понял, что потерпел поражение. Воздух из легких выжимался, и удушье вызывало потемнение в глазах.

Крик был пронзительным и отчаянным, с нотками мольбы. Он даже не мог сопротивляться, его лапы перестали яростно биться и превратились в слабые подергивания.

Его тело постепенно обмякло в объятиях старого второго мастера Вана, мышцы расслабились, свирепость в глазах постепенно сменилась страхом и отчаянием, как потухающий уголек, оставляя лишь пепел.

Его конечности безвольно свисали, хвост был плотно зажат между ног. Грива, которая раньше стояла торчком, теперь была в беспорядке, покрыта пылью и слюной, словно спущенный воздушный шар, полностью демонстрируя свое поражение. Его жалкий вид вызывал некоторое сочувствие.

"Серый пес, шариковый цветок!" - вскрикнула старая дама Ай, её голос изменился из-за страха, став острым, как мяуканье кошки, полное шока и удивления. Она тоже не ожидала, что обычно послушный волк внезапно станет таким свирепым.

Она узнала, что это была новая сторожевая собака хозяев, которую купили меньше месяца назад.

Её крик был чистым и пронзительным, с огромной проникающей силой, подобно игле, пронзающей полуденную тишину, мгновенно нарушая спокойствие двора и поднимая с кровати нескольких мужчин, которые дневлвали.

Старый дедушка Ли из восточного крыла выбежал, одетый в одежду, плотник Ван из западного двора выбежал с рубанком в руке, все они были сонными, но настороженными.

Её голос, эхом разносившийся по двору, был словно сигнал тревоги, пробудивший спящих людей.

Она прижала руки ко рту, костяшки пальцев побледнели от напряжения. Она широко раскрыла глаза, в зрачках отражалось извивающееся тело волка, её лицо было полно ужаса и беспокойства. Её растерянное выражение показывало её растерянность при неожиданном повороте событий.

На втором этаже чайной в восточном дворе, Ван Дахань был единственным, кто не спал после обеда.

Он от природы мало спал, просыпался ровно в три часа дня, и в это время мыл чайную посуду у желоба у перил.

Грубая фарфоровая крышка чайника была покрыта толстым слоем осадка. Он тер её губкой, смоченной в щелочи, пена капала по желобу на землю.

Услышав, что что-то не так, тот пронзительный крик был необычайно жалким. Он резко поднял голову, его взгляд пересек стену, и он увидел, что у двери кто-то держит собаку под мышкой, и это был "серый пес, шариковый цветок", сторожевая собака во дворе.

Даже старая дама Ай, которую он знал, кричала, её лицо было бледным.

Это было невыносимо!

Ван Дахань был немым, не мог говорить от природы. Когда он был взволнован, он издавал только "у-у" звуки. Его характер был нетерпеливым, вспыльчивым, как фейерверк.

Видя, что ситуация неблагоприятная, он забыл о последствиях, открыл рот, как будто кричал, и издал гневный рык из горла. Затем он схватил чайную посуду, которая была рядом, крышки чайных чашек, чайные чашки, чайные подносы, и метнул их в сторону двери, где стоял старый второй мастер Ван.

Его движения были хаотичными и быстрыми, размах его руки был большим, но ему не хватало точности. В его глазах были тревога и гнев, его глаза покраснели от прилива крови, словно он хотел излить всё своё недовольство через эту посуду.

Он не знал, кто такой старый второй мастер Ван. Он просто видел, как кто-то ранил собаку во дворе и напугал знакомого.

Его руки дрожали, он не мог контролировать силу из-за волнения, постоянно бросая чайную посуду из окна. Осколки сине-белого фарфора прочерчивали дуги в воздухе. Эти сумасшедшие действия были выражением его беспокойства за товарища (он считал "серого пса, шарикового цветка" своим товарищем) и гнева на "вторженца", а также его невыразимой тревоги.

Он привык действовать вместо слов. Многолетний молчание сделало его движения быстрее, чем у обычных людей, быстрее, чем говорить.

Он хватал чайную посуду один за другим, затем бросал её, словно совершая тщетную атаку.

В этот момент Ван Дахань не был бойцом. Он просто работал в чайной много лет, видел, как гости занимаются кулачными боями и тренируются, слушал и видел, и немного знал основные движения. Он знал, что нужно атаковать верхнюю часть противника.

Он бросал предметы, подражая знакомой ему "техникой метания дротиков", но освоил лишь верхушку. Он не умел использовать запястье, полагаясь только на размахивание руками.

Он просто бросал наугад, точность была далеко не идеальной. Некоторые чайные чашки пролетали мимо двери и разбивались о стену напротив; некоторые падали на землю, едва перелетев перила; лишь немногие летели в сторону двери. Вся область двери находилась в пределах его атаки, но ни одна не достигла цели.

Кроме того, чайная посуда разбивалась о дверной косяк и стены с грохотом, разлетаясь осколками, некоторые осколки могли отлететь на метр, покрывая большую площадь и становясь еще более опасными.

Осколок острого фарфора пролетел мимо прически старой дамы Ай, срезав несколько волос, и упал на землю, все еще дрожа.

Если бы он действительно был мастером боевых искусств, с точной меткостью, определенным ритмом и стратегией, нацеленной только на цель, это было бы проще справиться.

Но он действовал вразнобой, а хаотичные действия чаще всего приводили к неприятностям - таков был многолетний опыт старого второго мастера Вана.

Разлетающиеся осколки фарфора блестели в солнечном свете опасным светом, подобно крошечным кристаллам, но с смертельной остротой, словно внезапный ливень, от которого было негде укрыться.

Каждый осколок был словно чешуйка смерти, рисуя траектории смерти в воздухе.

Свист рассекающего воздух осколка и треск падающих на землю предметов сплетались в хаотичную симфонию, погружая весь двор в еще более напряженную атмосферу, воздух стал острым и опасным.

Когда Ван Дахань начал действовать вразнобой, со стороны старого второго мастера Вана нельзя было допустить беспорядка.

Сорок лет испытаний жизни и смерти выковали в нем спокойствие в критических ситуациях. Чем больше беспорядка, тем яснее становился его разум.

"Отпусти!" - громко крикнул старый второй мастер Ван, его голос был подобен колоколу, от которого болели барабанные перепонки, воздух, казалось, колебался от этого крика.

Этот крик был не только для старой дамы Ай, но и напоминанием самому себе, и, что более важно, сдерживающим фактором для Ван Даханя, полным неоспоримого величия.

Старая дама Ай поняла его почти одновременно с криком старого второго мастера Вана и отпустила полынь.

Она знала, что сейчас не время упорствовать; дальнейшее противостояние лишь усугубит опасность. Многолетний опыт научил её судить о ситуации.

На этот раз полынь была легко отброшена, без препятствий. Старый второй мастер Ван дернул запястьем, применив идеально подходящую силу. С одним толчком кусок свинины весом в пять фунтов освободился от пут, вылетел по красивой параболе высоко вверх, почти на метр, и никто не знал, как высоко и далеко он улетит, словно серая звезда, брошенная в небо.

Когда старый второй мастер Ван крикнул "Отпусти!", он сам тоже отпустил.

Он знал, что лучшим способом справиться с такой атакой, как метание предметов, было сначала устранить непосредственную угрозу, а затем планировать дальше.

Он отпустил собаку, его левая рука резко напряглась, и он швырнул волка вперед под углом.

Почти одновременно чайная посуда Ван Даханя начала падать. Он резко повернул левую руку, быстро, как молния, и бросил десятки фунтов "серого пса, шарикового цветка" в угол двора, точно рассчитав точку, чтобы избежать всех людей и разлетающихся осколков фарфора.

Он действовал сдержанно, сила броска была достаточной, чтобы лишить собаку боеспособности, но не сломать ей кости.

Он применил силу, чтобы победить врага, но не смертельную руку. "Серый пес, шариковый цветок" просто потерял сознание от удара, дернулся несколько раз на земле, а затем затих. Его грудь все еще слабо поднималась и опускалась, доказывая, что он еще жив.

Собаки живучи, особенно сторожевые собаки; их жизненная сила сильнее, чем у обычных собак.

Даже если его только что обезвредили и бросили на землю, если у него не было смертельных ран, он вскоре мог прийти в себя. Он будет просто слаб некоторое время, с болью во всем теле, временно потеряв боеспособность. Через несколько дней он снова станет хорошим сторожевым псом.

Старики часто говорили, что собаки, кажется, особенно хорошо впитывают земную энергию для восстановления сил, и как только они касаются земли, они восстанавливаются.

"Серый пес, шариковый цветок" лежал в углу двора, его тело слегка поднималось и опускалось, изо рта и ноздрей сочилась небольшая белая пена, лапы иногда подергивались, словно он накапливал силы, ожидая следующей миссии по охране, или словно он сожалел о своем поражении.

Солнечный свет падал на его серо-черную шерсть, отражая безнадежный блеск.

А этот внезапный шторм, в переплетении хаоса и спокойствия, постепенно подходил к концу. Однако его последствия оставили глубокий след в сердцах каждого, словно камень, брошенный в озеро, рябь долго не успокаивалась.

Старая дама Ай стояла на месте, её лицо было бледным, как бумага, губы слегка дрожали, в глазах все еще оставался ужас. Мгновение жизни и смерти заставило её ноги ослабеть, она едва могла стоять.

Она инстинктивно ухватилась за дверной косяк рядом с собой, кончики пальцев побелели от напряжения.

Ван Дахань стоял на втором этаже, глядя на вызванный им беспорядок, разбитую посуду и воду, а также на "серого пса, шарикового цветка", лежащего на земле и неподвижного. Он был немного растерян, гнев на его лице постепенно сменился сожалением. Он тер одежду руками, как ребенок, совершивший ошибку.

А старый второй мастер Ван стоял на месте, излучая спокойствие после пережитого шторма, словно недавняя схватка не была ничем большим, чем маленькой рябью в его долгой жизни, даже его дыхание не нарушалось.

Он похлопал по несуществующей пыли на своей одежде, его движения были неторопливыми, его взгляд спокойно скользил по бардаку на месте, в его глазах не было гнева или триумфа, только спокойствие человека, повидавшего многое.

Словно недавняя захватывающая сцена была просто тем, что он небрежно стряхнул с себя нитку.

Старая дама Ай пришла в себя, глубоко вздохнула, пытаясь успокоить свой голос, и быстро подошла к старому второму мастеру Вану, с извинением и благодарностью на лице: "Старый второй мастер Ван, простите, я тоже не ожидала, что "серый пес, шариковый цветок" внезапно потеряет контроль. Он обычно довольно послушный, не знаю, что случилось сегодня, он вел себя как сумасшедший. Очень вам благодарна за ваши выдающиеся навыки и быструю реакцию сегодня, иначе случилось бы большое несчастье."

Говоря это, она наклонилась и подняла выпавший носовой платок, ее вышитая орхидея была запачкана пылью. Она нежно вытирала пот со лба, кончики пальцев все еще слегка дрожали.

Старый второй мастер Ван махнул рукой, его ладонь была широкой и толстой, с мозолями от постоянного держания ножа. Его голос был низким и сильным, как глухой удар по каменной плите: "Ничего страшного, это всего лишь животное, которое ревностно защищает свою территорию, это его долг. Но в следующий раз вам придется хорошо присмотреть за ним, привязать его на цепь, или заранее предупредить. Если он причинит вред кому-то другому, особенно ребенку, это будет проблематично."

Говоря это, он случайно взглянул на Ван Даханя на втором этаже. В его взгляде была доля оценки, словно он оценивал силу противника, и еще немного понимания, словно он понял, что его импульсивные действия не были злонамеренными.

Ван Дахань наверху, увидев, что буря утихла, понял, что натворил бед. Его лицо покраснело, от ушей до шеи, словно вареный рак.

Он издавал нечленораздельные звуки, указывал пальцем на "серого пса" на земле, затем на старого второго мастера Вана, а затем сложил руки в знак приветствия, словно объясняя свое безрассудное действие и выражая извинение.

Он суетливо пытался убрать беспорядок, нашел метлу и начал подметать осколки фарфора с земли. Однако из-за своей паники он случайно опрокинул стоявшее рядом ведро. С грохотом вода разлилась по земле, брызги намочили его штанины, вызвав тихий смех у людей внизу, и напряженная атмосфера немного смягчилась.

В этот момент хозяин двора наконец был обеспокоен и поспешно пришел.

Он успокаивал всех, постоянно говоря: "Прошу прощения", "Я заставил всех испугаться", и поспешно подошел к углу двора, чтобы проверить состояние "серого пса, шарикового цветка".

Он присел, осторожно погладил собаку по носу, затем проверил её пульс, и облегченно вздохнул.

"Серый пес" уже медленно приходил в себя. Коснувшись хозяина, он слабо открыл глаза, посмотрел на Чжао Дэфа, затем на старого второго мастера Вана, стоявшего у двери. В его глазах была полнота страха, из горла издавался тихий скулеж, словно он сожалел о своем импульсе, или словно жаловался хозяину.

Хозяин с болью погладил его по голове, его пальцы расчесывали растрепанную гриву, и он бормотал: "Ты, ты, обычно такой умный, как ты мог быть таким неосторожным сегодня? Это старый второй мастер Ван, добрый человек в городе, а ты осмелился укусить? Ты действительно ослеп."

В его тоне было упрек, но больше - забота.

Глядя на эту сцену, старый второй мастер Ван размышлял про себя, почему у этого волка была такая сильная враждебность к нему? Было ли это просто из-за его убийственного намерения? Он убил немало собак, и никогда не встречал такой бурной реакции. Или же за этим стояла какая-то другая, неизвестная причина? Была ли эта собака специально обучена, чтобы питать особую враждебность к мясникам? Или в этом дворе было что-то, что усиливало агрессивность собаки?

Он вспомнил о даосских методах захвата, которые внезапно всплыли в его голове, когда он противостоял волку. Те предельно четкие приемы, не возникли из ниоткуда. А тот поток тепла, который поднимался из даньтяня, откуда он взялся? Была ли это внутренняя сила, накопленная годами забоя скота, или действительно какая-то таинственная сила помогала ему втайне?

Эти вопросы крутились в его голове, как густой туман, не рассеиваясь долгое время, словно крошечные шипы, кололи его сердце, вызывая еще большее недоумение и желание исследовать свой недавний опыт.

А старая дама Ай тоже погрузилась в размышления. Она вспомнила гибкие движения старого второго мастера Вана, когда он боролся с волком. Каждый шаг, от поворота корпуса до захвата шеи и броска, был точным и сильным, содержал какой-то ритм, сильно отличающийся от обычного грубого боя. Он больше походил на отточенное мастерство, с красотой текучих вод и эффективностью мгновенного уничтожения врага.

А также даосские методы захвата, упомянутые старым вторым мастером Ваном. Хотя он сам не говорил об этом прямо, те тени в его движениях заставили её вспомнить позу старого даосского монаха, практикующего тайцзи, круговые и равномерные движения, побеждающие силу мягкостью.

Это еще больше подогрело её любопытство. Как старый второй мастер Ван, мясник, мог знать такие вещи?

Она украдкой посмотрела на старого второго мастера Вана, увидев, что он пристально смотрит на "серого пса" на земле, его взгляд был глубоким, словно скрывающим множество неизвестных историй.

Она решила про себя, что в другой день найдет возможность спросить его, может быть, она сможет разрешить свои сомнения и научиться чему-то для самозащиты.

Солнце медленно клонилось к западу, уже было после часа Вэй. Цвет солнца изменился с ослепительно-белого на теплый золотисто-желтый, уже не такой жгучий.

Остаточное тепло освещало двор, покрывая сцену после бури золотом. Осколки фарфора на земле отражали мелкие блики, словно рассыпанное золотое зерно.

Люди разошлись. Чжао Дэфа приказал Ван Даханю убрать беспорядок на земле. Старый дедушка Ли вернулся в дом, покачивая веером. Плотник Ван тоже ушел с рубанком, бормоча: "Эта собака слишком свирепая".

Словно все должно было вернуться к спокойствию, к тишине, которая и должна была быть в полдень.

Однако все знали, что сегодняшнее событие вызвало волну в их жизни, которая далеко не успокоилась.

Почему убийственное намерение старого второго мастера Вана было настолько сильным? Почему "серый пес, шариковый цветок" внезапно потерял контроль? Были ли и за импульсивностью Ван Даханя какие-то скрытые причины?

Эти вопросы, словно семена, были посеяны в сердцах каждого, ожидая прорасти.

Новая история, возможно, тихо назревала, в этом на вид спокойном дворе, в сердцах каждого, чтобы развернуться новой главой.

А "серый пес, шариковый цветок", лежащий в углу двора, словно безмолвно предвещал что-то. В его глазах, помимо страха, была еще какая-то трудноописуемая настороженность, словно он чувствовал более глубокую опасность, которая тихо приближалась.

http://tl.rulate.ru/book/153259/10368352

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода