Нежить в поисках теплоты читать онлайн: ранобэ, новеллы на русском Tl.Rulate.ru
× Любителям иероглифов в названии рассказа:https://tl.rulate.ru/blog/186669

Undead Seeks Warmth / Нежить в поисках теплоты

Книги / Новеллы и ранобэ / Японские

Произведение:
4.29 / 101 голос
Качество перевода:
3.83 / 35 голосов

26

Автор: Endless えんどれす

Год выпуска: 2013

Количество глав: 123

Выпуск: завершён

Тэги: амнезия зомби игровые элементы мир меча и магии нежить перерождение в монстра реинкарнация эволюция

Он потерял память, он потерял свою жизнь, молодой человек, который проснулся в другом мире в качестве нежити. Он, кто блуждает по лабиринту в холодном теле, тоскует по теплоте.

Пролог - Воскресший Труп (1-8 главы)

Том 1 - Эволюция (9-17 главы)

Том 2 - Агония Жизни или Смерти (18-32 главы)

Том 3 - Еретик (33-40 главы)

Том 4 - Диссонанс (41-49 главы)

Том 5 - ( 50-?? главы)

Анлейт до 33 главы включительно: http://shinsori.com/usw/

Анлейт от 34 главы: http://rebirth.online/novel/undead-seeks-warmth

Рецензии

Рецензий пока нет. Вы можете написать первую.
(общая стоимость подписки: 0, вы покупаете 0 глав)

Оглавление:

Название Стат. Актив. Готово
Пролог: 1-8 главыготово> 1 года.100% читать
Побочная история 1: Будущая жизнь Принцессы Лукаготово> 1 года.100% читать
Том 1: 9-17 главы + Промежуточнаяготово> 1 года.100% читать
Побочная история 2: Лучницаготово> 1 года.100% читать
Том 2: 18-32 главы + Промежуточнаяготово> 1 года.100% читать
Побочная история 3: Имя Принцессы Лукаготово> 1 года.100% читать
Глава 33готово> 1 года.100% читать
Глава 34готово> 1 года.100% читать
Глава 35готово> 1 года.100% читать
Глава 36готово> 1 года.100% читать
Глава 37готово> 1 года.100% читать
Глава 38готово> 1 года.100% читать
Том 3 Глава 6готово> 1 года.100% читать
Том 3 Глава 7.1готово> 1 года.100% читать
Том 3 Глава 7.2готово> 1 года.100% читать
Том 4 Глава 1готово> 1 года.100% читать
Том 4 Глава 2готово> 1 года.100% читать
Том 4 Глава 3готово> 1 года.100% читать
Том 4 Глава 4готово> 1 года.100% читать
Том 4 Глава 5готово> 1 года.100% читать
Том 4 Глава 6готово> 1 года.100% читать
Том 4 Глава 6.5готово> 1 года.100% читать
Том 4 Глава 7готово> 1 года.100% читать
Том 4 Глава 7.5готово> 1 года.100% читать
Том 4 Глава 8готово> 1 года.100% читать
Том 5 Глава 1готово> 1 года.100% читать
Том 5 Глава 1.5готово> 1 года.100% читать
Том 5 Глава 2готово> 1 года.100% читать
(общая стоимость подписки: 0, вы покупаете 0 глав)


    (выбрать все)

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 93
#
1) Как автор исключения справедливо возражаю.

[2] Это выяснилось после того, как у него возникло сильное желание тепла. Он читал спойлеры к своей истории? Нет. Он существо, которое желает удовлетворения своих потребностей. Поэтому он неприменимо бы протянул свои ручонки к источающей тепло плоти монстров. И начал бы использовать её для собственного подогрева.

[3] Энергозатратно и противоестественно - шанс осуществления охлаждения со стороны подземелья ниже, чем шанс на его отсутствие. Ну ладно, у такой теории есть шансы на существование и она не опровергнута в произведении, так что прокатывает.

[4] С точки зрения автора-то ладно, а что с точки зрения главного героя? Он что, читал спойлеры к своей истории? Нет.

[5] Верёвка - вещь, имеющая просто невероятный спектр применения. В условиях выживания верёвка или её альтернативы просто жизненно необходимы. С её помощью можно делать: одежду; инструменты; ловушки; различные, в том числе жилищные, конструкции; и многое другое. Ну и отдельные случаи когда просто нужно два каких-либо элемента связать.

6) Просто дело в том, что реализация попыток общения когда нет возможности общения на одном языке, является достаточно занимательным зрелищем. И автор упускает создание чего-то такого занимательного, ради того, чтобы добавить в произведение нечто, что требует сложного обоснования. При этом сложного обоснования он не даёт. Это ухудшает впечатления у читающих, что плохо.
Развернуть
#
Не смогла прочесть дальше 36й главы - сюжет вроде ничего, но построение текста просто жуть! Нет диалогов, очень много мыслей и чувств гг, плохо описаны и проработаны сцены боёв, и хронология событий примитивна, а кое-где исковеркана. Короче автор писать (в прямом смысле этого слова) не умеет - он не создаёт мир, он просто описывает свои сумбурные мысли!
Развернуть
#
Обратите внимание, это - перевод.
Развернуть
#
И что? Я что-то сказала про перевод? К чему вы это написали? Я ясно вырозилась: "Короче АВТОР писать (в прямом смысле этого слова) не умеет" и всё мной перечисленное говорилось про само произведение, а не про то как его перевели. Или вы считаете раз это перевод, а не авторская работа - в обсуждениях не может быть мнений про новеллу и её структуру?
Да, моё мнение не увидит автор, но его увидят другие читатели и не будут тратить своё время.
Развернуть
#
Обратите внимание, это ПЕРЕВОД. Судить о построении текста в переводе, это странно.
"плохо описаны и проработаны сцены боёв" - это тоже странно.
Нельзя судить о таких вещах, не прочитав оригинал.
Я не читал это произведение, возможно тут вообще гугл перевод, так что о чем тут говорить?
Развернуть
#
Ой не надо про гугл-перевод! Я через него тоже читала и если написано хорошо, то вполне читабельно, а если плохо то ничего не поможет.
Далеко ходить не нужно можно взять новеллу с инета (что автор выкладывает сам) и ту же новеллу в печатном виде (что прошла через руки редактора) и обе перевести через тот же гугл - получится значительная разница и эта разница будет очень видна - да так, что первый вариант не хочется читать. Я на такое натыкалась и в отношении "Undead Seeks Warmth / Нежить в поисках теплоты" вполне очевидно, что произведение "сырое", в нём даже ДИАЛОГОВ нет, а это от перевода вообще не зависит!
Так что не имеет значение, что это перевод. Как не посмотри, а на хорошее произведение не тянет.
Развернуть
#
И вообще о чём вы спорите, если не читали это?
Развернуть
#
Я просто говорю, что странно судить о построение текста, в переводе, по одной простой причине, перевод - не оригинал.
А спорим мы* о том, что Вы акцентируете внимание на том, что якобы ставите оценку самому произведению, а не переводу. Однако как минимум пара критериев, в Вашем комментарии, зависит от перевода. Поэтому и говорю, не корректно(по-крайней мере, по той части критериев, которую я выделил.) ставить оценку произведению не прочитав оригинал. Но это, уже мое личное мнение, и Вы можете его смело проигнорировать. =)
Развернуть
#
Чушь какая! Где в моей оценки есть критерии которые зависят от перевода? "Нет диалогов" - уж извините от перевода этот пункт не зависит, "очень много мыслей и чувств гг" - тоже вряд ли переводчик понаписал столько лишнего текста, "плохо описаны и проработаны сцены боёв" - ну что поделаешь если сначала описывают чувства от пролитой крови, а потом вскользь описывают саму сцену боя опираясь опять же на чувства гг и догадывайся сам как там всё было в действии - всё везде мысли-чувства-переживания, "и хронология событий примитивна" - ну тут вообще от перевода не зависит, так как это просто сюжет примитивный, "а кое-где исковеркана" - события иногда идут не по времени, раньше, что сбивает и кажется излишнем.
И что-то я сомневаюсь что вы читаете оригиналы произведений, когда оценку ставите, раз оспариваете мнения других не прочтя хотя бы перевод.
Развернуть
#
Во-первых, я ничего не оспариваю. Я подвергаю сомнениям Вашу оценку.
Во-вторых, цитирую:
"Судить о построении текста в переводе, это странно.
"плохо описаны и проработаны сцены боёв" - это тоже странно."

А учитывая то, что перевод с Японского, это вдвойне глупое дело оценивать вышеописанное. Если переводчик делает ещё и перевод с Английского, то это вообще гиблое дело, ведь даже основной смысл мог потеряться, и та же хронология, в том числе.
В третьих, называть мой комментарий чушью, это по-крайней мере - не вежливо, с Вашей стороны, поэтому, общайтесь пожалуйста, сдержанней.
И в четвертых, я крайне редко читаю оригиналы, тут Вы правы. Однако при оценке я и расписываю "почему так" и "почему эдак", и при этом не касаясь областей, хоть чем-то связанных с переводом. И те два критерия выше, явно зависят от перевода больше, чем от самого автора, который изначально всё написал на Японском.
Развернуть
#
Оу, ну давайте не будем вообще на этом сайте ничего оценивать - ведь тут очень много переводов (это в сторону того, что в вашем комментарии присутствует чушь) и это всё не оригинальные тексты. А значит можно кидать тапки в переводчика, если автор не умеет писать. Это во-первых.
Перевод это перевод, туда не добавляют лишнего текста. Я читала много переводов, как хороших, так и нечитабельных (где теряется смысл сюжета или действий) и хорошие переводы всегда у тех авторов, которые грамотно выстраивают предложения и организовывают текст. И я прекрасно знаю, что у японцев есть стиль, который при переводе теряет свою японестость, и это не тот случай. А если вы не умеете анализировать то, что читаете, так не судите других. Тем более вы тут ничего не читали! Это во-вторых значит.
И в-третьих "плохо описаны и проработаны сцены боёв" - это тоже странно." Это вообще что? Что странного-то? Звучит странно? Вы таких выражений не знаете или не используете? Не поняли и решили что это странно? Я вроде подробно описала конкретную фразу в переведшем своём комментарии. Или вы его не читали? Или проигнорировали? Не поняли? Такое впечатления, что не читали - ведь там описаны те области, что от переводчика не зависят.
Развернуть
#
Давайте вас рассудит тот, кто читал, но большую часть забыл.

При переводе может теряться видо-временная соотнесённость, от чего возникать путаницы.

При переводе может страдать описательная часть, из-за чего страдают в том числе.боевая и диалоговые части.

При переводе не может страдать общее сюжетное движение.

При переводе не могут появляться или исключаться диалоги.

И от меня - при переводе не может страдать общая логика действий героев.

Надеюсь, вы согласны и прекратите это непотребство.
Развернуть
#
Вот, видите, человек выше, подтвердил - чушь несете Вы.
Сколько Вам объясняю, и словно горох об стену. А я между прочим, трачу время, по доброте душевной, чтобы донести до Вас ошибку. А Вы меня грязью поливаете. Такие значит у нас "оценщики"? Смысл от Вашей оценки, если Вы не можете нормально прочитать комментарий, вникнуть в его суть(что тут уж говорить о книге, если Вы комментарий не в силах толком прочитать), и признать свою ошибку?
Повторяю для Вас, в последний раз.
Как указал человек выше:

"При переводе может теряться видо-временная соотнесённость, от чего возникать путаницы.

При переводе может страдать описательная часть, из-за чего страдают в том числе.боевая и диалоговые части."

Это - конкретно те два момента, на которые я обратил Ваше внимание.
Вникните, прочитайте, перечитайте раз двадцать, и может быть, дойдет.

Почему люди не должны тут ничего оценивать?
Вы вообще читали мой комментарий? У Вас что, проблемы со зрением? Или у Вас рассеянный склероз?
Цитирую:

"Во-вторых, цитирую:
"Судить о построении текста в переводе, это странно.
"плохо описаны и проработаны сцены боёв" - это тоже странно."
(^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^)
(я думаю, этого кол-ва стрелок хватит, чтобы понять что ЭТО и ЕСТЬ ВЫШЕОПИСАННОЕ?)
А учитывая то, что перевод с Японского, это вдвойне глупое дело оценивать вышеописанное."

И об "это тоже странно" - Ваш вопрос, очевидно намекает на то, что Вы даже не удосужились нормально прочитать мой комментарий и по контексту не смогли определить что он значит. Браво! Бра-во! Просто нет слов!

Я согласен с человеком выше, пора прекратить это непотребство, ибо это уже меня порядком утомляет.
Развернуть
#
Прекратить непотребство - означает прекратить разводить грязищу. Если вам нравиться выливать друг на друга грязь, плескаясь в ней, то пожалуйста. Только от вас брызги разлетаются во все стороны, что многим наверняка не нравиться. Хотите спорить - чётко обозначьте предмет спора и спорьте предметно, последовательно, аргументированно, не уходя в личности. Как имеющий большой дискуссионный, могу заверить что ваш спор без моего вмешательства шёл в тупик. Как говорил один Я - "Оскорбление кого-то, или его творения, лишь отдаляет собеседника от взаимопонимания". Вы чего больше хотите - достичь истины или унизить оппонента и его мнение?
Развернуть
#
Я хотел лишь донести ошибку, однако как заметно выше, этот человек - не оценил. В первый раз я сдержался, из вежливости. Но знаете что? Когда кто-то имеет такую наглость, на незнакомого человека(в интернете!!!), который с хорошим намерением хочет помочь, выливать грязь ведрами, то тут уж надо забыть о вежливости.
Если человек не понимает по хорошем, нужно сделать ему неприятно, чтобы запомнил по плохому. (фраза звучит крайне двусмысленно, однако я думаю, Вы понимаете, что я пытаюсь сказать. "по хорошему" - относится конкретно к данной ситуации, где человек ни с того ни с сего начал оскорблять собеседника.)
Я в целом согласен с Вашим мнением, но есть различного рода исключения, в которых оставлять такое без ответа, ниже моего достоинства.
Благодарю за помощь.
Развернуть
#
Если обливание других грязью ты считаешь чем-то нехорошим, осуждая когда это делают другие, то как ты относишься к тому, что сам поливаешь других грязью?
Развернуть
#
Уж извольте, это была заслуженная отместка.
Слышали про закон Ньютона?

"Действию всегда есть равное и противоположное противодействие, иначе — взаимодействия двух тел друг на друга между собою равны и направлены в противоположные стороны."

Можно сказать, она была - действием. Я же, противодействием.
Сам, без причины, я никогда и никого не оскорбляю. Это низко, и бессмысленно.
Человек должен понимать, когда нужно дать ответ, а когда нет.
Это - мое личное мнение.

P/s: А когда мы перешли на "ты" ? :/
Развернуть
#
Когда к тебе приходят с вёдрами грязи, надо не отвечать своей грязью, а перенаправить поток грязи обратно. Так и остаёшься чистым, и утопать в собственной грязи - куда более изощрённая кара, чем душ из чужой грязи. И не стоит утверждать, что таких навыков нет в наличии, ибо они приходят с обучением. Не обучаться можно только отвергнув обучение, тем самым застряв на месте в своём развитии. Один из важнейших навыков в обществе, навык общения, используется почти постоянно, а посему получает возможности для развития больше любых других навыков. Если кто-то не ухватывается за эти множественные возможности, то что стоит говорить об остальном обучении и развитии?

"Сам, без причины, я никогда и никого не оскорбляю." - Даже когда есть причина, оскорблять никого не надо. Достаточно всё вывернуть так, чтобы собеседник стал сам для себя оскорбителен, боролся со своим же разумом.
Развернуть
#
Это шикарное произведение, полностью дочитал. Но конец печальный. 😢 Надеюсь произведение будет переводится до конца
Развернуть
#
Оно просто верх рационализма!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь
Оценки людей
73 5
7 4
8 3
3 2
10 1
Перевод
Состояние перевода:
Ожидание новых глав (Появился новый анлейтер)
Перевод:
текст с английского на русский
Создан:
16 июня 2016 г., владелец: businka (карма: -111, блог: 0)
Скачали:
16871 чел. (сегодня – 2)
В закладках:
719 чел. (в избранном - 9)
Просмотров:
209 262
Средний размер глав:
8 813 символов / 4.90 страниц
Размер перевода:
28 глав / 162 страниц
Права доступа:
Готово:
100.00%
Написать жалобу на проект
Информация по подписке
Цена за главу:
10
Поддержать переводчика