Книги / Новеллы и ранобэ / Японские
Автор: Endless えんどれす
Год выпуска: 2013
Количество глав: 123
Выпуск: завершён
Тэги: амнезия зомби игровые элементы мир меча и магии нежить перерождение в монстра реинкарнация эволюция
Он потерял память, он потерял свою жизнь, молодой человек, который проснулся в другом мире в качестве нежити. Он, кто блуждает по лабиринту в холодном теле, тоскует по теплоте.
Пролог - Воскресший Труп (1-8 главы)
Том 1 - Эволюция (9-17 главы)
Том 2 - Агония Жизни или Смерти (18-32 главы)
Том 3 - Еретик (33-40 главы)
Том 4 - Диссонанс (41-49 главы)
Том 5 - ( 50-?? главы)
Анлейт до 33 главы включительно: http://shinsori.com/usw/
Анлейт от 34 главы: http://rebirth.online/novel/undead-seeks-warmth
[2] Это выяснилось после того, как у него возникло сильное желание тепла. Он читал спойлеры к своей истории? Нет. Он существо, которое желает удовлетворения своих потребностей. Поэтому он неприменимо бы протянул свои ручонки к источающей тепло плоти монстров. И начал бы использовать её для собственного подогрева.
[3] Энергозатратно и противоестественно - шанс осуществления охлаждения со стороны подземелья ниже, чем шанс на его отсутствие. Ну ладно, у такой теории есть шансы на существование и она не опровергнута в произведении, так что прокатывает.
[4] С точки зрения автора-то ладно, а что с точки зрения главного героя? Он что, читал спойлеры к своей истории? Нет.
[5] Верёвка - вещь, имеющая просто невероятный спектр применения. В условиях выживания верёвка или её альтернативы просто жизненно необходимы. С её помощью можно делать: одежду; инструменты; ловушки; различные, в том числе жилищные, конструкции; и многое другое. Ну и отдельные случаи когда просто нужно два каких-либо элемента связать.
6) Просто дело в том, что реализация попыток общения когда нет возможности общения на одном языке, является достаточно занимательным зрелищем. И автор упускает создание чего-то такого занимательного, ради того, чтобы добавить в произведение нечто, что требует сложного обоснования. При этом сложного обоснования он не даёт. Это ухудшает впечатления у читающих, что плохо.
рейтинг читателя 68
рейтинг читателя 39
рейтинг читателя 68
Да, моё мнение не увидит автор, но его увидят другие читатели и не будут тратить своё время.
рейтинг читателя 39
"плохо описаны и проработаны сцены боёв" - это тоже странно.
Нельзя судить о таких вещах, не прочитав оригинал.
Я не читал это произведение, возможно тут вообще гугл перевод, так что о чем тут говорить?
рейтинг читателя 68
Далеко ходить не нужно можно взять новеллу с инета (что автор выкладывает сам) и ту же новеллу в печатном виде (что прошла через руки редактора) и обе перевести через тот же гугл - получится значительная разница и эта разница будет очень видна - да так, что первый вариант не хочется читать. Я на такое натыкалась и в отношении "Undead Seeks Warmth / Нежить в поисках теплоты" вполне очевидно, что произведение "сырое", в нём даже ДИАЛОГОВ нет, а это от перевода вообще не зависит!
Так что не имеет значение, что это перевод. Как не посмотри, а на хорошее произведение не тянет.
рейтинг читателя 39
рейтинг читателя 39
А спорим мы* о том, что Вы акцентируете внимание на том, что якобы ставите оценку самому произведению, а не переводу. Однако как минимум пара критериев, в Вашем комментарии, зависит от перевода. Поэтому и говорю, не корректно(по-крайней мере, по той части критериев, которую я выделил.) ставить оценку произведению не прочитав оригинал. Но это, уже мое личное мнение, и Вы можете его смело проигнорировать. =)
рейтинг читателя 68
И что-то я сомневаюсь что вы читаете оригиналы произведений, когда оценку ставите, раз оспариваете мнения других не прочтя хотя бы перевод.
рейтинг читателя 39
Во-вторых, цитирую:
"Судить о построении текста в переводе, это странно.
"плохо описаны и проработаны сцены боёв" - это тоже странно."
А учитывая то, что перевод с Японского, это вдвойне глупое дело оценивать вышеописанное. Если переводчик делает ещё и перевод с Английского, то это вообще гиблое дело, ведь даже основной смысл мог потеряться, и та же хронология, в том числе.
В третьих, называть мой комментарий чушью, это по-крайней мере - не вежливо, с Вашей стороны, поэтому, общайтесь пожалуйста, сдержанней.
И в четвертых, я крайне редко читаю оригиналы, тут Вы правы. Однако при оценке я и расписываю "почему так" и "почему эдак", и при этом не касаясь областей, хоть чем-то связанных с переводом. И те два критерия выше, явно зависят от перевода больше, чем от самого автора, который изначально всё написал на Японском.
рейтинг читателя 68
Перевод это перевод, туда не добавляют лишнего текста. Я читала много переводов, как хороших, так и нечитабельных (где теряется смысл сюжета или действий) и хорошие переводы всегда у тех авторов, которые грамотно выстраивают предложения и организовывают текст. И я прекрасно знаю, что у японцев есть стиль, который при переводе теряет свою японестость, и это не тот случай. А если вы не умеете анализировать то, что читаете, так не судите других. Тем более вы тут ничего не читали! Это во-вторых значит.
И в-третьих "плохо описаны и проработаны сцены боёв" - это тоже странно." Это вообще что? Что странного-то? Звучит странно? Вы таких выражений не знаете или не используете? Не поняли и решили что это странно? Я вроде подробно описала конкретную фразу в переведшем своём комментарии. Или вы его не читали? Или проигнорировали? Не поняли? Такое впечатления, что не читали - ведь там описаны те области, что от переводчика не зависят.
рейтинг читателя 39
При переводе может теряться видо-временная соотнесённость, от чего возникать путаницы.
При переводе может страдать описательная часть, из-за чего страдают в том числе.боевая и диалоговые части.
При переводе не может страдать общее сюжетное движение.
При переводе не могут появляться или исключаться диалоги.
И от меня - при переводе не может страдать общая логика действий героев.
Надеюсь, вы согласны и прекратите это непотребство.
рейтинг читателя 68
Сколько Вам объясняю, и словно горох об стену. А я между прочим, трачу время, по доброте душевной, чтобы донести до Вас ошибку. А Вы меня грязью поливаете. Такие значит у нас "оценщики"? Смысл от Вашей оценки, если Вы не можете нормально прочитать комментарий, вникнуть в его суть(что тут уж говорить о книге, если Вы комментарий не в силах толком прочитать), и признать свою ошибку?
Повторяю для Вас, в последний раз.
Как указал человек выше:
"При переводе может теряться видо-временная соотнесённость, от чего возникать путаницы.
При переводе может страдать описательная часть, из-за чего страдают в том числе.боевая и диалоговые части."
Это - конкретно те два момента, на которые я обратил Ваше внимание.
Вникните, прочитайте, перечитайте раз двадцать, и может быть, дойдет.
Почему люди не должны тут ничего оценивать?
Вы вообще читали мой комментарий? У Вас что, проблемы со зрением? Или у Вас рассеянный склероз?
Цитирую:
"Во-вторых, цитирую:
"Судить о построении текста в переводе, это странно.
"плохо описаны и проработаны сцены боёв" - это тоже странно."
(^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^)
(я думаю, этого кол-ва стрелок хватит, чтобы понять что ЭТО и ЕСТЬ ВЫШЕОПИСАННОЕ?)
А учитывая то, что перевод с Японского, это вдвойне глупое дело оценивать вышеописанное."
И об "это тоже странно" - Ваш вопрос, очевидно намекает на то, что Вы даже не удосужились нормально прочитать мой комментарий и по контексту не смогли определить что он значит. Браво! Бра-во! Просто нет слов!
Я согласен с человеком выше, пора прекратить это непотребство, ибо это уже меня порядком утомляет.
рейтинг читателя 68
рейтинг читателя 68
Если человек не понимает по хорошем, нужно сделать ему неприятно, чтобы запомнил по плохому. (фраза звучит крайне двусмысленно, однако я думаю, Вы понимаете, что я пытаюсь сказать. "по хорошему" - относится конкретно к данной ситуации, где человек ни с того ни с сего начал оскорблять собеседника.)
Я в целом согласен с Вашим мнением, но есть различного рода исключения, в которых оставлять такое без ответа, ниже моего достоинства.
Благодарю за помощь.
рейтинг читателя 68
рейтинг читателя 68
Слышали про закон Ньютона?
"Действию всегда есть равное и противоположное противодействие, иначе — взаимодействия двух тел друг на друга между собою равны и направлены в противоположные стороны."
Можно сказать, она была - действием. Я же, противодействием.
Сам, без причины, я никогда и никого не оскорбляю. Это низко, и бессмысленно.
Человек должен понимать, когда нужно дать ответ, а когда нет.
Это - мое личное мнение.
P/s: А когда мы перешли на "ты" ? :/
рейтинг читателя 68
"Сам, без причины, я никогда и никого не оскорбляю." - Даже когда есть причина, оскорблять никого не надо. Достаточно всё вывернуть так, чтобы собеседник стал сам для себя оскорбителен, боролся со своим же разумом.
рейтинг читателя 68
рейтинг читателя 25
рейтинг читателя 68