× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод Genesis: Commencing with Mushroom Cultivation / Сотворение миров: Эволюция начинается с грибов: Глава 12. Пир в честь Императора-Феникса и дары пяти правителей

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

60-й год Эры Бабочек.

Вся Долина бабочек превратилась в столицу, а Дерево Цанву — во дворец Цанву.

Это место стало похоже на сказочное царство: бескрайние цветочные моря покрывали горы и долины, и повсюду порхали подданные-бабочки. Многие из них уже достигли первого уровня развития существ, использующих Мысле-энергию.

Сегодня праздновалось столетие Императора-Феникса. В честь этого события на Дереве Цанву должен был состояться грандиозный пир.

В нынешнюю эпоху под властью Императора-Феникса находилось пять вассальных правителей. Это были единственные выжившие соратники, что некогда последовали за Лю Цзюнем и Янтарным Фениксом-Бабочкой. Они вместе рыли землю, копали пруды для рыб, висели на ветвях и зимовали на стенах — словом, вместе пережили те трудные времена.

Что до Пророка, который вместе с Императором-Фениксом просветил целую эпоху, то он все еще спал, окуклившись.

За минувшие годы, по мере развития Мысле-энергии, все пятеро правителей достигли второго уровня. Более того, используя три сокровища, полученные Императором-Фениксом в Испытании Богов, они расширили свои владения в пяти направлениях, совершив великие подвиги и снискав бессмертную славу!

— Интересно, что сегодня будет вкусненького, — размышляла четвертая правительница, Де Чиинь, покачиваясь в своем паланкине в форме клетки для бабочек. Клетку украшали костяные шипы и летающие иглы — грозное оружие, которым она пронзала врагов.

Ее несли все выше и выше вдоль могучего, изумрудного ствола Дерева Цанву, а она сидела в паланкине и без умолку что-то жевала.

Внезапно позади послышался шелест крыльев. Де Чиинь обернулась и увидела летящую вереницу колесниц.

— Старший брат, старшая сестра! — Де Чиинь радостно обратилась к двоим в колеснице, передавая свои мысли. — Года три не виделись, да? У меня тут вкуснятина, хотите?

Старший брат, Де Лусян, и вторая сестра, Де Люсинь, были любящими супругами. Они познакомились еще в те времена, когда их подвешивали кружиться на ивовых прутьях. Де Лусян к тому же был наследным принцем страны бабочек, ведь нынешний Император-Феникс совсем не изменился — только и знал, что есть да есть, — и за эти годы переложил большую часть дел на старшего брата. Добрый и великодушный по натуре, Де Лусян пользовался любовью остальных братьев и сестер, которые помогали ему управлять государством.

— Так вы будете есть или нет? — хихикнула четвертая сестра Де Чиинь.

— Вечно ты о еде, — с улыбкой отозвалась Де Люсинь, женщина прямая и решительная. — Сестренка, как успехи в твоих владениях в этом году?

— Не твое дело, — смутившись, буркнула та.

Поболтав еще немного, они прибыли во дворец на вершине Дерева Цанву, где вот-вот должен был начаться пир.

Едва войдя в зал, они увидели знакомую фигуру, сидящую в кресле, и их глаза загорелись.

Пророк!

Это был Пророк, пробудившийся после десятилетий сна. Они уважали его даже больше, чем Императора-Феникса, ведь именно он привел их народ к цивилизации.

На возвышении, на огромном троне из живых цветов, сидел Лю Цзюнь.

— А-Фэн, иди поиграй, — сказал он, отстраняя от себя щебечущую Янтарного Феникса-Бабочку.

Он пришел сюда, чтобы отточить свое мастерство после недавнего прорыва. Лю Цзюнь не был Прирожденным Мудрецом и для развития Мысле-энергии нуждался в поддержке ИИ-мозга третьего уровня. Заодно он хотел взглянуть на изменения в Грибном Отваре.

Все здесь по-прежнему напоминало прекрасную сказку.

Все было таким крошечным… Бабочки, владеющие Мысле-энергией, все так же жили среди цветов, в садах на ветвях, на священном Дереве Цанву, на пастбищах и лугах, у прудов с костяными рыбами — целое королевство в долине.

А Янтарный Феникс-Бабочка… от нее просто не знаешь, плакать или смеяться. Все считали ее мудрой и доброжелательной правительницей, что за сто лет своего царствования прошла Испытание Богов, добыла три сокровища и стала величайшим мудрецом среди бабочек. Но подданные и не догадывались, какая же она на самом деле простушка.

Она могла поглощать таланты той же стихии и, будучи большой любительницей поесть, тайком слопала новый гриб мудрости. Однако таланты [Средний интеллект] и [Низкий интеллект] оказались несовместимы, хоть она и могла свободно переключаться между ними. Но сама она предпочитала постоянно находиться в состоянии [Низкого интеллекта].

По ее же словам: «Когда я умнею, в голове такая путаница. Хочется жить проще».

Мозги есть, но я ими не пользуюсь. Чисто для прикола.

При этом [Средний интеллект] внутри нее все еще мог излучать мудрость вовне, просвещая других бабочек и поднимая их до своего уровня, который уже соответствовал обычному человеческому. Так что сейчас она была просто талисманом на троне, дарующим народу разум.

Впрочем, ее боевая мощь была огромна, а этого вполне хватало.

Глядя, как она с громким хлюпаньем втягивает нектар из бамбуковой трубочки, Лю Цзюнь невольно подумал: «Неужели это я виноват? Может, когда я заставлял ее зубрить книги в той пещере, у нее развился посттравматический синдром и отвращение к учебе? Какой же я болван, какой болван…»

«Все пропало, я что, вырастил ее ни на что не годной?» — подумав, Лю Цзюнь решил взглянуть на это с другой стороны. — «Нет, возможно, в этом и кроется утонченная мудрость Бога Мудрости. Полное бездействие — вот, наверное, высшая ступень просветления».

Иногда быть слишком умным — не к добру. Это мешает спокойно читать и самосовершенствоваться, так что уж лучше переключиться в режим «чистого сердца дао». Зачем нужны мозги, чтобы править страной, если внизу полно мудрых советников, которых ты сам же и просветил?

«Истинно Бог Мудрости», — мысленно заключил Лю Цзюнь и, посмотрев на пятерых правителей внизу, со вздохом подумал, что от тех малышей, с которыми он когда-то копал землю, подрезал крылья и зимовал, развешанный по стенам, остались лишь эти.

Когда все собрались, пир начался.

Только Янтарный Император-Феникс тайком перемигивалась со своей товаркой по чревоугодию — четвертой сестрой Де Чиинь, а та в ответ подмигивала ей.

«Ну и парочка дурашек!» — Лю Цзюнь потерял дар речи.

Сложно было представить, что две бабочки способны на столь живую мимику. Этот сказочный мир… был немного странным.

Видя, что все едят и пьют, пятый правитель, Де Минжэнь, выступил вперед:

— Я со своим войском и великим сокровищем, Божественным Ухом, сразил в Восточном саду злого дракона, добыл его глаз и принес его в дар Императору-Фениксу в честь ее долголетия!

С этими словами волна Мысле-энергии подняла в воздух и внесла в зал огромное глазное яблоко.

Бабочки второго уровня обладали немалой силой. Устроив засаду и использовав грибной талант, поглощающий звук, они вполне могли одолеть небольшого динозавра. Но это был не просто небольшой динозавр, а их давний смертельный враг — огромный восьмиметровый ящер-спинозавр. Войско бабочек полностью заглушило звук и, атакуя уязвимые места — пасть, ноздри и анальное отверстие, — терзало его изнутри. Потребовалось больше десяти дней, чтобы, словно рой назойливых мух, измором довести гиганта до смерти.

— Недурно, недурно, на вид очень аппетитно, — с жадностью произнес Янтарный Император-Феникс.

Остальные правители знали нрав своего императора и не обратили на ее слова внимания, продолжая выказывать глубокое уважение Богу Мудрости, что даровал им цивилизацию.

— И у меня есть дар! — вперед вылетел третий правитель, Де Хунцзюнь. — В Южном саду больше месяца назад вспыхнул мятеж. Червь-мутант, не имеющий крыльев, но способный летать силой Мысле-энергии, поднял восстание. Он схвачен.

Лю Цзюнь с любопытством посмотрел на плененного главаря. Это была парящая в воздухе зеленая гусеница с большими черными круглыми глазами, двумя усиками на голове и множеством ножек.

«Уж не родич ли это какого-нибудь небесного змея? Эдакий леток-червяк? — подумал Лю Цзюнь. — Неужели я их так замучил подрезанием крыльев и земляными работами, что они решили взбунтоваться?»

— В чем причина? — внезапно спросил он.

— Обычный мятежник, — ответил Де Хунцзюнь.

— Мы просветили наших сородичей в разных формах третьим божественным сокровищем, Волшебным Ковром Бога, и обнаружили, что у многих из них проявились мутации. Их Мысле-энергия усилилась, но тела изменились, и большинство перестало развиваться. Сейчас существует четыре такие формы.

Лю Цзюнь слушал с нарастающим интересом. Бабочки — существа с полным превращением, проходящие четыре стадии: яйцо, гусеница, куколка и взрослая особь. «Неужели все четыре стадии развития из-за излучения [Сияния луны] мутировали, прекратили расти и разделились на четыре народа?» — размышлял он. Впрочем, принцип был понятен. Радиация действительно могла ускорить рост Мысле-энергии — не зря же в городе Жэхэ пьют кислотный дождь с отходами. Вот только побочные эффекты были слишком серьезными: мутации и уродства.

— Есть неразвивающийся [народ яиц], — гордо продолжил Де Хунцзюнь, — их способности еще не изучены.

— Есть [народ червей], вроде этой зеленой гусеницы. Они парят в воздухе, отличаются буйным нравом и восстают против нас, бабочек.

— А есть неразвивающийся [народ куколок], который использует кокон как панцирь, высовывая из него четыре лапки и голову… Они невероятно ленивы и бегут от реальности. Не знаю уж, у кого они этому научились.

Четыре новых народа бабочек-мутантов и впрямь показались Лю Цзюню чем-то новым. Глядя на правителя, он не знал, как все обернется в будущем, и, не желая его обескураживать, лишь похвалил:

— Хороший дар. У нашего народа великое будущее.

Лю Цзюнь окинул взглядом пятерых правителей. Третий, Де Хунцзюнь, хранитель Волшебного Ковра Бога, обладал талантом исследователя и уже изучал эволюцию своего народа. Пятый, Де Минжэнь, хранитель Божественного Уха, отвечал за охоту и, слушая во все уши, ревностно исполнял свой долг.

— Пророк, Пророк, у меня тоже есть подарок! — закричала четвертая правительница Де Чиинь. — Это новый рецепт, который я придумала!

При этих словах глаза Императора-Феникса, до того безучастно жевавшей, загорелись. Она мгновенно приняла величественный вид матери нации и торжественно произнесла:

— Вот кто меня понимает! Неси скорее сюда!

Лю Цзюнь, не обращая внимания на двух обжор, перевел взгляд на последнюю пару — старшего брата и вторую сестру.

Де Лусян подлетел ближе и произнес глубоким голосом:

— Ваше Величество, у меня тоже есть дар, который откроет новую эру для нашего народа.

Он протянул искусно выполненную шелковую книгу, сделанную из нитей коконов бабочек.

Лю Цзюнь прочел письмена бабочек силой Мысле-энергии, и на его лице отразилось удивление. Старший брат и вторая сестра, хранители первого сокровища, Зонта Божественного Света, за годы упорных исследований нашли способ, позволяющий им, подобно Императору-Фениксу, слиться с божественным артефактом и преобразиться.

Теперь все пятеро правителей смутно догадывались: Император-Феникс слилась с сокровищем из Испытания Богов — Мудростью. А Пророк, вероятно, был самым первым, кто слился с подобным сокровищем, и его многолетний сон в коконе был как-то связан с долголетием. Как тут было не завидовать?

Они владели тремя великими артефактами, но не могли слиться с ними и стать сверхсуществами с удивительными способностями, как Пророк и Император-Феникс. И вот теперь их усердные труды по изучению божественных реликвий наконец принесли плоды.

— Неплохо, очень неплохо, — произнес Лю Цзюнь, изучив принципы их метода. — Со временем вы все сможете слиться с сокровищами и поспособствовать развитию нашего народа.

Это стало для него приятным сюрпризом. Он и раньше догадывался, что грибы-таланты, парящие над Мицелием, можно как-то поглотить, и теперь они, похоже, нащупали верный путь.

— Но сокровищ сейчас три, а вас — пятеро. Двоим из вас артефактов не достанется. Есть ли у вас жалобы? — внезапно спросил Лю Цзюнь.

Де Чиинь, с аппетитом уплетавшая угощения, встрепенулась и поспешно ответила:

— Нет-нет, никаких жалоб! Мне и даром не надо.

Де Люсинь тоже шагнула вперед:

— Достаточно того, что сокровище будет у моего мужа.

Лю Цзюнь слегка кивнул.

— В мире появилось новое Испытание Богов. Пройти его сможет лишь тот, в чьем сердце живет глубокая привязанность. Кто из вас готов добыть это сокровище для нашего народа?

Еще одно сокровище? Де Чиинь молча посмотрела на Де Люсинь.

— Давай ты, я не хочу.

Де Люсинь вылетела вперед и твердо произнесла:

— Я готова добыть его для нашего народа.

Лю Цзюнь был очень доволен. В его руках был Грибной Отвар, он был Повелителем грибов, а значит, не мог оставаться одиночкой. Создать государство и взрастить могучий народ грибных воинов — вот истинный путь правителя.

(Конец главы)

http://tl.rulate.ru/book/150802/8753711

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода