Готовый перевод Batman Keeps Wrecking My Business! / Бэтмен разрушил мой план разбогатеть: Глава 169. Полное уничтожение! Шестеро головорезов Фальконе

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Услышав системное уведомление, Ма Чжаоди открыл системную панель.

[Смертельный плющ]

Описание: Все, кто вращается в криминальном мире, должны знать несколько старых правил. Первое: не входи в лес, не переходи реку. Второе: не связывайся с нищими, монахами, женщинами и детьми.

Если какие-то неудачники нарушили оба этих правила, то есть и третье, более новое: что посеешь, то и пожнёшь.

Примечание: Ядовитый Плющ — дама не из простых. Хоть она и вегетарианка, но силы и средств у неё предостаточно.

Статус: Не выполнено (0/6)

Награда: Продвинутое владение оказанием первой помощи

Задача — спасти жизни шестерых человек. Нетрудно догадаться, что это те самые неудачники, которые «нарушили оба правила».

Как и говорилось в задании, Ядовитый Плющ была не из тех, с кем можно шутить. Даже в его собственном мире она натворила немало бед.

Ма Чжаоди посмотрел на карту Готэма и отметил место, которое он почувствовал: «Ботанический сад, в трёх километрах. Доеду за несколько минут. Надеюсь, и на этот раз всё решится миром. Если можно договориться, то драться не будем».

Ма Чжаоди повернул руль, и велосипед с невероятной скоростью понёсся по улицам и переулкам Готэма в сторону ботанического сада.


— Альфред, есть какие-нибудь следы Джокера или Загадочника?

Бэт-мотоцикл с рёвом мчался по дороге. Бэтмен, который был на страже всего год, вчера почти всю ночь гонялся за Джокером, но так и не поймал его. А сегодня днём ему пришлось выйти на дежурство раньше из-за пяти выстрелов Джокера и побега Загадочника.

Для любого, кто становился линчевателем в Готэме, это означало нарушенный режим сна и расшатанное здоровье. Для Бэтмена — в особенности.

Ма Чжаоди не в счёт. Он был извращенцем-колясочником, и когда он был извращенцем, он был счастлив.

— Боюсь, по обоим пока нет новостей, мастер Брюс, — ответил голос старика. — Загадочник, оставив свой знак на площади, исчез с камер наблюдения. Полагаю, он знает слепые зоны камер на окрестных улицах. А Джокер… по Джокеру вообще ничего нет.

Бэтмен быстро прокручивал в голове варианты. Вчера, когда он гонялся за Джокером, он уже знал, что тот не может смеяться, и, естественно, понимал, чего стоит насмешка Загадочника. Если исходить из этого, то конфликт между Джокером и Загадочником был неизбежен.

Загадочник сбежал и не оставил загадки. Значит, искать его будет Джокер. Но как?

Пока он размышлял, в наушнике снова раздался голос Альфреда.

— Мастер, позвольте напомнить, Кармайн Фальконе приказал всем членам своей семьи немедленно начать поиски мистера Нигмы и потребовал увидеть его труп в течение часа. С момента приказа прошло уже двадцать минут.

— Фальконе…

Бэтмен на мгновение задумался. До сегодняшнего дня у Загадочника и Кармайна не было никаких связей. Они, скорее всего, даже не были знакомы, разве что видели друг друга по телевизору.

Почему Кармайн охотится на Загадочника? И почему так срочно? Этот вопрос мучил его с тех пор, как он двадцать минут назад услышал о приказе.

— Это Джокер, — в его голове родилась догадка. Использовать чужие руки, не гнушаясь никакими методами, — это в стиле Джокера. И он, скорее всего, поставил Кармайну временные рамки, отсюда и этот часовой приказ на убийство.

— Мастер Брюс, с учётом количества людей у семьи Фальконе в Готэме, они, вероятно, действительно смогут найти мистера Нигму в течение часа. Если мы не поторопимся, Загадочника, скорее всего, изрешетят члены семьи, которые не любят загадки.

— Я знаю, Альфред, — ответил Бэтмен. — И ещё одно. Помоги мне проверить семейное положение Кармайна Фальконе и где сейчас находятся все члены его семьи. Я подозреваю, что Джокер похитил кого-то из его близких. Если кто-то из них пропал с момента трансляции новостей, то он, возможно, уже стал заложником.

— Хорошо… О, мастер, у семьи Фальконе, похоже, есть новости. Они сработали быстро. Одна группа уже отправилась в ботанический сад. Если вы хотите спасти мистера Нигму, вам нужно поторопиться.

— Скинь мне координаты.

Услышав, что группа охотников на Загадочника уже собрана и отправлена, Бэтмен тут же отложил дело Джокера. Сейчас главное — спасти человека.

— Мастер, ещё одно, позвольте напомнить.

— Что?

— Не забудьте взять топор. Судя по записям с камер наблюдения в ботаническом саду, мистер Нигма, похоже, пошёл туда, чтобы встретиться с мисс Памелой.

— Топор…

Уголок рта Бэтмена дёрнулся. Использовать топор против растений… предложение Альфреда казалось вполне разумным. Но при мысли о том, что его противник — Ядовитый Плющ, эта фраза звучала как чёрный юмор.

Он повернул руль, и из выхлопной трубы Бэт-мотоцикла вырвалось сине-голубое пламя. Он помчался по координатам, присланным Альфредом.


Когда Ма Чжаоди добрался до ограды ботанического сада, прошло около полутора минут. Очевидно, если бы не велосипед, с такой скоростью его бы уже остановила дорожная полиция за превышение.

Увидев ограду, он сначала огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что поблизости нет камер, а затем без колебаний убрал велосипед в системное пространство и лёгким прыжком перемахнул через ограду, оказавшись в ботаническом саду.

В момент приземления мышцы его спины напряглись, сила перетекла от рук к спине, и Ма Чжаоди, мягко перекатившись по траве, приземлился почти бесшумно.

Можно было бы, конечно, и просто спрыгнуть, но это было бы слишком шумно и привлекло бы внимание.

Ориентируясь по своему чувству ядовитых растений, он помчался вперёд, уклоняясь от камер наблюдения в саду. После овладения продвинутым навыком скрытности такой способ передвижения стал для него почти инстинктивным.

Через несколько десятков секунд бега Ма Чжаоди наконец добрался до места назначения.

Перед ним предстала картина из зелёных, толстых, переплетённых колючих лиан с острыми и грозными шипами.

Шесть оборванных людей были подвешены на этих лианах. Их чёрные костюмы были изорваны в клочья, оружие валялось на земле. Их тела были плотно обвиты колючими побегами, шипы вонзались в плоть, не давая им вырваться. Любая попытка освободиться обернулась бы невыносимой болью, сравнимой с пыткой, и содранной кожей.

Впрочем, они и не пытались. Эти лианы явно были ядовиты. Яд уже лишил их сознания, а теперь и жизни.

— Я так и знал…

Ма Чжаоди покачал головой. Сражаться с Ядовитым Плющом в ботаническом саду — всё равно что сражаться с Акваменом в море. У этих людей, можно сказать, не было инстинкта самосохранения.

http://tl.rulate.ru/book/150269/8773046

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода