Готовый перевод People become lords in Western Fantasy, but the MC system / Я стал Лордом с системой Minecraft в мире фэнтези: Глава 39. Кстати говоря, хозяин, а вы славно откормили моих деток.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Выращенные Ли Вэем Снежные волки были на целый круг крупнее своих диких сородичей. Дикий волк в холке едва достигал метра десяти сантиметров, а пятерка Ли Вэя вымахала до полутора метров. Их уже можно было с полным правом называть гигантами.

— У-у-у, — заскулил волк под Ли Вэем. Он узнал свою мать и потерся носом о ее морду.

Волчица, до этого момента не до конца уверенная, кто перед ней, тут же сменила ярость на милость. Ее взгляд смягчился, и она тоже ласково потерлась о морду своего дитя.

— У-у-у-у, — тихо поскуливал волк, словно рассказывая матери все, что с ним произошло.

По мере его рассказа суровый взгляд волчицы, устремленный на Ли Вэя, теплел. А затем и вовсе стал спокойным.

Ненависть за похищенных детей? С таким врагом не живут под одним небом?

Какая к черту ненависть?! Да он моих детей откормил так, как мне, родной матери, и не снилось! Волчица даже начала сомневаться, а на того ли она злилась.

Поняв, что ее дети уже признали этого человека своим хозяином, она хитро прищурилась и виновато улыбнулась до ушей, словно провинившийся самоед.

Кстати говоря, хозяин, а вы славно откормили моих сыновей и дочерей. Взгляните на остальных волков из нашей стаи... Может, и их тоже к себе заберете?

Ли Вэй посмотрел на израненную, но заискивающую волчицу и с усмешкой покачал головой.

— Я же сказал, приходи, когда залечишь раны. К чему такая спешка?

Услышав его слова, волчица — кто знает, поняла она их или нет — закатила глаза с абсолютно человеческим выражением.

Ты украл моих детей и еще спрашиваешь, к чему спешка?

Впрочем, увидев, как хорошо здесь живется ее потомству, волчица мигом забыла о гневе. Жизнь в дикой природе сурова. Даже для Снежных волков, высших хищников, охота в глубоком снегу — дело удачи. Мелкая дичь прячется в норах, а у волков нет рентгеновского зрения, чтобы найти их под толщей снега. Голод был их вечным спутником.

А этот человек не просто забрал ее щенков — он вырастил их такими большими и сильными. Как бы ей ни было неприятно это признавать, она знала: он может дать ее детям лучшую жизнь.

Остальные волки сгрудились вокруг матери, свирепо глядя на Ли Вэя. Этот тип ранил их сестру! Украл ее детей! Их племянников и племянниц!

Но когда они принюхались и поняли, кем были те пятеро гигантов, вся стая опешила.

Это что, их племянники?! Как они за полдня так вымахали?!

Эй, ты! Что ты сделал с нашими племянниками?! — злобно скалясь, прорычала стая.

Пятерка Ли Вэя тут же ответила им не менее свирепым рыком. В конце концов, они едва знали этих диких волков. Вот-вот должна была разыграться семейная драма.

Но Ли Вэй оставался невозмутим. Он молча наблюдал за их «внутренними разборками», уверенный, что умная волчица-мать все уладит.

И он не ошибся.

— А-у-у-у! — она протяжно взвыла, и враждебность стаи тут же улеглась.

Волчица передала сородичам все, что узнала от своего сына. После этого вся стая с недоумением уставилась на Ли Вэя.

Этот парень... смог так откормить волчат? Для них это было непостижимо. Люди всегда были врагами. Как враг мог так обращаться с их детьми?

Ли Вэй едва сдержал смех. Когда с их морд исчезло свирепое выражение, волки стали похожи на стаю больших белых самоедов, удивленно хлопающих на него глазами.

Три свободных волка из пятерки Ли Вэя уже вошли в стаю и о чем-то с ними «переговаривались». По дороге принц проинструктировал их: убедить старших присягнуть ему на верность. Будет у него кусок мяса — будет и у них кость.

Слушая скулеж молодняка, дикие волки то искоса поглядывали на Ли Вэя, то задумчиво опускали головы. Спустя несколько минут вся стая во главе с волчицей-матерью подошла к Ли Вэю и как один склонила головы.

Смысл этого жеста был ясен. Будь то ради сытной кормежки или ради воссоединения с семьей, они решили подчиниться.

В глазах Изабеллы, сидевшей верхом на волке рядом с Ли Вэем, блеснул восторг. Она и представить не могла, что когда-нибудь будет принимать «поклонение» от целой волчьей стаи. Конечно, она понимала, что истинный объект их преклонения — принц. Но разве слава господина — не слава и его верного слуги?

Постойте... выходит, я и сама... верный пес своего господина?

Видя склонившуюся перед ним стаю, Ли Вэй понял — момент настал. Он без колебаний достал из инвентаря кости и сырое мясо и, не скупясь, вывалил перед волками. Перед ними выросла целая гора еды.

С тех пор как Эндермены выгнали их в Лес Белого Волка, они и не видели такого пиршества. Вечно голодные, они и не думали о какой-то там гордости зверей второго ранга. Вся стая тут же набросилась на еду. К тому же, преображенные Ли Вэем кости и мясо обладали для них особой притягательностью.

Когда горы еды исчезли, на шеях диких волков появились красные ошейники, а их раны начали затягиваться на глазах. Боевые шрамы волчицы-матери, оставленные и Ли Вэем, и Храмовниками, чудесным образом исцелились.

Ли Вэй знал — это сработала механика MC. В «Майнкрафте» кормление прирученного волка сырым мясом восстанавливает ему здоровье. В реальном мире это проявилось как ускоренное заживление ран.

Теперь все десять Снежных волков были в ошейниках. Символ полного подчинения.

На лице Ли Вэя появилась искренняя улыбка. Его армия только что пополнилась пятью могучими бойцами! Десять демонических зверей второго ранга! Теперь на всем Северном рубеже, за исключением крупных цитаделей, он мог ходить где вздумается. В обычных городках и поселениях профессионалы первого ранга были потолком. Все, у кого был хоть какой-то талант, давно уже уехали в столицу или, на худой конец, в процветающее Владение Небесной Зимы. Кто в здравом уме останется в этой ледяной, богом забытой дыре?

Жанна, нахмурившись, наблюдала за этой странной сценой, ее пальцы добела сжимали древко знамени. Что это было? Он что, и вправду разговаривал с демоническими зверями?

Изабелла, давно следившая за ней, решила нарушить молчание:

— Вы, должно быть, Святая Дева, Жанна д'Арк?

— Верно, — кивнула Жанна. Ее имя было известно многим.

В глазах Изабеллы вспыхнул огонек. Увидеть живую легенду Церкви Рассвета — для нее это было сродни встрече с кумиром. Девушка, что за год стала рыцарем третьего ранга, без сомнения, в будущем возглавит весь Орден Храмовников.

Но чего Изабелла никак не ожидала, так это того, что в следующую секунду Святая Дева повернется к ее принцу и громогласно обвинит:

— Ли Вэй! Чтобы победить в борьбе за престол, ты не погнушался заключить договор с демоном! Каковы твои истинные намерения?

http://tl.rulate.ru/book/150208/8635705

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Военные всегда должны быть идиотами. Это традиция авторов новеллы.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода