Переводил и редактировал Капитан Глум! То ли ещё будет!
— Ува-а… — с беспомощным звуком один из юношей осел прямо на мостовую.
Остальные, смертельно побледнев, отступили назад.
И, словно готовясь растоптать их всех разом, младший брат главы рода Сун — Мида Сун — ринулся к моей лавке.
Не ко мне.
К самой лавке.
Схватив обеими руками столбушки, поддерживающие крышу, он шумно, тяжело задышал: фууу, фууу…
И высоким, тонким, почти детским голосом спросил:
— …Что ты делаешь…?
— Так вкусно пахнет… эй, что ты там делаешь…?
Голос писклявый, невнятный — совсем как у маленького ребёнка.
Юноша, сидящий на мостовой, выдал сдавленный писк: «хи-и!»
Да, настолько жутким и отвратительным был Мида Сун.
И лицо, и туловище, и руки, и ноги — всё раздуто, как мясной надутый пузырь.
Сама по себе эта картина ещё терпима, но при его гигантском росте выглядит чудовищно.
Предплечья у него, наверное, сравнимы по толщине с талией Вины Ву.
Ноги — короткие, толстые, почти как у слона.
Туловище же круглое, как шар: где у него грудь, а где живот — вообще не понять.
На этом теле натянута одежда людей Морихена с завитковым узором — судя по всему, несколько соединённых вместе отрезов ткани, которые обычно носят замужние женщины.
Длинный плащ из меха гибы едва достаёт ему до пояса.
И ни клыков, ни рогов — символов охотничьей гордости — на груди нет.
Зато к поясу привешена огромная дубина.
Чем дольше смотришь, тем чуднее.
И, пожалуй, главное — это его лицо.
Оно тоже ненормально раздуто, распухшее, и все черты — глаза, нос, рот — будто стянуты к центру.
Череп полностью лысый, а вокруг ушей кое-как висит клочковатый чёрный пушок.
И поразительно: выражение на лице — детское.
Нет, даже не детское — младенческое. Или звериное.
Глаза маленькие.
Почти затянутые толстенными веками.
У носа нет почти никакого рельефа — чуть виднеются два чёрных отверстия.
Губы толстые, но не широкие.
Голова раза в два больше обычной, а черты — мелкие, словно уменьшенные, так что всё выглядит неправильно.
Такой живой мясной ком сейчас, тяжело дыша, держится за столбы моей лавки и сверкает маленькими глазами, полными алчного огня.
При дневном свете он казался ещё более ужасным и ещё более нереальным.
— Эй… Мида проголодался… так вкусно пахнет…
Дерево жалобно заскрипело — миши-миши, — и именно этот звук вернул мне способность мыслить.
— Ч-что ты творишь!? Ты собираешься сломать мою лавку!?
— Мида… проголодался…
Мида Сун недовольно посмотрел на меня сверху вниз.
Чувствовал я себя так, словно передо мной поставили орангутана или гориллу.
Нервно сорвавшись на крик, я взял себя в руки, положил ладонь на грудь и выровнял дыхание.
Нужно — обязательно! — сохранять хладнокровие.
— Ты спрашивал, что я делаю. Как видишь — я здесь продаю еду. Но, прежде чем продолжим, опусти, пожалуйста, руки. Если так будешь делать и дальше, ты сломаешь мою лавку.
Что делать, если объявится кто-то из рода Сун — это мы с Газраном Лутимом и Дондой Ву уже разобрали вдоль и поперёк.
Главное — заставить их подчиняться городским законам.
Если откажутся — звать стражу.
Ни при каких обстоятельствах самим не нарушать ни законы города, ни обычаи людей Морихена — иначе их жестокость получит оправдание.
Таков был основной план.
И ещё:
если они захотят еды — пусть едят.
Любой отказ может дать им повод взбеситься.
Относиться к ним — строго наравне с другими.
И на мой вопрос:
«Но разве можно, чтобы род Сун увидел технику разделки мяса?»
— ответ был: «Это не страшно».
Газран Лутим опасался только того, что малые роды узнают эту технику слишком рано.
Пока они не умеют превращать мясо в монеты, это знание принесёт им лишь хаос и падение.
Однако, учитывая, что род Сун может передавать информацию дальше малым родам, — открывать можно лишь то, что касается кровопускания, и не более.
Одной только техникой стравливания крови правильно обработать мясо туловища почти невозможно. Если бы мы, как раньше, ели только ноги гибы, это едва ли сильно влияло бы на повседневную жизнь — вот к такому выводу мы тогда и пришли.
— И последнее, что остаётся поводом для беспокойства: когда мясо можно будет обменивать на медяки, вдруг окажется, что торг снова ведут только столица и род Сун. И снова всё богатство окажется у них. …Но за этим будут следить Ву и Лутим, так что ты, Асута, просто занимайся своим делом, — сказал напоследок Газран Лутим, твёрдым голосом.
И правда… такой риск тоже был. Я только что вновь проникся проницательностью Газрана Лутима.
Прокручивая всё это в голове, я поднял взгляд на огромную фигуру Мида Суна.
— Ты понимаешь, что я говорю? Если ты хочешь попробовать моё блюдо, нужны медяки. …И потом, эта лавка принадлежит городку, я её только арендую. Если ты её сломаешь — платить за ущерб придётся тебе. Так что опусти, пожалуйста, руки.
Я говорил медленно, почти разжёвывая каждое слово.
Мида Сун смотрел сверху вниз выражением… ну, как у зверя — по глазам вообще нельзя понять, что он думает.
(Этот парень… наверное… не такой, как его старшие братья-буйволы…)
Какой именно он, если спросить прямо — ответить сложно. Мне казалось, он не злой человек, а скорее тот, кто вообще не различает, что хорошо, а что плохо.
Потому, если слова подобрать правильно — он, может, и не станет буянить… очень хотелось на это надеяться.
— …Медяки… у Тея Суна… — пробурчал он недовольно, но пальцы-«гусеницы» всё же убрал от стойки.
Я выдохнул, вытирая холодный пот со лба.
— Понятно. А где сейчас этот Тей Сун? Вы вместе спускались в город?
— …Ага…
— Тогда куда он ушёл?
— …Не знаю… мы только что были рядом…
Честное слово, ощущение, что разговариваю с непослушным ребёнком.
— …Так вкусно пахло… вот Мида и побежал… слышишь, вкусно же, да…?
Да, вспомнил. На том давнем пиру этот Мида Сун тоже реагировал только на запах еды, совершенно не обращая внимания на окружение.
Я уже собирался отдать ему ломтик мяса для пробы и тихо переждать… но тут появился он.
— …Мида Сун, что случилось?
Перед нами стоял лесной мужчина лет пятидесяти.
Тяжёлый охотничий плащ из гибьей шкуры, завитые узором ткани под ним, блестящий на груди знак охотника, пара стальных ножей — всё самое обычное.
Тей Сун возник за тушей совершенно беззвучно.
Мида Сун шумно выдохнул:
— Тей Сун!… Мида… очень голодный…
— Понятно, — ответил мужчина и перевёл взгляд на меня и Вину Ву.
На первый взгляд — самый обычный человек Морихена.
Седоватые назад зачёсанные волосы, того же цвета аккуратная борода, лицо возрастное, но благородное… телосложение крепкое, как у большинства наших лесных мужчин.
Но… что-то было не так.
Тёмные глаза — безжизненные.
Выражение — как у глиняной куклы.
Фигура мощная, но будто пустая внутри, без силы, без духа.
Такого безвольного человека из Морихена я видел впервые.
— …Сколько стоит это блюдо? — спросил он низким голосом.
— Два красных медяка. …Берёте?
— Да.
— М… можете попробовать мясо вот с этой деревянной тарелки…
— Нет. Не нужно.
Ответил совершенно нормально.
И эта «нормальность» делала его ещё более жутким.
Неужели у него нет вопросов важнее, чем цена?
Например — почему я, лесной охотник, и Вина Ву, лесная девушка, торгуем в городке едой?
Почему мы здесь, почему открыли лавку?
У него нет ни сомнений, ни возражений?..
http://tl.rulate.ru/book/149243/8798566
Готово: