× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод Cooking with Wild Game (WEB-Novel) / Дикая готовка (Веб): 27. Люди Ву — часть 5: Мужчины дома Ву

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Это были мужчины, источающие какую-то ошеломляющую, почти физически ощутимую мощь.

Мужчины дома Ву — все четверо.

Во главе стоял сам глава рода, Донда Ву.

По возрасту и по внушительному виду — в этом не могло быть сомнений.

Ростом он, пожалуй, был выше ста восьмидесяти сантиметров.

Весил, по моим прикидкам, никак не меньше девяноста килограммов.

На нём — накидка из меха гибы, безрукавка, пояс из ткани, ожерелья из множества клыков и рогов, кожаные ременные сандалии, огромный тесак и нож на поясе — одинаковое снаряжение, что и на остальных.

И всё же — один лишь Донда Ву выделялся из них какой-то звериной мощью.

На плечах, руках, бёдрах и голенях у него громоздились мускулы, словно горные валуны.

Грудь — такая широкая, что на неё можно было бы ставить поднос, а талия — крепкая, как ствол векового дерева.

Лицо тоже не подкачало: спутанные, грубые, тёмно-коричневые волосы, густая борода, крупные черты — и кожа, вся испещрённая глубокими морщинами, словно трещинами в скале.

Несмотря на возраст, его глаза — ярко-синие, жёсткие и свирепые — горели живой энергией, а от громадного тела исходило почти осязаемое давление.

Одним словом, он выглядел так, будто дикая гиба взяла и превратилась в человека. Настоящий исполин.

(По сравнению с ним...)

Остальные мужчины за его спиной выглядели куда человечнее.

Особенно тот, что стоял по правую руку от главы, — он даже казался добродушным и спокойным.

Крупный и крепкий, хоть и не столь огромный, как отец. Его рука, наверное, была толщиной с мою голень, и этой одной рукой он без усилий держал на плече молодую гибу, весившую килограммов пятьдесят.

Лицо у него имело ту же скалистую текстуру кожи, что и у отца, но волосы были коротко подстрижены, а узкие глаза, из-за которых казалось, будто он всегда слегка улыбается, смягчали его вид. И даже губы у него излучали какое-то спокойствие.

Но — несмотря на мягкость, от него исходила особая, невидимая сила.

Я сразу почувствовал: этого человека лучше никогда не злить.

Он выглядел постарше, а вот двое других явно были моложе.

Один — примерно моего возраста, может, чуть старше. Высокий, подтянутый, жилистый — словно молодой волк.

Черты лица немного вытянутые, нос прямой, губы крепко сжаты. Красивый парень, если честно.

Редкие для этих мест чёрные волосы были собраны в хвост на затылке.

Но глаза... те самые узкие, режущие, как клинки, глаза горели тем же огнём, что и у его отца — хищным, дикарским блеском.

По одной только атмосфере, пожалуй, именно он был больше всех похож на Донду Ву.

Последний из них, самый младший, выглядел совсем мальчишкой — лет на четырнадцать по моим меркам.

Ростом чуть ниже меня, гораздо стройнее остальных, но слабым он точно не был — вместе с предыдущим молодым мужчиной они вдвоём несли на жерди тушу гибы весом, пожалуй, под сотню килограммов.

Светло-коричневые волосы, чуть более бледные глаза, и выражение — нахальное, упрямое, полное мальчишеского вызова. Если бы не эта дерзость в лице, можно было бы назвать его даже милым.

Кстати, он очень походил на ту рыжеволосую девчонку, что с недовольным видом принимала плащ от Ай Фа.

Только он один из всей четвёрки носил за плечом лук и колчан со стрелами — первое подобное оружие, что я видел в этом мире.

Так вот — перед нами стояли мужчины дома Ву:

глава семьи Донда Ву и трое его сыновей.

— О, да ты понимаешь, что нужно, Рими! —

буркнул отец, грубо выхватывая из рук дочери глиняную бутыль с плодовым вином.

— Эй! Нельзя! Это же для готовки! —

— Ха! Опять эти вычурные слова вроде “готовка”! —

Огромные белые зубы, похожие на клыки гибы, вонзились в крышку, и та с хрустом слетела.

Красноватая жидкость потекла в глотку, и Донда Ву одним глотком осушил бутыль, после чего небрежно швырнул пустую ёмкость себе под ноги.

— Ну что, Ай Фа из дома Фа. С тех пор как твой отец помер — сколько прошло, года два? А я, видишь, и приветствия от тебя не слышу! —

Его глаза, сверкающие дикой яростью, впились в девушку.

Ай Фа молча шагнула вперёд, мягко отодвинув меня в сторону, и встала перед этим устрашающим великаном.

— Я — Ай Фа, глава дома Фа. Сегодня, по просьбе Рими Ву, пришла вместе с членом семьи Асутой, чтобы взять на себя кухню дома Ву.

— Хм. Как была колючей девчонкой, так и осталась. Если бы не этот острый взгляд, ты бы могла быть красавицей — в мать пошла, — фыркнул огромный мужчина.

Его лицо — словно гиба, скрещённая с львом, — придвинулось вплотную к носу Ай Фа.

— Понацепляла рога гибы, подражаешь мужчинам. Но как ни дерзи, а остаёшься слабой женщиной. Всё ещё не поняла этого, а, Ай Фа из дома Фа?

— Я — глава дома Фа. И я буду защищать свой дом. Об этом я сказала ещё два года назад.

Поразительно, но Ай Фа и глазом не моргнула перед этим страшным существом в облике человека. С моего места не было видно её лица, но я был уверен — глаза у неё пылают не слабее, чем у Донды Ву.

Будто дикая рысь и стая гибы сошлись нос к носу.

— Ха! Ну как тебе, Дарум? Может, тебе стоит жениться на ней? Тогда дом Фа не вымрет. Правда, придётся самому охранять очаг и нянчить детёнышей! — грохнул он смехом, словно громом.

На этот раз отозвался второй по возрасту мужчина — тот, что смотрел на Ай Фа с хищным огнём в глазах, как и его отец.

— С меня хватит. Мне не нужна женщина с глазами зверя. Да и женщина ли она? Просто уродившееся недоразумение.

Я неосознанно шагнул вперёд — но Ай Фа, стоявшая чуть впереди, тут же преградила мне дорогу.

— У нас ещё дела. Надо готовить ужин. Когда закончим — поговорим, — твёрдо сказала она.

— Точно! Мы же готовим ужин! — поддержала Рими Ву. — Так что не мешайте нам, папа, дяди!

Даже такой великан, как Донда Ву, для своей дочери оставался просто отцом — и Рими, тряся пустым кувшином из-под фруктового вина, без малейшего страха накричала на него.

Рейна Ву же, держа на руках корзину с арией, лишь с лёгким смущением наблюдала за этим обменом репликами.

Донда Ву сверкнул взглядом на дочерей, фыркнул:

— Ерунда. Ради чего откладывать дела и готовить ужин посреди бела дня? Чтобы съесть гибу, не нужно столько мороки!

— Вот именно! — Рими Ву возмущённо топнула ногой. — Это же еда для бабушки Джибы! Блюда Асуты очень мягкие и вкусные!

Тут голос Донды Ву стал чуть тише — но не мягче.

— …Если человек не сможет есть мясо гибы, он просто умрёт. Даже если это кто-то из рода Ву, даже если это сама старейшина Джиба. Так устроен закон богов.

Сказав это, он тяжело двинулся прочь.

И тут произошло нечто немыслимое — Рими Ву прыгнула и со всего размаху пнула отца в спину.

— Донда-отец, дурак! Почему ты так плохо говоришь о бабушке Джибе?! Ты ведь тоже её любишь!

— Верно! — добавила Рейна Ву, и в её глазах блеснули слёзы. — Джиба — старейшина не только дома Ву, но и всего поселения Морихена! Как глава дома ты не должен так говорить!

— Хм, — буркнул Донда Ву без всякого выражения и ушёл за угол строения.

— Ну, пора заняться гибой, — негромко сказал крупный мужчина, разряжая обстановку одним своим голосом.

Это был тот самый добродушный великан с узкими глазами.

— Ах да, я ведь не представился, — продолжил он. — Я — Джиза Ву, старший сын дома Ву. Ай Фа из дома Фа, Асута, член её семьи — благодарю вас, что пришли ради старейшины Джибы.

Он говорил спокойно, сдержанно и по-мужски благородно.

— Но… дом Ву доверяет очаг людям из другого дома впервые с тех времён, как мы посвятили мечи богине Сельве. Поймите, глава дома Донда Ву не может просто принять это без сомнений.

— Ха! Да отец просто балует мелкую Рими! С самого детства так! — усмехнулся юноша с жёлто-коричневыми волосами.

Рими Ву тут же обернулась, сверкая глазами:

— Что ты сказал, мелкий Рудо?!

— Не тебе, мелочь, звать меня мелким!

Мальчишка и девочка уставились друг на друга, как два щенка, готовых сцепиться. После недавней перепалки это выглядело почти умилительно.

— Этот мелкий — наш младший брат, Рудо Ву. А это — второй брат, Дарум Ву, — спокойно пояснил старший. — Мы все тревожимся за Джибу Ву и скорбим о её судьбе. Если вы сможете спасти её душу, мы будем признательны и преклоним перед вами головы.

Его губы изогнулись в лёгкой улыбке, но из-за узких, как ниточки, глаз невозможно было прочесть, что он на самом деле чувствует.

— Однако если очаг дома Ву — а значит, и жизнь его людей — будет осквернён, у нас не останется иного пути, кроме как схватиться за меч. Помните об этом. Ну, идём, Дарум, Рудо.

Трое братьев, неся двух гиб, скрылись в доме для разделки. Когда их силуэты окончательно растворились в тени, я выдохнул.

— Ух… вот это люди. Первый раз вижу мужчин Морихена так близко. Они все такие?

— Дом Ву — один из самых могущественных в поселении, — ответила Ай Фа. — Так что и мужчины там сильнее прочих.

Она впервые за долгое время посмотрела на меня прямо.

— Если тебе вдруг стало страшно, возвращаться уже поздно, Асута.

— Да ну, я же живу с пугающей хозяйкой — страх мне не знаком… Ай, больно же!

Она пнула меня в ногу.

— Хотя, знаешь, — я потер ушибленное место, — отец у них, конечно, зверюга, но настоящим страшилищем выглядит старший брат. Теперь я точно собрался.

Почему-то обе сестры синхронно повернулись ко мне.

— Асута, ты смелый!

— А?

— Когда Джиза сердится, он действительно страшен. Я до сих пор плачу, когда он ругает меня, — призналась Рейна.

— Понятно… — протянул я.

— И кстати, — добавила она, — именно Джиза, а не отец, сильнее всех возражал против того, чтобы ты и Ай Фа пришли в наш дом. Он очень строг и чтит порядок, поэтому не мог смириться с тем, чтобы чужие касались очага Ву.

— Ценная информация, — вздохнул я. — Теперь-то уж точно надо постараться.

Почесать голову не получилось — обе руки были заняты арией.

— Ладно. Рими Ву, скажи, фруктовое вино ещё есть в кладовой? Без него у нас всё пойдёт прахом.

— Конечно есть! — весело ответила она. — Отец же каждый день выпивает по три-четыре бутылки. Мы чуть ли не постоянно ходим менять их в торговый город!

Отлично. Значит, шанс выжить у нас всё же есть. Всё, что мне оставалось, — использовать всё, что знаю, и приготовить лучшее блюдо в своей жизни.

(Придётся убедить не только бабушку Джибу, но и этого гориллоподобного отца, и его «добродушного» старшего сына — иначе головы нам точно не сносить…)

С такими-то силачами в доме Ву им, похоже, будущее обеспечено.

(Кстати говоря…)

Это ведь не первый раз, когда я вижу мужчин Морихена.

В ту самую ночь, когда я оказался в этом мире, я уже встречал одного «представителя».

Того самого, кто пришёл к Ай Фа с грязными намерениями, получил по заслугам и отправился купаться в реке.

(Выходит, наследник рода Сун — это он…)

Что ж, если между Сун и Ву начнётся вражда, исход предсказуем заранее.

С этой абсурдной мыслью я, вместе с женщинами и нашей грозной хозяйкой, направился обратно к очагу.

http://tl.rulate.ru/book/149243/8501139

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 2.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода