× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод Hogwarts: Don't Call Me Wandmaker / Гарри Поттер и Мастер Волшебных Палочек: Глава 166. Кот и кот

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 166. Кот и кот

В безмолвной тишине замка, в Парадном Зале, из ниоткуда возникла тёмная тень. Лёгким, почти невесомым прыжком она метнулась к лестнице и в мгновение ока очутилась на перилах коридора второго этажа.

Окажись здесь случайный свидетель, он бы разглядел, что тень эта — не что иное, как чёрный кот, вот только все четыре его лапки были белы как снег. Но самой диковинной чертой в его облике были глаза: один — синий, другой — жёлтый. В тусклом свете замка они мерцали таинственным, потусторонним огнём.

Этим котом, разумеется, был не кто иной, как Сайрен в своём обличье Анимага.

Впервые переживая столь чудесное превращение, Сайрен, конечно же, желал в полной мере насладиться новыми ощущениями.

За последние дни в кошачьем облике он успел обследовать едва ли не весь замок.

Первым делом пришлось привыкать к новому взгляду на мир. Оказавшись в теле кота, Сайрен обнаружил, что Хогвартс в его глазах будто бы вырос в десятки раз.

Прежде низкие перила теперь казались высокими стенами, на которые приходилось задирать голову, а обычные двери учебных классов виделись массивными, тяжёлыми вратами замка, и даже приоткрытая щель в них выглядела величественно и монументально.

Эта поразительная перемена в восприятии невероятно его забавляла. А по мере того, как он свыкался с кошачьим телом, движения его становились всё легче и грациознее.

Кошачье тело казалось совершенно невесомым. Достаточно было лишь раз оттолкнуться от ступеньки, чтобы без труда взлететь с первого этажа на второй. Больше не нужно было опасаться, что лестница внезапно повернёт в другую сторону, когда ты вот-вот опоздаешь на урок.

Своим новым обликом Анимага Сайрен был более чем доволен, в особенности жёлтым глазом, что таил в себе силу Ока Змеи.

По правде говоря, когда Сайрен впервые увидел своё отражение в зеркале, будучи Анимагом, он и не подумал связывать жёлтый глаз с Оком Змеи, списав всё на особенность разноглазых кошек.

Так было до тех пор, пока в одном из тёмных углов замка он не наткнулся на паука.

Магия в его жилах инстинктивно всколыхнулась и хлынула в глаза... В следующее мгновение паук был мёртв. Он лежал на спине, поджав лапки и свернувшись в крохотный комочек.

Это открытие ошеломило Сайрена. Он быстро смекнул, что магия Анимага, по всей видимости, сочла кольцо частью его тела и воплотила его силу в кошачьем облике. Это косвенно помогло ему восполнить главный недостаток формы Анимага — невозможность использовать волшебство.

Правда, расход магической силы был немалым. Чтобы прикончить взглядом обычного паука размером с горошину, потребовалось столько же сил, сколько на семь или восемь Оглушающих Заклятий подряд.

Впрочем, это была мелочь. В конце концов, количество магии, необходимое для заклинания, всегда остаётся неизменным, вне зависимости от размера цели.

Ведь Авада Кедавра, способная сразить волшебника, убьёт и муравья, но не заденет даже того, что стоит рядом с ним.

И всё же это не идеально. У Василиска эта способность была пассивной, а теперь обратилась в активное заклинание.

Ну да ладно.

Сайрен мотнул головой, отгоняя лишние мысли. У того чудовища эта сила была врождённой, так что и действовала она иначе. Нынешний результат и так был более чем хорош.

Едва он успел об этом подумать, как до его слуха донеслось знакомое мяуканье.

Подняв голову, Сайрен увидел возвышавшуюся прямо перед ним громадную тушу.

Том, склонив голову набок, с любопытством разглядывал своего «сородича».

Как и подобает прилежному питомцу, Том считал своим долгом показаться хозяину в первый день учёбы, а потому явился с плановым визитом.

Однако, едва войдя в замок, он учуял знакомый запах Сайрена. К его великому изумлению, последовав за запахом, он нашёл не хозяина, а другого кота... совсем крошечного.

Признаться, до этого момента у Сайрена не было чёткого представления о размерах своего тела Анимага. Он знал лишь, что это небольшой кот.

Но стоило ему увидеть Тома, как контраст стал разительно очевиден.

Скажем так: сейчас Том казался ему таким же огромным, как Хагрид.

Но дело было не только в размерах. Всё тело и морда Тома были испещрены шрамами — память о бесчисленных схватках в Запретном Лесу.

Когда он двинулся вперёд, от него исходило такое гнетущее чувство, будто навстречу шёл сам Хагрид с палицей наперевес, только что разорвавший в клочья пару Пожирателей Смерти.

Неудивительно, что Миссис Норрис, кошка Филча, обращалась в бегство при одном только виде Тома. Нельзя было винить её в трусости — для зверя сопоставимых размеров это зрелище и впрямь было устрашающим.

Том подходил всё ближе, втягивая носом воздух и внимательно изучая запах Сайрена. Взгляд его становился всё более настороженным, а из горла вырвалось низкое, утробное урчание.

Сайрен смотрел на Тома в ответ... и в тот же миг почувствовал, как магия внутри него вновь выходит из-под контроля, стремительным потоком устремляясь к глазам.

— Мя-я-а-у! — пронзительно взвизгнул Сайрен.

Магия уже была приведена в действие. Он отчётливо ощущал, как заклятие обрело форму, и теперь было поздно даже отводить взгляд.

Оставался лишь один выход.

«Обратно, скорее обратно...»

Эта отчаянная мысль, пронёсшаяся в его сознании, позволила Сайрену в последнее мгновение развеять трансформацию Анимага.

Когда он вновь обрёл человеческий облик, Око Змеи снова стало кольцом, и проклятие прервалось.

— Мя-я-а-у! — раздался ещё один вопль, но на этот раз он принадлежал Тому.

Увидев, как крошечный котёнок в мгновение ока превратился в его хозяина, Том от ужаса подпрыгнул на пять футов в воздух. Вся его шерсть встала дыбом, превратив его в подобие гигантского ежа.

— Нечего так паниковать, — Сайрен без труда подхватил Тома и потрепал его по голове. — Да, это я. Твой нос тебя не обманул.

Всё-таки смотреть на мир с привычной высоты было куда приятнее. Том сразу стал выглядеть намного симпатичнее.

Прошло немало времени, прежде чем Сайрен смог его успокоить, и вздыбленная шерсть кота наконец опустилась.

Он упёрся передними лапами в грудь Сайрена, приблизился мордой и принялся его обнюхивать. Убедившись, что перед ним действительно хозяин, кот, казалось, впал в ступор: его взгляд стал пустым и безжизненным, словно из ушей вот-вот повалит дым.

— Не пытайся понять. Просто знай, что это тоже я.

Сайрен опустил Тома на пол и на его глазах приставил волшебную палочку к сердцу.

— Амато, Анимо, Анимато, Анимагус!

И он снова обратился в кота.

В отличие от мучительной первой трансформации, вторая прошла на удивление легко. Кожа и кости больше не ощущали той разрывающей боли, и превращение свершилось само собой, естественно и плавно.

Правда, он только-только освоил искусство Анимага, и заклинание давалось ему ещё не так хорошо, поэтому приходилось произносить его целиком.

Со временем, после долгих тренировок, он сможет сократить его до одного слова: «Анимагус». А достигнув ещё большего мастерства, сможет превращаться одним лишь взмахом палочки.

И в конце концов, подобно Профессору МакГонагалл, он научится менять облик в любой момент по своему желанию.

Но всё это было делом будущего. Сейчас же его главной целью было сократить длинное заклинание до одного-единственного слова «Анимагус».

Том же, воочию узрев превращение Сайрена, снова подпрыгнул, но на этот раз куда ниже — всего фута на два.

К тому же, в этот раз он заметил волшебную палочку, и это многое для него прояснило.

В сознании и понимании Тома волшебники с их палочками были способны на самые невероятные вещи: заставлять предметы летать или делать так, чтобы игрушки исчезали.

Поэтому Том быстро смирился с тем фактом, что его хозяин — тоже кот. Он радостно потёрся головой о чёрного кота.

*— Ау, ау…* — весело промурлыкал он.

Сайрен понял его без слов. Том обещал, что теперь будет приносить свою добычу в замок, и чтобы Сайрен не стеснялся и ел сколько влезет. А если не хватит, он наловит ещё в соседних угодьях.

Сайрен был тронут такой заботой, но без колебаний отказался.

Ничего личного, просто меню Тома было, мягко говоря, не для него.

...

http://tl.rulate.ru/book/148783/8765915

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода