Готовый перевод Peach Blossoms to Pluck / Цветы персика для сбора: К. Часть 48

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Пэй Юнь ухмыльнулся:

— Ах ты, паршивец, вымогатель! — Они, толкаясь, вошли в зал.

Пэй Юнь сказал:

— Я слышал, князь Чжун подарил тебе ферганского скакуна. И тебе ещё мало, ты решил ограбить и меня? Я не так богат, как князь Чжун.

Ли Линь ответил:

— Это разные вещи. Я тебя не отпущу.

Они смеялись и шутили, усаживаясь на свои места.

Вскоре в зал вошёл ещё один молодой человек, полноватый и невысокий, с красавицей-наложницей-чужестранкой в объятиях. Та была увешана драгоценностями, а её озёрно-зелёные глаза сводили мужчин с ума.

Ли Линь перестал дурачиться с Пэй Юнем и встал, слегка выпрямившись:

— Девятый брат.

Пэй Юнь тоже сложил руки в приветствии, но в его косых взгляде читалось презрение:

— Князь Ань.

Это был Ли Син, князь Ань. Ли Линь не был с ним близок. Тот имел дурную репутацию, и Ли Линь его недолюбливал. Его незваное появление было странным.

Присутствующие сдерживались, и Пэй Юнь перестал дурачиться с Ли Линем, приняв серьёзный вид. Он молча сел за свой столик, налил себе вина из серебряного кувшина.

Ли Син погладил свои тонкие усики:

— Шестнадцатый брат, на твой день рождения я не подготовил подарка. — Он и сам был неплох собой, но из-за тучности его черты лица словно сливались в одно.

Ли Линь вежливо ответил:

— Твоё присутствие — уже лучший подарок, девятый брат.

— Так не пойдёт, — покачал головой Ли Син. Его взгляд скользнул по наложнице с головы до ног, после чего он с улыбкой сказал Ли Линю: — Если шестнадцатый брат не против, я подарю тебе эту наложницу Сюань Яоэр.

Ли Линь был ошеломлён.

— Подарить на день рождения наложницу, которой сам уже наигрался — это же настоящее оскорбление, — пробормотала Муэр, стоя рядом с Юань Тао. Не зная, как отреагирует Ли Линь, она явно злилась.

Обмен наложницами среди знати не был редкостью. Две наложницы князя Чжуна были подарены наследным принцем и князем Шэнь. Если девушка была чиста, в этом не было ничего плохого. Но эта наложница... кто знает, через сколько рук она прошла.

Ли Линь оказался в неловком положении.

Юань Тао, стоявшая поодаль, тихо спросила Муэр:

— Кто это?

Муэр бросила на неё взгляд:

— Ли Син, князь Ань. Запомни его лицо. Если встретишь — беги подальше.

— Почему? — не поняла Юань Тао.

Муэр сердито ответила:

— Он известный развратник. Если он положил глаз на девушку, той не избежать позора. Те, кто знатнее, могут стать наложницами, те, кто беднее... и говорить не о чем. Сколько жизней он погубил за эти годы — не сосчитать. — Она снова взглянула на Юань Тао. — Хорошо, что сегодня ты разукрасила себя, как чертовку. Иначе если бы он тебя заметил, это был бы настоящий кошмар.

Столкнувшись с щедростью Ли Сина, Ли Линь вежливо отказался, поспешно махнув руками:

— Брат, я не могу лишить тебя любимицы...

— Эх, — Ли Син махнул рукой, будто Ли Линь испортил ему настроение, и великодушно перебил: — Мы же братья, разве это можно назвать лишением? — Затем он непристойно усмехнулся: — Шестнадцатому брату уже шестнадцать, ты не ребёнок. Сюань Яоэр — настоящая искусительница, я гарантирую, что ты забудешь обо всём на свете.

Ли Линь взглянул на Пэй Юня, словно прося о помощи.

Пэй Юнь, будто это его не касалось, с улыбкой подлил масла в огонь:

— Князь Ань проявил щедрость, почему бы тебе не принять её?

Ли Линь фальшиво улыбнулся и сквозь зубы прошипел:

— Ах ты, Пэй Шестой!

Ли Син похлопал Сюань Яоэр по спине, давая знак встать:

— Чего же ты ждёшь? Иди прислуживай Юн-вану.

— Хорошо, — сладко ответила Сюань Яоэр. Она поднялась и направилась к Ли Линю, её гибкий стан колыхался при каждом шаге, драгоценности звенели. Она опустилась на колени рядом с Ли Линем и слегка наклонилась к нему. Тот почувствовал, как её аромат окутал его.

Ли Син радостно воскликнул:

— Великолепно!

Едва он произнёс эти слова, в зал вошёл Ли Шао. Он сменил одежду на голубой шёлковый халат, который при свете масляных ламп переливался, словно вода. Этот наряд подчёркивал его статную фигуру и благородную осанку.

Настоящий молодой аристократ с лицом, словно выточенным из нефрита. Стоило ему переступить порог, как весь свет в зале устремился к нему, от него невозможно было отвести взгляд.

Ли Син, казалось, не обращал на это внимания. Он лениво облокотился на подушку, его огромный живот давил на маленький столик, который вот-вот мог сломаться под его тучным телом. Он поднял брови:

— Девятый брат пришёл без приглашения. Третий брат не против?

Ли Шао улыбнулся:

— Что ты говоришь, я только рад. Я как раз собирался послать за тобой, но девятый брат всегда любил свободу, и я боялся, что тебе будет скучно. — Теперь он выглядел скромным и воспитанным молодым аристократом, каждое его слово было вежливым и учтивым.

Юань Тао подумала, что у Ли Шао два лица. В частной жизни он был холодным и надменным, а теперь казался совсем другим человеком.

Ли Син улыбнулся:

— Я тоже хотел поздравить шестнадцатого брата с днём рождения.

— О? — Ли Шао с интересом взглянул на Ли Линя и с усмешкой спросил: — Что же девятый брат тебе подарил?

Ли Линь указал пальцем на наложницу рядом с собой, будто не знал, смеяться ему или плакать.

Ли Шао не смог сдержать смеха и обратился к Ли Синю:

— Девятый брат действительно пожертвовал любимицей.

Едва он закончил, в зал вошли ещё двое мужчин с подарками: Ли Ао, князь Ин, и Ли Яо, князь Гуан.

Когда все собрались, Ли Шао занял своё место во главе стола и спокойно сказал:

— Времени было мало, приготовили лишь скромное угощение, чтобы выразить наши чувства. — Как только он закончил, музыканты по обе стороны зала заиграли на цимбалах, зазвучали хуцзя, и танцовщицы в красных шёлковых одеждах вошли в зал, размахивая рукавами в такт музыке.

Муэр толкнула Юань Тао локтем:

— Не смотри, пойдём подавать вино и горячие полотенца. Ты будешь принимать, а я носить.

Когда танец закончился, все захлопали, кроме Ли Сина. Он уже опустошил кувшин крепкого вина, и его лицо покраснело. Он покачал головой:

— Вино отличное, баранина приготовлена прекрасно, но вот танцовщицы... — Он снова покачал головой, его щёки затряслись. — Плохи, очень плохи. — Он указал на Сюань Яоэр, которая наливала вино Ли Линю. — Ты станцуешь танец хусянь. — Затем повернулся к музыкантам: — Умеете играть? Дайте мне цзегу, я сам!

Это было поистине впечатляющее зрелище. Ли Син был тучным, но прекрасно разбирался в музыке. Когда музыканты заиграли, он присоединился, отбивая ритм на барабане, его тело двигалось в такт музыке с удивительной лёгкостью и грацией.

http://tl.rulate.ru/book/148513/8317577

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода