Вскоре подъехал красный спорткар. Гу Минюэ распахнула дверь, Фан Юй прыгнула внутрь. Охранники бросились в погоню.
Сердце её бешено колотилось. Гу Минюэ взглянула на неё:
— Фу Бэйчэн найдёт тебя меньше чем за час. Я отвезу тебя к Гу Минцзюэ.
Гу Минцзюэ, находившийся на деловой встрече, и не подозревал, что сестра его подставит.
Гу Минюэ привезла Фан Юй на виллу:
— Сиди здесь и не высовывайся. С одной стороны — враги Фу Бэйчэна, с другой — он сам. Ты в опасности.
Фан Юй покорно кивнула:
— Поняла.
— Побудь здесь какое-то время. Гу Минцзюэ пока не вернётся. Я постараюсь отправить тебя за границу.
— Спасибо.
— За что? Мы же подруги. Разве я могу позволить, чтобы тебя обижали?
Гу Минюэ уехала, оставив Фан Юй одну. Необъяснимое беспокойство сдавило грудь.
Вдруг пришло сообщение с незнакомого номера. Телефон Фан Юй был настроен Фу Бэйчэном — никаких контактов.
[Фан Юй, как ты?]
Вспомнив его слова не доверять никому, она ответила:
[Кто это?]
[Я Лу Бояо. Можем встретиться?]
***
Больница
Чжан Я после нескольких дней лечения чувствовала себя лучше. Фу Шици и Фу Бэйчэн находились у её постели.
— Бэйчэн, нашли преступника?
— Всё ещё ищем. Не волнуйся.
— Не знаю почему, но мне неспокойно.
— Отдыхай. Я всё возьму под контроль.
— Мама, мне нужно заняться делами.
Чжан Я кивнула, затем, взглянув на Фу Шици, спросила:
— Сынок...
Фу Бэйчэн обернулся.
— Фу Шици говорила, ты забрал Фан Юй. Вы же развелись. Почему поддерживаете связь?
Его лицо оставалось невозмутимым:
— Мы разберёмся сами. Заботьтесь о себе.
Когда в палате остались только мать и дочь, Фу Шици надулась:
— Мама, что он имеет в виду? Неужели у него к ней чувства?
— Не лезь. Бэйчэн сам разберётся. Не мешай ему.
Фу Шици кивнула, но в душе решила иначе — она поможет Бай Юйвэй.
— Мама, у брата столько домов. В каких он чаще всего бывает?
— Что ты задумала? — Чжан Я лежала бледная.
— Мне понравилась вилла в Лихае. Хочу попросить пожить там, когда тебе станет лучше.
— Бэйчэн чаще бывает в Лихае и в районе вилл. Сейчас, думаю, не в Лихае.
Глаза Фу Шици загорелись.
— Когда тебе станет лучше, поедем в Лихай.
— Я не поеду. И поменьше общайся с Бай Юйвэй. Ничего хорошего в ней нет.
— Мама, как ты можешь так говорить о матери Сяоюя?
— Хм. Если Бай Юйвэй думает попасть в семью Фу, то ей лучше проснуться. Я первая буду против.
За дверью Бай Юйвэй сжала кулаки, её глаза пылали ненавистью.
Она постучала и вошла. Увидев её, Чжан Я помрачнела:
— Зачем пришла?
— Тётя, я навестила вас. В больнице, наверное, скучно.
— Не скучно. Мне нравится одиночество.
— Может, привести Сяоюя? — предложила Фу Шици.
Чжан Я не возражала. Бай Юйвэй согласилась.
***
Тем временем Фу Бэйчэн, получив звонок охраны, потемнел лицом и направился прямиком в штаб-квартиру корпорации Гу.
Глава компании Гу Линь удивился, затем расплылся в улыбке:
— Приготовьте чай и закуски. Наверняка он пришёл ко мне.
Гу Минцзюэ лениво развалился на диване:
— Без причины не приходит. Чую недоброе. Пойду посмотрю, что ему нужно.
— Да брось. Наверняка с хорошими новостями. Веди себя прилично, — Гу Линь с улыбкой напутствовал сына.
Гу Минцзюэ ждал у лифта. Увидев высокую фигуру и убийственный взгляд, подумал:
«Так и знал — ничего хорошего».
— Эй, что за вид?
Фу Бэйчэн усмехнулся:
— Гу Минцзюэ, так друзья поступают?
— О чём ты?
— Я уже рассказал Гу Минюэ о твоих прошлых подвигах. Думаю, она скоро придёт.
— Что?! — Гу Минцзюэ подпрыгнул. — Фу Бэйчэн, ты что, творишь?
Но тот уже входил в кабинет Гу Линя.
Тот, увидев его хмурое лицо, растерялся:
— Бэйчэн, какой сюрприз. Почему не предупредил?
— Дядя Гу, ваша дочь без спроса увезла и спрятала мою жену. Мы же давние партнёры. Разве это правильно — вмешиваться в мои семейные дела?
Лицом Гу Линя изменилось:
— Бэйчэн, может, тут недоразумение?
Гу Минцзюэ схватился за голову:
«Сестра, зачем ты связалась с этим монстром?»
Но вслух крикнул:
— Фу Бэйчэн, ты сволочь! Какое отношение имеет моя сестра к твоей жене?! Мы же друзья, чёрт возьми!
— Замолчи! — рявкнул Гу Линь. Гу Минцзюэ стих, побагровев от злости.
Фу Бэйчэн проигнорировал его, обращаясь к Гу Линю:
— Дядя, вы не верите мне?
— Нет-нет, я ей сейчас позвоню.
В этот момент дверь распахнулась. Вошла Гу Минюэ с красными глазами, увидела брата — и её взгляд вспыхнул:
— Гу Минцзюэ!
Тот спрятался за отца:
— Сестра, я могу объяснить.
— Хватит! Разве не видите — у нас гость, — Гу Линь был недоволен.
— Скажите Бэйчэну, куда вы увезли его жену, — он пытался дать дочери шанс выкрутиться.
Но Гу Минюэ холодно ответила:
— Не знаю. Потерял жену — вот и ищи.
— Вот запись, — Фу Бэйчэн достал телефон.
Гу Линь ясно увидел, как дочь забирает женщину с виллы.
— Гу Минюэ, говори!
Фу Бэйчэн сидел на диване, его аура давила, как шипы. Голос звучал ровно:
— Мисс Гу, у меня много способов заставить вас говорить. Но мы знакомы, мы друзья. Не доводите до крайностей.
— Говори же! — Гу Линь начал злиться. Непонятно, почему обычно послушная дочь ведёт себя так.
Он смягчил тон:
— Минюэ, ты же умница. Скажи Бэйчэну, где она.
Гу Минюэ взглянула пустым взглядом:
— В вилле Гу Минцзюэ.
Фу Бэйчэн поднялся:
— Дядя Гу, как-нибудь загляну к вам в гости. Сегодня вышел неловкий момент.
— Бэйчэн, не сердись на Минюэ. Она, наверное, просто хотела подружиться с твоей женой.
— Я понимаю, дядя. Я уже ухожу.
Как только Фу Бэйчэн вышел, Гу Линь обернулся к дочери:
— Зачем ты вмешиваешься в чужие семейные дела? Минюэ, ты же всегда была такой разумной!
Гу Минюэ кивнула. В глазах читалась усталость:
— Да, я всегда была разумной. И вы решили, что я не могу грустить, не могу страдать, что должна просто следовать по пути, который вы для меня проложили?
Гу Минцзюэ потупил взгляд, не смея встретиться с сестрой глазами.
— Что ты имеешь в виду? — лицо Гу Линя потемнело. — Ты теперь упрекаешь меня за то, что я не отпустил тебя за границу тогда?
— Отец, на самом деле мне больше всего нравится розовый цвет, — слезы капнули из глаз Гу Минюэ.
Гу Линь замер. Прошло несколько мгновений, прежде чем он рявкнул:
— Валите отсюда оба!
За дверью кабинета Гу Минюэ холодно смотрела на брата:
— Гу Минцзюэ!
— Сестра, я правда не хотел! Я просто хотел проверить, искренне ли он тебя любит, а потом...
— Гу Минцзюэ! Ты просто эгоист. Ты знал, что если я уеду, бремя семьи ляжет на тебя, поэтому ты так и поступил.
http://tl.rulate.ru/book/148511/8317384
Готово: