× Уважаемые пользователи! Нам известно об ошибке в работе поиска и каталога. Исправление уже в процессе. Приносим извинения за неудобства и благодарим за терпение.

Готовый перевод Starting with Proficiency: I Lead My Family to Change Their Fate / Я достигну бессмертия с мотыгой в руках: Глава 43: Незваные гости, люди из префектуры Яньчжоу!

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Сюй Чан, с мотыгой на плече, смотрел на эту полную жизни землю. Вспоминая жалкое зрелище, которое представляла собой остальная деревня, он чувствовал себя как во сне.

Он со всей силы ущипнул себя и, скорчившись от боли, тут же расплылся в морщинистой улыбке.

— Эх! За работу! За работу! — Словно обладая неиссякаемой силой, он взмахнул мотыгой и вонзил ее в твердую землю.

Сюй Чэнбо и вовсе был полон энтузиазма. Он шел рядом с Сюй Фанем, глядя на спокойный профиль старшего брата с нескрываемым восхищением.

Старший брат был для него всем, а его слова — непреложной истиной.

— Да Хуан, за работу, — Сюй Фань хлопнул быка по крупу.

Да Хуан глухо зарычал и напряг все четыре ноги.

Особый, вдвое тяжелее обычного, железный плуг под его натиском с легкостью вгрызался в твердую землю, оставляя за собой глубокие борозды.

Бык шагал уверенно и размеренно, оставляя за собой ровные волны черной земли.

[Вы управляете демоническим зверем для возделывания земли. Укрощение +3]

[Вы осваиваете пустошь. Земледелие +5 (Навык 330/500)]

Глядя на эту чудовищную производительность Да Хуана, Сюй Чан и Сюй Чэнбо остолбенели.

Да какой же это бык?

Пятьдесят му земли! Если бы они работали вручную, то не управились бы и за месяц-другой.

А судя по тому, как взялся за дело Да Хуан, он закончит дней за десять, не больше!

— Фань-эр… эти… эти шесть лянов серебра стоили того! Еще как стоили! — сбивчиво бормотал Сюй Чан от волнения.

Пока отец и сыновья Сюй увлеченно трудились, у входа в деревню послышалось легкое оживление.

К деревне неторопливо приближалась статная черная лошадь.

В седле сидела молодая женщина в облегающей черной одежде.

У нее была прямая осанка и холодное лицо. За спиной висел черный длинный лук, размером больше ее самой, а на поясе — длинный меч.

Ее взгляд, острый, как у ястреба, нес в себе смертоносную ауру закаленного в боях воина.

Деревенские, до этого безучастно сидевшие на земле, словно напуганные кролики, попрятались в свои полуразрушенные дома, осмеливаясь лишь украдкой выглядывать из-за дверей.

Она не походила ни на деревенскую девушку, ни на барышню из богатой семьи. Исходящие от нее до мозга костей деловитость и смертоносная аура заставляли всех трепетать.

Такую особу им, простым крестьянам, лучше не злить.

Женщина придержала лошадь у входа в деревню. Ее ледяной взгляд скользнул по разоренным улочкам, и она слегка нахмурилась.

Она остановила какого-то мужчину, который как раз собирался юркнуть в дом. Тот от страха так обмяк, что едва не рухнул на колени.

— Не… не убивайте… я ничего не знаю…

Женщина не обратила внимания на его мольбы и холодно произнесла:

Она извлекла из-за пазухи черный жетон с выгравированным на нем пламенем и показала мужчине.

— Префектура Яньчжоу, Отдел по подавлению бедствий, Цинь Миншуан.

— Мне приказано расследовать аномалии, связанные с нашествием саранчи. Говорят, здесь есть необычный человек, способный отгонять рои?

"Отдел по подавлению бедствий?"

Мужчина хоть и не слышал о таком, но слова «Префектура Яньчжоу» обрушились на него, как три огромные горы, не давая вздохнуть.

Это же чиновники из столицы префектуры!

Он не смел ничего утаивать и, дрожа, указал пальцем на западный край деревни.

— Т-там… это… это дом Сюй Фаня…

Цинь Миншуан проследила за его взглядом и увидела три фигуры, работающие в поле, и тощего желтого быка.

Она сжала бока лошади, и та, перебирая копытами, направилась к полю.

Сюй Фань давно заметил движение.

Когда женщина подъехала, он прекратил работу, и его взгляд слегка напрягся.

"Пришли".

Он знал, что, устроив такой переполох, он не мог не привлечь внимания.

Помещика Чэня он смог обвести вокруг пальца, но не официальные силы всей империи.

Вот только он не ожидал, что они явятся так быстро, да и к тому же… судя по всему, шишка была не из мелких.

Сюй Чан и Сюй Чэнбо тоже остановились, с тревогой наблюдая за приближающейся женщиной в черном.

Сюй Чан побледнел. Всю жизнь он имел дело с землей и больше всего на свете боялся чиновников.

Аура этой женщины была в сто раз страшнее, чем у уездного судьи.

Сюй Чэнбо же инстинктивно сжал мотыгу и встал перед отцом и старшим братом, настороженно глядя на незнакомку.

Черная лошадь остановилась у кромки поля.

Цинь Миншуан свысока оглядела троицу, и ее взгляд в итоге остановился на самом спокойном из них — Сюй Фане.

Ее голос был лишен всяких эмоций.

— Кто из вас Сюй Фань?

— Госпожа… госпожа чиновница… — Сюй Чан инстинктивно хотел было упасть на колени, но Сюй Фань удержал его.

— Отец, стойте прямо. Мы не нарушали закон, — голос Сюй Фаня немного успокоил встревоженных отца и брата.

Сюй Фань шагнул вперед и без подобострастия встретил испытующий взгляд Цинь Миншуан:

— Я — Сюй Фань. Чем могу быть полезен, госпожа чиновница?

В глазах Цинь Миншуан промелькнуло удивление.

По пути из столицы префектуры все, кого она встречала — беженцы, помещики и даже местные чиновники, — увидев ее жетон Отдела по подавлению бедствий, дрожали от страха и раболепствовали.

А этот просто одетый, перепачканный в грязи юноша держался на удивление спокойно. Что ж, смелости ему не занимать.

Впрочем, одной смелости мало.

— Не то чтобы полезна, — Цинь Миншуан спешилась.

Ее острый взгляд скользнул по всем троим и по Да Хуану.

Когда ее взор упал на быка, она на мгновение задержалась.

"Жизненная сила этого быка куда мощнее, чем у обычного скота, почти как у элитных боевых коней в армии".

— Я расследую дело о нашествии саранчи, — она отвела взгляд и снова посмотрела на Сюй Фаня. — Мне любопытно, почему весь город Цинъян, да и вся округа в сто ли, пострадали от бедствия, а твой участок и усадьба Чэнь остались невредимы?

— Госпожа чиновница, это просто удача, — у Сюй Фаня уже был готов ответ.

— Удача? — холодно усмехнулась Цинь Миншуан. — В этом мире не бывает столько удачи.

— Это действительно удача, — с искренним видом сказал Сюй Фань. — Я просто последовал народному средству, о котором слышал от стариков в деревне. Говорят, саранча боится грязи и вони.

— Я подумал, что пшеницу с полей все равно уже убрали, так что была не была. Собрал немного навоза, серы и каких-то вонючих трав, поджег все это у края поля, чтобы дымом окурило.

— Кто бы мог подумать, что, как только повалил дым, саранча и впрямь облетела нас стороной. Я и сам удивился. Наверное… то, что я собрал, так сильно воняло, что даже бог саранчи побрезговал.

Он развел руками, списывая все на случайно найденное народное средство и везение.

[Вы сочиняете правдоподобную ложь, пытаясь обмануть собеседника. Красноречие +3]

Сюй Чан и Сюй Чэнбо, стоявшие рядом, слушали и недоуменно моргали.

Слова старшего брата… звучали на удивление убедительно.

Цинь Миншуан молча слушала с непроницаемым лицом.

Будучи сотрудницей Отдела по подавлению бедствий, она объездила всю страну и сталкивалась с бесчисленным множеством странных происшествий.

Рассказ Сюй Фаня звучал безупречно и все объяснял, но именно из-за своей безупречности он и казался наигранным.

Обычный деревенский парень, когда все в отчаянии бежали, не только не паниковал, но и спокойно вспомнил о «народном средстве» и методично организовал оборону?

Это и было самым большим несоответствием.

http://tl.rulate.ru/book/147750/8174914

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
— Не то чтобы полезна,
полезЕН
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода