Готовый перевод The scumbag was obsessed with the elf's mobile phone / Подонок был одержим мобильным телефонным эльфа: Глава 36

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Отец, ты продал наш дом? — в ярости крикнул Ли Сюань.

Отец Ли Сюаня, проиграв крупную сумму за игрой в маджонг, был в скверном настроении.

— Как ты смеешь так разговаривать с отцом? Этот дом — мой. Я имею право его продать, и ты не будешь мне указывать, — отец Ли Сюаня тут же повесил трубку.

Ли Сюань чуть не взорвался от гнева.

«Что я сделал не так в прошлой жизни? Почему мне суждено родиться сыном такого игрока?» — думал он.

Ли Сюань представил, что дома больше нет, что у него и матери нет больше дома, и ему захотелось плакать. Но он заставил себя быть сильным, заставил себя не плакать.

«Отец не сможет стать опорой матери, — решил он. — Я должен быть сильным. Я стану опорой матери».

Ли Сюань изо всех сил ударил в дверь. Открыл ее высокий, коренастый мужчина средних лет, весь покрытый татуировками, с обнаженным торсом. Рядом с ним стоял огромный волкодав, который, высунув длинный язык, с горящими красными глазами рычал на Ли Сюаня.

— Это мой дом! Как ты сюда попал? Убирайся немедленно! — крикнул Ли Сюань, отступая на шаг.

Мужчина с татуировками поднял свидетельство о собственности и сказал:

— Конечно, меня пустил Ли Мао. Ли Мао должен мне денег, и этот дом теперь мой.

— Ты хоть посмотри, — возразил Ли Сюань. — На свидетельстве о собственности вообще не имя Ли Мао. Какое право он имел продавать дом?

— Я знаю, что этот дом принадлежит жене Ли Мао, — сказал татуированный мужчина. — Если вы хотите его вернуть, это возможно. Принесите два миллиона.

— Вы ищите того, кто вам должен денег, — ответил Ли Сюань. — Он не имеет никакого отношения ни к моей матери, ни ко мне.

Татуированный мужчина рассмеялся:

— Если Ли Мао еще не развелся со своей женой, значит, этот долг имеет к ней отношение. А раз так, могу ли я считать этот дом своим?

Ли Сюань понял, что не сможет переспорить этого мужчину, да и драться с ним не сможет. А тут еще и зловещий, скалящий зубы волкодав.

Ли Сюань не знал, узнает ли его мать, что дом пропал, и не умрет ли она от горя.

Как и предполагал Ли Сюань, увидев у дверей вещи их семьи, а затем татуированного мужчину с волком, его мать прямо упала без чувств.

Мать Ли Сюаня считала, что жизнь слишком горька, и если бы не сын, она давно бы уже отправилась к праотцам.

Когда Лю Лун вернулся домой из школы, он увидел, что мать сосредоточенно играет в телефон на диване, а отец хлопочет на кухне.

Атмосфера в доме казалась Лю Луну напряженной. Обычно мать выглядела именно так, когда была сердита.

Видя, как отец старательно трудится на кухне, он понял, что это отец разозлил мать.

— Кто разозлил нашу Королеву? Я ему покажу! — Лю Лун, бросив портфель, подошел к матери и принялся массировать ей плечи.

Мать Лю Луна посмотрела на кухню, и Лю Лун тут же сказал:

— Тогда я не посмею идти и наказывать его. Ты — Королева нашего дома, а он — Император. Я всего лишь Маленький Принц, не смею ослушаться, иначе меня могут казнить.

— Я прощаю тебя, — сказала мать Лю Луна. — Иди и преподай ему урок.

— Но чтобы преподать ему урок, мне нужно знать, чем он тебя обидел! — ответил Лю Лун.

Стоило матери Лю Луна вспомнить слухи, как она снова пришла в ярость.

Утром она слышала, как муж вскользь сказал, что она поправилась. А слухи разнеслись так далеко, что дошли до того, что они якобы собираются разводиться.

— Твой отец сказал другим, что я толстая, и что он хочет со мной развестись, — сердито сказала мать Лю Луна.

— Что? Пусть он разводится, но не смей говорить, что моя мама полная! У моей мамы отличная фигура! Я пойду и убью его, если он посмеет это сказать! — Лю Лун, сказав это, направился к кухне.

Мать Лю Луна схватила сына за руку:

— Это всё слухи, не принимай близко к сердцу. Я просто злюсь, что люди так любят распускать сплетни.

— Мне действительно не нужно идти и наказывать его? — спросил Лю Лун.

— Не нужно. У твоего отца старые кости, разве ты сможешь его побить? Я уже преподала ему урок. Я наказала его так, что он целый месяц не сможет разговаривать с соседями, когда выходит из дома.

«Вот это наказание, — подумал Лю Лун. — Это хуже, чем если бы он стал немым».

Лю Лун решил, что больше никогда не будет злить мать. Мать была немного страшной.

Лю Лун успокоил мать и пошел на кухню помогать отцу готовить.

— Ты думаешь, твоя мать еще сердится? — спросил отец Лю Луна.

— Твой сын не может ни на что другое, но он умеет уговаривать мать дать ему деньги. Ой, я ошибся, не деньги, а уговаривать мать обрадовать ее, — поспешно поправился Лю Лун.

«Слава богу, я чуть не выдал отца, что обманывал его у матери», — пронеслось в голове.

— Если она довольна, значит, и этот ужин должен готовить ты! А то вдруг моя еда будет невкусной, и она снова разозлится, — отец Лю Луна снял фартук и надел его на Лю Луна.

Лю Лун увидел, что отец приготовил только два вегетарианских блюда, и добавил еще два мясных.

Лю Лун и отец изо всех сил наполняли тарелку матери Лю Луна, говоря: «Ты слишком худощавая, ешь побольше».

«С сегодняшнего дня я начинаю худеть, больше не буду есть мясо, и сокращу порции вдвое», — заявила мать Лю Луна.

— Мама, у тебя стандартная фигура, если будешь худеть еще, станешь слишком тонкой, — сказал Лю Лун.

Лю Лун уговорил мать, и она обрадовалась. Но она все же имела представление о себе: лишние жировые отложения действительно появились, и если она не начнет худеть, то действительно превратится в толстушку.

— Жена, ты совсем не полная, тебе и правда не нужно худеть, — сказал отец Лю Луна.

Услышав слова мужа, мать Лю Луна снова разозлилась. Муж явно считал ее толстой, но тут же говорил, что она не полная.

«Какой же он лицемерный!» — подумала она.

Однако эти слова были приятны.

Всем нравится слышать похвалу, и мать Лю Луна не была исключением.

— С завтрашнего дня все мы будем бегать по утрам, и начиная с этого момента, мы будем есть мясо только один раз в неделю, остальные дни — только вегетарианские блюда, — объявила мать Лю Луна.

Лю Лун раньше ел только мясо и совсем не ест овощи. Теперь, под давлением Фэй Фэй, он вынужден есть овощи, но, привыкнув, он понял, что овощи тоже ничего.

Отцу Лю Луна стало немного не по себе при мысли о том, что ему придется есть только овощи. Но чтобы угодить жене, он притворился счастливым и вторил ей, говоря: «Отлично, жена, ты мудра» и прочие комплименты.

Сегодня в районе распространились слухи о семье Лю Луна, и все скучали в ожидании «великой битвы» в доме Лю Луна. Но, прислушиваясь, они не услышали никаких громких сцен.

Вместо этого вечером они увидели, как вся семья Лю Луна вышла на прогулку, чтобы переварить пищу.

Жители района, видя, как семья Лю Луна мирно прогуливается, улучив момент, когда мать Лю Луна не смотрела, показали отцу Лю Луна большой палец, восхищаясь его умением угождать жене.

Лю Лун отец втайне гордился: если бы он не умел ублажать жену, его бы давным-давно бросила, увязнув в долгах перед банком, и она бы не согласилась терпеть лишения вместе с ним.

Когда семья Лю Луна гуляла по району, откуда-то выскочила большая собака и свирепо бросилась на мать Лю Луна.

Лю Лун отец, не раздумывая, оттолкнул жену и сам встал на пути собаки.

Когда собака бросилась на отца Лю Луна, Лю Лун снова оттащил отца в сторону и сам бросился навстречу зверю.

Все, видевшие эту сцену, затаили дыхание, беспокоясь за семью Лю Луна. В то же время они восхищались тем, что члены семьи Лю Луна в момент опасности для близких выбирали самопожертвование ради защиты друг друга.

http://tl.rulate.ru/book/147701/8184021

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода