× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Country Girl's Village Life / Деревенская жизнь девушки: Глава 64

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Для вяленых лепёшек хурма не должна быть перезревшей, а то испортится. Я только что сорвала одну, она как раз подходит. Эй, на той ветке впереди несколько штук, можно сломать ветку.

— Где?

— Слева, слева…

Менее чем за полчаса они собрали полную корзину. Тао Чжи, чтобы не таскать её туда-сюда, взяла на кухне нож и табурет.

Сюй Цзэ набрал воды из колодца, а Тао Чжи высыпала хурму в таз и стала перебирать, откладывая помятые и червивые.

Когда вода немного стечёт, они сели чистить хурму. Надо сказать, Сюй Цзэ был искусен в обращении с ножом — лезвие скользило по кругу у плодоножки, и кожура сама спадала.

Тао Чжи велела ему пока чистить, а сама пошла в спальню за мотком верёвки. Очищенную хурму привязывали за плодоножку, оставляя между плодами расстояние в два пальца. Когда верёвка достигала пяти чи, её отрезали и начинали новую.

Сюй Цзэ терял терпение, видя, что осталось ещё полкорзины, и недовольно вздохнул.

Тао Чжи сделала вид, что не слышит, с трудом сдерживая смех, подняла таз и повесила готовую хурму на шест под крышей главного дома — здесь её не замочит дождь, самое место для сушки.

Очищенную хурму нужно сушить десять дней, и в эти дни нельзя бездельничать — каждый день нужно разминать, чтобы мякоть стала мягче. Но и это ещё не всё — потом нужно развесить в проветриваемом месте, чтобы подсушить, затем уложить в корзины слоями, перекладывая сушёной кожурой, и через пять-шесть дней, когда появится белый налёт, вяленые лепёшки будут готовы.

В ближайший месяц у неё будет много работы.

Когда вся хурма была развешана, они стояли под навесом и смотрели на гирлянды золотистых плодов, чувствуя глубокое удовлетворение.

Сюй Цзэ, тронутый, повернулся к Тао Чжи и, глядя на её профиль, сказал:

— Ты всегда умеешь сделать жизнь вкуснее.

— Да брось… Жизнь и так такая — если не стремишься к славе и богатству, то хочешь просто быть сытым и одетым, — Тао Чжи повернулась к нему, её глаза искрились, как весеннее солнце, а губы растянулись в улыбке.

Сюй Цзэ не удержался, потрепал её по голове и тут же убежал. На ветру раздался его беззаботный голос:

— Пойду на задний двор приберусь.

Тао Чжи, смущённо прикрывая голову, проводила его взглядом, потом пошла в парадную комнату, взяла жареного цыплёнка и отправилась готовить обед.

Обед был простым: она взбила яйца, нарезала два плода луфы, сварила большую миску супа, добавила нарезанного цыплёнка и пшённую кашу — вот и всё.

— Ты похудел, ешь больше мяса, — Тао Чжи положила ему кусочек курицы.

Сюй Цзэ, держа миску, осклабился и, подняв подбородок, сказал:

— Тут ещё много, ешь и ты.

Он вдруг вспомнил, отложил палочки, достал из-за пазухи несколько ломаных лянов и положил на стол:

— Я попросил Чан Чжангуя разменять пол-ляна на медяки, осталось полтора — забирай.

— Хорошо, после еды уберу в комнату, — кивнула Тао Чжи.

После обеда они оба пошли вздремнуть.

Стук в ворота разбудил Тао Чжи. Она поспешно натянула одежду и услышала, как из противоположной комнаты вышел человек, быстро зашагав к воротам.

Тао Чжи, причёсываясь, приоткрыла окно и увидела, как Сюй Цзэ идёт через передний двор открывать.

Пришёл Цянь Да. Увидев его, Сюй Цзэ сразу понял, что его прислал старший брат, и нахмурился:

— Он опять из-за какого-то дерьма меня достаёт?

Цянь Да, услышав его резкий тон, и без того косноязычный, совсем растерялся и долго не мог вымолвить ни слова.

Тао Чжи, завязав волосы красной лентой, поспешила во двор и дёрнула Сюй Цзэ за рукав:

— Не мучай его. Цянь Да, давай сюда.

Цянь Да нервно взглянул на хмурого Сюй Цзэ и осторожно достал из-за пазухи сложенный лист бумаги, передав Тао Чжи.

— Вещь… передал, я пошёл, — Цянь Да поклонился и побежал прочь.

Сюй Цзэ закрыл ворота, скрестил руки и наклонился, чтобы посмотреть, что разворачивает Тао Чжи. Это оказался документ о передаче земель, с личной печатью старшего брата Сюя.

Сюй Цзэ узнал печать, взял документ и внимательно прочитал.

Закончив, он усмехнулся:

— Только он умеет так красиво облекать оскорбления в слова.

— Что там написано? — с любопытством спросила Тао Чжи.

Сюй Цзэ опустил глаза, сложил документ и вернул его Тао Чжи, лениво сказав:

— Да ничего особенного. Просто из-за моих ошибок пришлось делить семью, и мне досталось двадцать му земли, расположенных там-то и там-то, и всё в таком духе.

Тао Чжи, уловив его обиду, утешила:

— Ладно, у человека есть рот — пусть говорит. Он ругается, а мы живём своей жизнью, не стоит злиться.

Сюй Цзэ недовольно буркнул, но не стал спорить.

Они вместе вернулись в дом, и Тао Чжи попросила его посидеть в парадной комнате:

— В прошлый раз, когда я ходила в старый дом семьи Сюй договариваться с твоим старшим братом, он в гневе бросил какую-то карту в поле, и я её подобрала. Я неграмотна, найду — посмотришь.

— Какую карту? — Сюй Цзэ не стал сидеть, а пошёл за Тао Чжи в западную спальню.

http://tl.rulate.ru/book/147481/8313941

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 65»

Приобретите главу за 3 RC

Вы не можете прочитать Country Girl's Village Life / Деревенская жизнь девушки / Глава 65

Для покупки авторизуйтесь или зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода