× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Country Girl's Village Life / Деревенская жизнь девушки: Глава 13

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Тао Чжи поинтересовалась ребенком, которого видела ранее, и Сюй Ши, поправив прядь у виска, ответила:

— Это мой единственный сын, ему всего четыре года. Полное имя — Сю Мин, но ты можешь звать его домашним именем Минбао.

Разговор о ребенке развязал Сюй Ши язык, и она продолжила рассказывать.

Вскоре вошла Сяолянь с чаем, и две невестки продолжили беседу. Тао Чжи, вспомнив, что её жилище ещё не обустроено, нашла повод попрощаться.

Сюй Ши проводила её до ворот и с улыбкой сказала:

— Если у тебя будет свободное время, заходи ко мне почаще поболтать. Мы с тобой, кажется, сразу нашли общий язык.

На лице Тао Чжи тоже появилась улыбка.

— Конечно, как только выпадет свободная минутка, обязательно зайду к вам, старшая невестка.

Она помахала рукой на прощание и направилась в восточный флигель.

Про себя она подумала, что мать говорила о коварстве старшей невестки семьи Сю, но та вовсе не казалась такой: красивая, мягкая и добрая; возможно, мать просто ошиблась.

Вернувшись в восточный флигель, она увидела, что повсюду буйно разрослись сорняки, а в углу гнили кучи сухих веток и листьев. После чистоты главного двора это зрелище было просто неприглядным.

Раз уж здесь столько места, можно разбить огород и завести кур. Куриный помёт пойдёт на удобрение, а яйца можно продавать — хоть какая-то перспектива.

Закатав рукава, она решила осмотреть все комнаты по очереди, чтобы выбрать одну для себя.

В юго-восточном углу двора росло большое дерево чунь, под которым стояли несколько каменных скамеек; именно там прошлой ночью они жарили рыбу. На севере располагалась кухня, а рядом — восточный флигель.

Тао Чжи толкнула дверь, и с косяка посыпалась годами копившаяся пыль. Жалея новое платье, она поспешно отпрыгнула, чуть не угодив в паутину. Перед самым её лицом висел паук размером с монету, с мохнатыми чёрными лапами.

Она отскочила на несколько шагов, похлопывая себя по груди:

— Боже правый, какой огромный паук…

Бегло осмотрев комнату, она увидела, что мебель была либо сломана, либо прогнила. Заглянув в западный флигель, складскую комнату и задние покои, она убедилась, что ни одно помещение не было чистым. Лишь главная комната Сю Эря оставалась пригодной для жилья.

Стряхнув пыль с одежды и пожалев новое платье, она вернулась переодеться в старое.

Первым делом она отправилась на кухню. Двухкомфорочная печь была покрыта толстым слоем пыли, котлы заржавели, а дрова валялись в беспорядке. У окна стоял квадратный стол, рядом с ним — глиняная печь и кувшин с углём, на котором висел медный чайник.

Открыв шкаф, она обнаружила, что там было относительно чисто: имелись рис, просо, соль и масло, а также аккуратно сложенная стопка тарелок. Однако водяной бак был пуст, а в двух деревянных вёдрах оставалось лишь немного воды. От этого у неё задергался висок.

Сидя под навесом, она размышляла: восточный флигель был ближе к кухне, а перед окном росло персиковое дерево — она поселится здесь. Сегодня же нужно привести кухню в порядок, приготовить ужин, а потом постепенно навести чистоту во всём дворе.

Решив действовать немедленно, она собралась за водой.

Взяв коромысло с двумя вёдрами, она вышла из восточного флигеля и, заметив боковые ворота в юго-восточном углу, направилась туда. Однако за ними оказался заброшенный пустырь, заросший сорняками и кустарником. Лишь узкая тропинка, протоптанная людьми, с прорубленными по бокам зарослями, позволяла пройти.

Она заколебалась, не вернуться ли через главные ворота, но услышала впереди журчание воды и, собравшись с духом, продолжила путь.

Наконец преодолев пустырь, она вышла на деревенскую дорогу и увидела старый каменный мост и ручей, струящийся с гор.

Тут она осознала: этот пустырь был тем самым полем дикой конопли, где её когда-то остановил Сю Эр.

Дикая крапива росла выше человеческого роста, перемежаясь кустарником, и сзади совсем не было видно большого дома.

Не сдаваясь, она встала на мосту и осмотрелась. С северо-западной стороны усадьба Сю граничила с лесом, с юга её отделяли ручей и деревня, а с севера простирался пустырь. Тао Чжи задумалась: неужели предки семьи Сю специально выбрали это место, чтобы уединиться в деревне?

Мысль показалась ей забавной. Набрав два ведра воды из ручья, она отправилась обратно по деревенской дороге. Возле усадьбы Сю она заметила старушку, стиравшую одежду на камнях у ручья.

Та подняла голову и удивилась:

— Рядом с домом есть вода, зачем ты ходила так далеко?

Тао Чжи смутилась:

— Вы Цянь Попо?

Старушка улыбнулась, обнажив редкие зубы:

— Да, Эр-лан говорил тебе обо мне?

— Да, он сказал, что вы много лет служите в семье Сю, и я могу обращаться к вам за советом, — Тао Чжи поставила коромысло на землю.

— Абсолютно верно, я живу в этом старом доме уже тридцать лет, — Цянь Попо выглядела примерно одного возраста с Тао Анай, но почему-то потеряла зубы.

У неё было квадратное лицо, почти незаметные брови, но блестящие, как зёрнышки, глаза, полные энергии.

Тао Чжи добавила:

— Вам на вид лет пятьдесят с небольшим?

Цянь Попо рассмеялась, и её лицо покрылось морщинами:

— Детка, мне уже шестьдесят семь, разве не видно?

Тао Чжи, естественно, поддержала разговор, щедро осыпав старушку комплиментами вроде «бессмертная» и «молодая душой», от чего та расплылась в улыбке:

— Я уже одной ногой в могиле, куда уж мне до твоих слов.

Тогда Тао Чжи спросила:

— Цянь Попо, скажите, чем живёт семья Сю? Вчера я спрашивала мужа, и он сказал, что у них нет ни полей, ни скота.

— Ты только что вышла замуж и не знаешь, но у семьи Сю, хоть они и переехали из города, есть кое-какие сбережения, так что голодать не придётся. Кроме того, у них ещё есть несколько десятков му́ родовой земли, которые обрабатывают мой старик с сыновьями и внуками. Раньше в усадьбе держали птицу и скот, но пять лет назад, когда только переехала госпожа Сю, она посчитала, что пернатые и хвостатые только пачкают дом, и перестали их держать.

— Вот как… А воду, дрова, стирку и готовку — муж и старшая невестка сами занимаются?

— Нет, это всё обычно делаем мы с семьёй. Только Эр-лан не любит, когда кто-то заходит в его двор, да и дома он редко, так что мы давно не занимались восточным флигелем. Теперь, когда ты вышла замуж, нужно наладить хозяйство, и мой сын будет приносить воду и дрова и в восточный флигель.

http://tl.rulate.ru/book/147481/8313890

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода