× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Country Girl's Village Life / Деревенская жизнь девушки: Глава 8

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Деревенские люди не любят церемоний. Раз уж сегодня обе семьи здесь, давайте назначим дату свадьбы?

Отец Тао спросил:

— Вы уже посоветовались с гадателем?

Старший брат Сю развернул красный лист бумаги на коленях:

— Уже. Начиная с сегодняшнего дня, благоприятные дни для свадьбы, которые не конфликтуют с их знаками зодиака, это семнадцатое мая, двадцатое июня и четвёртое августа.

Отец Тао подумал:

— Четвёртое августа звучит не очень, а семнадцатое мая, наверное, слишком рано для подготовки? Тогда остаётся двадцатое июня.

— Успеем! У нас в деревне нет родственников, на свадьбе будет всего два стола для соседей, просто чтобы засвидетельствовать. Только боюсь, вам будет жаль расставаться с такой прекрасной дочерью… — Старшая невестка Сю засмеялась и хлопнула себя по губам. — Вот я, увидев такую красавицу, так хочу поскорее привести её в нашу семью, что забываю о приличиях. Дядя и тётя, простите.

Бабушка Тао прочистила горло:

— По-моему, двадцатое июня хорошая дата.

Она, прожив больше пятидесяти лет, знала, что свадебные обряды имеют свои правила. Чем богаче семья, тем дольше готовятся три письма и шесть ритуалов. Родители невесты должны успеть приготовить приданое, вышить фату и свадебное платье.

Их семья, конечно, не могла сравниться с знатными домами и не могла позволить себе много приданого. Но нужно было хотя бы сделать вид, чтобы деревенские не говорили, что они скупы.

Раз бабушка Тао высказалась, старшие Сю переглянулись и кивнули:

— Тогда назначим на двадцатое июня.

Дата свадьбы была определена, и старшие Сю встали, чтобы уйти. По традиции семья Тао должна была приготовить угощение и дать ответные подарки.

Отец Тао сказал:

— Не торопитесь, останьтесь хотя бы на обед?

— Нет, мне ещё нужно учить детей, а в день свадьбы младшего брата я приглашу вас выпить как следует. — Старший брат Сю поклонился.

Ван Мэйпо, хоть и хотела полакомиться угощениями, но раз хозяева так решили, ей не оставалось ничего, кроме как уйти. Она подумала, что сегодняшний визит был совсем невыгодным.

Пока отец Тао разговаривал со старшим братом Сю, она подошла к бабушке Тао:

— Раз семья Сю уходит, поскорее приготовьте ответные подарки. Если не подготовили, выберите что-то из их подарков.

Бабушка Тао изменилась в лице: что вошло в их дом, того уже не отдадут.

Ван Мэйпо, увидев её выражение, поняла всё и, взяв её за руку, уговаривала:

— Ой, бабушка, ответные подарки на свадьбу это совершенно нормально. Раз уж вы сэкономили на угощении, выберите из их подарков пару коробок сладостей и один отрез ткани для приличия. Так всем будет хорошо, правда? Я вижу, ваша семья хоть и бедная, но понимающая.

Тао Чжи стояла рядом и краснела: Ван Мэйпо чуть ли не тыкала пальцем, называя их скрягами.

Бабушка Тао фыркнула:

— Дая, принеси ей. Разве я сказала, что не дам подарков? Ты говоришь загадками, это ты за наших сватов заступаешься?

— Как я смею? Вы настоящие сваты семьи Сю, какие подарки давать ваше дело. Просто сегодня такой счастливый день, я разошлась и забыла о границах. Всё ради того, чтобы соблюсти ритуалы и чтобы свадьба прошла гладко. Бабушка, не сердитесь.

Ван Мэйпо улыбалась, хотя лицо уже застыло, а в душе ругала эту старую скрягу, которую и упрекнуть нельзя.

Когда Тао Чжи принесла ответные подарки, семья проводила старших Сю.

Когда те ушли, деревенские зеваки стали подходить, заглядывая во двор Тао.

Отец Тао и две дочери пошли смотреть подарки, а бабушка Тао осталась у дверей хвастаться.

— Семья Сю действительно щедро одарила, в тех двух сундуках много всего? — спросил кто-то.

Бабушка Тао сияла:

— Конечно! Я скажу, в деревне никто не сравнится с семьёй Сю.

Кто-то завидовал, кто-то презирал. В толпе одна старуха плюнула, выплюнув шелуху от семечек.

Она усмехнулась и насмешливо сказала:

— Этот Сю Эр настоящий негодяй, и ты отдаёшь ему свою любимую внучку? Наверное, ради их денег?

— Точно, вот почему раньше столько сватов приходило, а вы не соглашались. Видно, мало предлагали, — поддакивал кто-то.

— Гань Попо, не говори о том, чего не пробовала. Некоторым просто не судьба! — Бабушка Тао усмехнулась, захлопнула ворота и с гордым видом пошла в главную комнату.

Тао Тао присела у деревянного сундука, уставившись на коробки со сладостями, обёрнутые красной бумагой. Сладкий аромат просачивался через деревянные крышки, будоража её аппетит.

Отец Тао достал из сундука мешочек с вышитыми цветами граната, высыпал серебро на старый стол и пересчитал.

На тёмной столешнице лежали белоснежные слитки целых десять ляней.

Бабушка Тао, войдя в комнату и увидев серебро, заулыбалась:

— Теперь наша семья Тао наконец-то выберется из нужды.

Тао Чжи стояла в стороне, чувствуя какую-то потерю.

Эти десять ляней решали её дальнейшую жизнь?

Она чувствовала, что не должна быть как вещь, которую отдают тому, кто больше заплатит, а потом уводят из дома, где прожила больше десяти лет, чтобы выдать замуж за незнакомца. Разве такова судьба всех женщин?

Мать была такой, она такая, а что ждёт сестру…

Ей было грустно, но семья радовалась, и она не могла показывать свои чувства. Она потянула бабушку за рукав:

— Бабушка, рыба ещё живая, мне найти ведро и налить воды?

— Тогда быстрее, а баранью ногу посолим. Хотя нет, такая хорошая вещь, ты её испортишь, я сама займусь.

— Хорошо. — Тао Чжи взяла рыбу и вышла, зачерпнув воды из кадки.

Она подняла голову и увидела, что солнце скрыто облаками, лишь наполовину выглядывая. От долгого взгляда глаза устали, она вытерла слёзы и понесла ведро на кухню.

Прошёл месяц. Отец Тао целыми днями пропадал в поле, бабушка и Эрья тоже помогали, а её одну не пускали. Она только занималась домашними делами и вышивала свадебное платье и фату.

В этот день Тао Чжи с матерью сидели в спальне и шили. Юаньши работала над свадебным платьем: ярко-красная ткань с вышитыми бабочками и цветами, каждый стежок аккуратный, даже лучше, чем готовые платья в городских лавках.

Тао Чжи вышивала фату с утками, играющими в воде. Ей казалось, что у неё получаются просто две глупые утки.

Юаньши показала, куда втыкать иглу, и Тао Чжи распорола несколько стежков, чтобы переделать.

http://tl.rulate.ru/book/147481/8313885

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода