× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Country Girl's Village Life / Деревенская жизнь девушки: Глава 5

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Сю Эр, если мой отец умрет, я и после смерти тебя не оставлю в покое!

Сю Цзэ закатал рукав — глубокие следы от зубов. Неудивительно, что так больно.

Скривившись, он сказал:

— Не умрет! Сначала отведи меня к нему!

Он опустил рукав.

— В прошлом году меня тоже кусали, и вот я живой. Покажи, насколько все серьезно, я знаю, как нейтрализовать яд.

Тао Чжи сомневалась.

— Ты умеешь лечить?

— Эй, да не тяни! Чем быстрее выведешь яд, тем лучше. Если дойдет до сердца, все, конец. Веди скорее! — Сю Цзэ занервничал, видя ее недоверие.

Тао Чжи подумала, что до города и обратно целый час пути. Оставалось уповать на чудо. Она решила поверить ему.

Развернулась и побежала, крикнув через плечо:

— Поторапливайся!

Оба были молоды и бежали быстро, словно ветер. Вскоре они вернулись на поле.

Пожилой мужчина, увидев, что она вернулась с каким-то парнем, удивился:

— Это... это лекарь?

Теперь Тао Чжи немного успокоилась и уже жалела о своем решении, но выбора не было. Она посмотрела на Сю Цзэ.

— Ты же сказал, что умеешь лечить?

Тот, не отвечая, полез в карман, достал пятицветный шнур, сплетенный на праздник Дуаньу, и присел, чтобы перевязать ногу Тао Лаодэ.

Молодой парень попытался остановить его.

— Ты вообще знаешь, что делаешь?

Сю Цзэ холодно посмотрел на него.

— Жизнь на кону. Если не я, тогда ты возьмешься?

Тот отступил и замолчал.

Тао Чжи настороженно следила за его действиями. Он перетянул ногу выше укуса, затем отстегнул с пояса калабаш и вылил на рану немного жидкости.

Тао Лаодэ от внезапной боли аж перехватило дыхание, на лбу выступил пот.

Тао Чжи тревожно взглянула на отца, хотела спросить, что он льет, но почувствовала запах вина и промолчала.

Сю Цзэ давил на рану, пока не пошла черная кровь. Когда она стала красной, он остановился. Ослабил шнур и поднялся.

— Пойду поищу поблизости травы.

Тао Чжи рукавом вытерла отцу пот со лба. Видя, что ему стало легче, немного успокоилась.

Встала и пошла за Сю Цзэ.

— Какая трава нужна? Помогу искать.

— Сы-е-ци, похожа на гусиную лапку.

Молодой парень ушел к своему полю, остался только пожилой, который недоверчиво крикнул:

— Осторожнее, а то еще кого-нибудь змея цапнет!

Сю Цзэ достал из-за спины стрелу и протянул Тао Чжи.

— Держи. Увидишь змею — бей! Отомсти за отца!

Его детский запал чуть не рассмешил ее, но она сдержалась, лишь криво усмехнулась.

Взяла стрелу, крепко сжала в руке и принялась внимательно осматривать траву дюйм за дюймом.

Сю Цзэ, согнувшись, рылся в траве с палкой, бормоча:

— Ну и рожа... У некоторых улыбка страшнее плача...

Тао Чжи...

Ее едва утихший гнев снова вспыхнул. Как же он бесит!

Она отвернулась и продолжила поиски в другом направлении.

— Нашел!

Это был Сю Цзэ. Он сорвал пучок травы, засунул в рот, разжевал, подошел к Тао Лаодэ, выплюнул на рану и замотал лоскутом, оторванным от нижней рубахи.

— Готово! Фу-у-у, горькая же!

Сю Цзэ сплюнул, выплевывая остатки травы. Тао Чжи подошла, вернула стрелу и спросила:

— Значит, яд нейтрализован?

Он кивнул, убирая стрелу.

— Вроде того. Но лучше сходить в город, взять лекарства для приема внутрь и примочек. Мало ли, остатки яда остались, а то рана загноится.

Тао Чжи сжала губы и тихо сказала:

— Спасибо.

Сю Цзэ ухмыльнулся в ответ.

Пожилой мужчина, сидевший рядом, спросил:

— А почему он все еще без сознания, если яд выведен?

— После пьянки тоже всю ночь отсыпаются, а тут вообще отрава. Пусть придет в себя.

Сю Цзэ понимал, что нельзя оставлять Тао Лаодэ на поле, и спросил:

— У кого есть телега? Нужно отвезти его домой.

— У старосты есть, — ответила Тао Чжи. — Я схожу.

Сю Цзэ обратился к мужчине:

— Дядя, давай потихоньку понесем его к дороге. Сюда телегу не подогнать.

— Ладно, — тот охотно согласился.

Увидев, что они начали действовать, Тао Чжи побежала в деревню. На пути встретила Тао Анай, опиравшуюся на плетень и переводившую дух.

— Бабушка, я схожу к старосте, возьму телегу, чтобы отвезти отца.

— Хорошо. С отцом все в порядке?

Тао Чжи не могла объяснить в двух словах.

— Сейчас все нормально. Вы идите домой, потом расскажу.

Она побежала к въезду в деревню. Дом Линь Личжэна стоял за рядом финиковых деревьев у плетня.

Ворота были открыты. Войдя, Тао Чжи увидела, что под навесом только старуха с внучкой.

— Бабушка Линь, староста дома?

— Нет, — ответила Линь Анай, но, увидев, что девушка вся в поту, добавила: — Детка, ты вся взмокла! Заходи, я налью тебе чаю.

— Спасибо, не надо. Я за телегой — отца укусила змея, он на поле, нужно довезти.

Линь Анай ахнула.

— Ой, раз на поле лежит — значит, ядовитая! Это же смертельно! Но телегу с утра отогнали на гумно, молотить пшеницу.

Тао Чжи уже хотела бежать, но старуха остановила ее.

— Дая! Погоди! Туда-обратно — долго. Давай я соседей позову, на старых досках отнесем.

— Хорошо, спасибо.

Линь Анай, держа внучку, обошла с Тао Чжи соседей. Как жену старосты, ее не стали отказывать. Вскоре Тао Чжи с двумя мужчинами, несущими доски, отправилась к полю.

К полудню они дотащили Тао Лаодэ до дома.

Все выбились из сил, сидели под деревом во дворе, обливаясь потом.

Тао Чжи налила всем по чашке чаю и только тогда заметила, что Сю Эра нет. Наверное, ушел, когда вошли в деревню.

Мужчины, выпив чай, распрощались. Тао Анай, бормоча спасибо, добрые люди, проводила их до дороги.

Юаньши, с красными глазами, сидела на кровати, ухаживая за мужем. Тао Чжи качала плачущего брата.

Вернувшись, Тао Анай села на край кровати и разревелась.

— Ой, несчастный мой... Всю жизнь пашешь на эту семью, все деньги уходят в дыры, сам ни есть, ни одеться не можешь, а теперь... укусила змея! Чуть не погиб! Ой, горькая твоя доля...

Если бы Тао Чжи не знала, что отцу уже помогли, то подумала бы, что он умер — так рыдала бабушка.

— Бабушка, с отцом все в порядке, не... не плачьте.

— Какой в порядке? Без сознания! Кто знает, очнется ли... Ой, сынок мой...

Тао Чжи не знала, говорить ли про Сю Эря, но решила объяснить:

— Когда я прибежала, уже кто-то помог — яд выдавили, траву приложили. Должно быть, все хорошо.

— Кто же в деревне умеет змеиный яд лечить? — спросила Тао Анай, вытирая слезы.

Тао Чжи кивнула и вдруг вспомнила.

— Бабушка, тот человек сказал, что лучше купить лекарства для приема и примочек. А то яд не весь вышел.

http://tl.rulate.ru/book/147481/8313882

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода