× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Country Girl's Village Life / Деревенская жизнь девушки: Глава 1

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Не выйду замуж!

Тао Лаодэ, разгневанный упрямством дочери, побледнел от злости, схватил веник и ударил по столу.

— Я не с тобой советуюсь!

Тао Чжи, сжав зубы, молча стояла на коленях, спина её была прямой, а глаза покраснели от сдерживаемых слёз.

— В деревне Шантан ты самая старшая из незамужних девушек, а ты всё твердишь: не выйду! Ты, упрямая девчонка, совсем с ума сошла! Если мать и отец велят тебе выйти замуж, ты должна подчиниться! Что плохого в семье Сю? А?

Тао Анай, стоя в дверях кухни, кричала и ругалась, боясь, что эта упрямица испортит хорошую партию.

В последние годы старшая дочь семьи Тао славилась в деревне своим трудолюбием, и свахи буквально выбивали порог их дома. Но Тао Чжи отказывалась, говоря, что в семье нет мужчин, и она должна остаться дома, чтобы помогать по хозяйству.

Она каждый день косил траву для свиней, стирала и рубала дрова, выполняя все мелкие дела по дому.

Благодаря трудолюбию внучки, Тао Анай действительно стала меньше работать, и у неё появилось время сидеть с корзинкой для рукоделия у входа в деревню, болтая с соседями.

Родители Тао Чжи сначала тоже не хотели отпускать свою первенца, тем более что женихов было много, и они могли выбирать. Но, посмотрев направо и налево, так и не нашли подходящего, и оставили Тао Чжи дома ещё на несколько лет.

Позже те, кому отказали, начали говорить, что семья Тао, хоть и из простых крестьян, слишком привередлива, и это ударило по их репутации. Они распускали слухи, что Тао смотрят свысока на других и держат свою дочь как семейную реликвию, и вскоре об этом знала вся деревня.

Тао Анай, разозлившись, вышла к воротам деревни и устроила скандал, но никто не обратил на неё внимания. Наоборот, женщины, с которыми она обычно общалась, тайком смеялись над ней, и она перестала ходить туда.

Дома Тао Анай всё время находила повод поругать свою невестку Юаньши за то, что та не может родить сына, или упрекала старшую и младшую дочерей за то, что они едят, но не приносят денег.

Только в конце прошлого года, когда Юаньши родила внука, она действительно обрадовалась.

Но радость длилась недолго.

Беременность Юаньши протекала тяжело, и ребёнок родился слабым и худым, мало ел и много спал. Так как он родился зимой, семья боялась, что он не доживёт до Нового года, и даже не дали ему имени, просто называли Яоэр.

В холодные зимние месяцы в доме было холодно, и Юаньши заболела после родов, у неё не было молока, и даже после родов она продолжала страдать, ежедневно принимая лекарства и не вставая с постели. Мать и сын лечились лекарствами и кормились козьим молоком, и к весне семейные сбережения закончились.

Тао Анай, разозлившись, каждый день плакала, вспоминая, как тяжело ей было одной растить сына и дочь, и ругала невестку, называя её проклятием, крича и ругаясь, не давая никому покоя.

Тао Чжи, с красными глазами, слёзы катились по её щекам, — отец, мать ещё больна, младший брат такой маленький, как я могу оставить дом…

Тао Лаодэ, услышав, как дочь плачет и думает о семье, смягчился, но только нахмурился и промолчал.

Чжи была его первенцем, с детства послушной и трудолюбивой, как он мог не любить её, но теперь…

Тао Лаодэ вздохнул, и голос его стал мягче. — Я знаю, что Сю Эр немного распущен, его репутация не лучшая. Но в целом он молод и незрел, но не злой. К тому же его семья когда-то была богатой, и если ты выйдешь за него, у тебя будет еда и одежда. Если ты сможешь его образумить, вы сможете жить счастливо.

Тао Чжи не знала, что отец тайком узнавал о характере Сю Эра, и её сердце сжалось от смешанных чувств.

Она вытерла слёзы рукавом и подняла мокрые глаза. — Отец, у нас в доме нет денег?

Тао Лаодэ почувствовал, как его сердце сжалось, и лицо покраснело. Он долго не мог выговорить ни слова.

Тао Чжи, увидев выражение лица отца, всё поняла. Мать всё ещё болела, и лекарства нельзя было прерывать, младший брат был слаб и нуждался в козьим молоком. Без денег, как они могли всё это купить?

Тао Лаодэ не мог объяснить дочери все детали, но в доме действительно не хватало денег. Говоря красиво, это была свадьба, но на самом деле это была продажа дочери ради денег.

Это не был голодный год, и если бы это стало известно, его бы осудили.

Он с твёрдым лицом сказал: — Не беспокойся о деньгах, если что, мы с матерью справимся. Но тебе уже восемнадцать, и, как ни грубо это звучит, твоя бабушка права. Чем старше становится девушка, тем труднее ей выйти замуж. Ты действительно хочешь остаться в доме на всю жизнь?

Тао Чжи хотела сказать «да», но вспомнила о нынешнем положении семьи, и её сердце опустилось. Она стиснула губы и молчала.

Тао Лаодэ, видя, что она больше не упрямится, понял, что ей нужно время, и встал. — Не стой на коленях, подумай хорошенько, я пойду в поле.

Он снял с гвоздя соломенную шляпу, взял лопату и вышел.

Тао Чжи встала, отряхнула пыль с брюк и вышла из парадной комнаты в растерянности.

Тао Анай сидела на пороге кухни, чистя бобы, и, увидев её, прищурилась. — Замуж выйти — это не смерть, не делай такой вид, иди скорее траву для свиней накосить!

— Хорошо.

Тао Чжи наклонилась, взяла серп и большую корзину, повесила их на руку и вышла.

На северо-западе деревни Шантан находился огромный лес, простирающийся до горизонта, а у подножия горы было много диких прудов, отчего деревня и получила своё название.

Горный ручей вытекал из ущелья на севере, и в прошлом, во время сильных дождей, он часто разливался, соединяясь с прудами, но потом его русло изменили, и он теперь обтекал деревню с востока, впадая в реку Циньси.

Вход в деревню Шантан находился у реки Циньси, где росло старое дерево павловнии толщиной в два обхвата. Женщины деревни, постирав одежду, часто сидели под ним, болтая.

Тао Чжи, в смятении, не хотела идти туда, где было много людей, и, выйдя из дома, направилась на север.

Она выбрала уединённую деревенскую дорогу и через полчаса дошла до большого пруда у подножия горы. Здесь было много влаги, и трава росла гораздо лучше, чем вокруг дома, высокая и густая.

Она поставила корзину на землю, одной рукой собирала траву, другой резала серпом, и через мгновение наполнила корзину, а затем связала пучок травы верёвкой и взяла в руку.

http://tl.rulate.ru/book/147481/8313878

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода