А напишу-ка я рецензию на собственный перевод.
Хотя "моих" глав тут еще десятка не набралось, но мнение уже имею.
Итак, от большинства переводов на этом сайте (а также фанфиков и авторских произведений) новелла сильно отличается. Я уже знаю, что для азиатских вэб-новелл характерно сжатое описание сюжета. С одной стороны для длинного тайтла погружение в рассуждения, разного рода отступления для описания теории, примечания - это лишний балласт. И так много текста, воспринимать сложно. Но эта новелла о фэн-шуй и боевых искусствах - понятие сложное даже для китайцев, не говоря уже о нас, жителях Европы. Практически на европейских языках нет серьезной литературы на эту тему с грамотным переводом. Оттого и появились жуткие термины типа "культивирование" (на самом деле это агротехника для оптимизации величины помидоров, густоты колоса пшеницы и прочих растительтных полезностей), "формация" (на самом деле обобщенный термин, обозначающий образование или вид). Для описания практики кунг-фу выражения "культивирование внутренней ци" или "формация гексаграмм" звучит страшно. По крайней мере, мне, как лингвисту, страшно. Но я понимаю переводчиков: передать по-русски сложные формулировки фэн-шуй, когда словарь предлагает кучу непонятных слов - трудно. Сама формулировка не понятна, а многие китайские писатели даже не пытаются ее сделать попроще.
В этом и заключается главный плюс "Гениального мастера фэн-шуй" - здесь все эти формулировки, описания, методы изложены лаконичным и понятным языком. Но даже при таком раскладе книга была бу скучной, если бы не изумительные образы персонажей. Я пока столкнулась только с несколькими, но даже пары абзацев, им посвященным, достаточно, чтобы составить довольно точный и интересный портрет. А если это разбавить тонким юмором - вообще бесподобно.
Я взялась за перевод именно с целью немного получше разобраться с фэн-шуем для другого перевода - и не прогадала. Так что продолжаем продолжать.