Один на один, да ещё и не на болоте, Ящерокороль не был соперником для Абеля.
Но поскольку среди груды тел ящеролюдов невозможно было передохнуть, они решили переместиться немного севернее. По пути утоляя жажду.
— <Вода, приди!> <Чаша, возникни!>
Рё нарочито эффектно создавал воду перед Абелем — просто потому, что это выглядело круто. Абель смотрел на это с лёгким скепсисом, но пил воду на ходу.
— Слушай, Рё.
— Что такое, Абель?
— Вчера вечером, когда ты наполнял кувшин водой, разве ты не сказал <Вода, родись из ничего>?
— Э-э…
Взгляд Рё забегал. Он явно нервничал, и его словам не хватало убедительности.
— Ну, ладно. И ещё, что это были за ледяные копья?
— Что «что»?.. Это магия водной стихии <Ледяное копьё>.
— Нет, я про то, что их было четыре штуки, и они выстрелили одновременно.
— Да, я выпустил четыре. Это такая магия, что тут скажешь?.. Мне нечего ответить.
Абель на мгновение задумался, как лучше сформулировать вопрос, и решил просто изложить известные ему факты.
— В моей группе есть маг ветровой стихии. Так вот, она говорит, что одно заклинание активирует магию один раз. Но твоё Ледяное копьё — их же было четыре, верно? Мне кажется это странным.
Но Рё уверенно ответил:
— Я не знаю о магии ветра, но с точки зрения магии воды, то, что было — совершенно обычное дело. Никаких проблем.
— Та-а-к… — У Абеля не осталось аргументов перед абсолютно уверенным выражением лица Рё.
Пройдя около тридцати минут от места битвы с ящеролюдами, они нашли небольшую поляну. Опыт подсказывал, что в таких местах можно ожидать Ястреба-Убийцу… но, подождав немного и не заметив признаков его появления, они решили разбить здесь лагерь на ночь.
— Насчёт ужина… Ящеролюды, ведь они невкусные, правда?
— Ага, ужасно невкусные. Поэтому мы и оставили все те туши.
— Точно… Тогда я пойду что-нибудь подстрелю, а ты, Абель, подготовь, пожалуйста, хворост и разведи костёр.
Абель, уже ни капли не сомневавшийся в магических способностях Рё, согласился. Охота такого рода определённо больше подходила магу, чем воину.
— Понял. Полагаюсь на тебя.
С этими словами Абель начал собирать хворост.
Рё тоже углубился ненадолго в лес.
Фу-у-х… Буду использовать только <Вода, приди!>.
Он размышлял о чём-то совершенно незначительным.
Без особого труда Рё нашёл обычного кролика и убил его <Водяной струёй>. А рядом он обнаружил дерево мушмулы.
— О-о-о, к десерту добавились фрукты!
С руками, полными обычного кролика и плодов мушмулы, Рё вернулся к месту стоянки. Как раз туда же вернулся Абель с охапкой хвороста.
— Абель, сегодня на десерт будут фрукты!
— Хо-хо! А эти фрукты… я такие никогда не видел…
— А? Разве их здесь не едят? На моей родине их называли мушмулой и ели.
— И название я слышу впервые. Пахнет сладко. Буду ждать с нетерпением.
Отложив свою охапку хвороста, Абель начал разводить костёр.
— <Кувшин, возникни!> <Чаша, возникни!> <Вода, приди!>
Прокричав это заклинание, Рё наполнил чашу водой и протянул её Абелю, который разводил костёр.
— Итак, Абель. Заклинание — <Вода, приди!>. Вы слышали? Это правильный вариант.
— Э? Что вообще…
— Заклинание — <Вода, приди!>. Хорошо?
— А, да…
В этот день Рё обрёл настойчивость.
На следующий день они продолжили путь на север без происшествий. Проблема возникла ближе к полудню.
— Стена… — произнёс Абель.
— Стена… — согласился Рё.
Сплошная гряда скал, не имевшая видимых разрывов с востока на запад и высотой метров в сто, преграждала им путь. Это можно было описать только как стена.
— Взбираться на это бесполезно.
— Да, верхняя часть нависает. По крайней мере, для меня это невозможно.
«Нависание» означало, что скала выступала в их сторону под углом более девяноста градусов, заходя за вертикаль. Для свободного лазания потребовались бы продвинутые навыки скалолазания.
— Чёрт! Маг ветра взобрался бы на такое запросто!
— Э-э, вряд ли, даже маг ветра.
Абель представил в уме мага ветра Лину и попытался вообразить, как она карабкается по этой стене.
…Нет, невозможно.
— Придётся идти на восток или запад и искать обход.
— Что-то мне подсказывает… куда бы мы ни пошли, ничего хорошего нас не ждёт…
Сказал Рё, не имея на то никаких оснований.
— Да? Тогда решим монеткой.
С этими словами Абель достал из кошелька медную монету.
— Орёл — восток, решка — запад.
Подбросив её большим пальцем, он поймал упавшую монету и раскрыл ладонь.
— Орёл. Значит, на восток.
— Понял, тогда пойдём на восток.
Рё кивнул, но его взгляд был прикован к монете в левой руке Абеля.
— Рё, что-то не так с этой монетой?
— Нет, просто я впервые вижу деньги.
Действительно, это был первый раз, когда Рё видел деньги в Фае. После перерождения он всегда жил один, поэтому у него не было ни возможности, ни необходимости прикасаться к деньгам.
— Ах… — Но Абель ошибочно подумал, что тот не видел денег из-за бедности. Он вспомнил, как Рё выглядел при их первой встрече — лишь в набедренной повязке и сандалиях — и решил, что такая одежда была следствием бедности.
— Абель, можно я посмотрю на эту монету?
То, что Абель передал Рё, было медной монетой с наименьшей стоимостью в королевской валюте.
Денежной единицей в Центральных землях был флорин. Монеты, конечно, выпускались каждым королевством, но денежная единица была общей. Когда-то существовало множество валют, но сейчас один флорин в виде одной медной монеты использовался для различных сделок и покупок.
Абель объяснил это.
«Похоже на дукат, денежную единицу, широко использовавшуюся в Европе со средних веков до нового времени на старой Земле».
С такой интерпретацией Рё легко принял объяснения Абеля.
На переданной ему медной монете на аверсе был изображён мужской профиль, а на реверсе — резной цветок.
— Это однофлориновая медная монета Королевства Найтли, где я живу.
— Найтли! Звучит круто!
Рё вспомнил, что на Земле было похожее по звучанию слово. Звучало могущественно!
Настроение Рё резко подскочило.
— О, да. Итак, профиль на монете — это Его Величество король Стаффорд IV, а цветок на реверсе — лилия, цветок королевского дома.
— Стаффорд Найтлийский… Это же имя для главного героя! Круто!
— Н-ну, есть ещё вторые имена и всё такое… — Последнее бормотание Абеля совершенно не достигло ушей Рё.
Мужчина в душе всегда остаётся подростком.
…Хотя называть имя короля «подростковым» — кажется неуважительным.
Узнав, что королевство, в котором живёт Абель и куда они направляются, называется «Найтли», и восхитившись благозвучностью названия, Рё был на подъёме. Абель, конечно, был рад, что тот хорошо относится к его стране, но его взгляд на Рё неизбежно стал взглядом на человека, вызывающего лёгкую жалость.
Радостно разглядывая монету, Рё зашагал на восток вдоль стены. Рядом с ним шёл Абель.
— Кстати, Абель, ты сказал, что флорин используется в Центральных землях, и Найтли — одно из таких королевств, верно?
— Ага, одно из трёх великих королевств.
Абель ответил, кивая.
— Три великих королевства… А какие другие два?
— Империя Дебухи и Федерация Хандару.
— Дебухи… — поморщившись, пробормотал Рё.
— М? Что-то неприятное связано с империей?
— Нет, просто название… напоминает одно слово, связанное с алкоголем… — ответил Рё, морщась ещё сильнее.
— А, а… Значит, по твоим критериям, это важно…
Взгляд Абеля на Рё снова стал взглядом на человека, вызывающего жалость.
— Название страны важно и для её граждан! Я бы не хотел говорить: «Я гражданин Дебухи»… Неужели… Возможно, имя императора — что-то вроде «Бухарик»…
Абель покачал головой.
— Нет, фамилия императорской семьи — Борнеми́сса. Дом Борнеми́сса. Его Величество император Руперт VI из дома Борнеми́сса Империи Дебухи, ему за пятьдесят, но ни грамма лишнего веса, телосложение словно из стали.
— Тогда почему бы не назвать просто Империей Борнеми́сса?! — воскликнул Рё.
Он кричал не ради своего эстетического чувства. Он кричал за подданных империи, обременённых таким неблагозвучным названием.
«Дебухи»… Созвучно с «бухать»… Может, просто «Дебуха» была бы лучше?..
****
От переводчика: в японском оригинале империя называется デブヒ (Debuhi) デブ (Debu) — это японское разговорное, даже слегка грубоватое слово, означающее «толстяк», «жирный», «полный». Это не медицинский термин, а именно сленговое, иногда обидное прозвище.
Таким образом, для японского читателя название «Дебухи» напрямую ассоциируется со словом «толстый».
Ассоциация с Дебухи была перенесена с жирного на бухарика (что немного не соответствует точности перевода, но соответствует пониманию рускоязычному читателю и сохраняет юмор). Аналогично подкрутили перевод и в самом аниме.
http://tl.rulate.ru/book/147191/8097482