× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод The Eldest Son's Dual Nature / Двойственная натура старшего сына: К. Часть 36

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В середине второго месяца вода, ещё тёплая днём, теперь пронизывала до костей. Сюэли думала, что не испугается, но, когда ледяная вода окружила её, она не смогла сдержать панику.

Она забилась, пытаясь ухватиться за что-нибудь, взгляд затуманился.

Она не слышала, чтобы Сун Яньцзы прыгнул за ней.

Сюэли тонула, хватая ртом воду. Сердце бешено колотилось. Она изо всех сил подняла голову, глядя на берег, и увидела Суна Яньцзы, стоящего неподвижно. На его губах играла насмешливая улыбка, в глазах не было ни капли беспокойства.

Его холодный взгляд и усмешка вонзились в сердце Сюэли, как окровавленный кинжал. Спину пронзил ледяной ужас. Она слабела, захлёбываясь и плача.

Наконец Сюэли не выдержала и закричала:

— По-помогите!

Если Сун Яньцзы был человеком её матери, почему он равнодушно наблюдал за её гибелью?

Сюэли всегда была простодушной и не понимала людских расчётов, но сейчас в голове мелькнула мысль: их заботит только мать, а не она.

Цзян И держали в доме маркиза Хуайбэй во многом из-за Сюэли.

Цзян И изо всех сил старалась выдать дочь замуж подальше от Шэньцзина, чтобы затем инсценировать свою смерть и избежать преследований Пэй Цзинъаня.

Но это было слишком рискованно. Брак Сюэли полон неопределённостей. Как Сун Яньцзы мог незаметно увезти её, не вызвав подозрений?

Всё это вызывало сомнения.

Был ли более надёжный способ?

Да.

Если Сюэли умрёт в резиденции второго принца, это не только создаст разлад между домом маркиза Хуайбэй и вторым принцем, но и избавит Цзян И от лишних забот. Она могла умереть от тоски по дочери — что могло быть естественнее?

Или даже не нужно инсценировать смерть. Под предлогом зажжения вечной лампы для Сюэли она могла уйти в монастырь, где мастер Ляо Хуэй помог бы ей бежать.

Нужно было лишь пожертвовать никому не нужной Чжао Сюэли.

Цзян И, возможно, будет горевать, ненавидеть их, но через несколько лет всё забудется.

Или же Сун Яньцзы мог просто сказать, что Сюэли утонула слишком далеко от берега, и он не успел её спасти. Тогда Цзян И даже не смогла бы его винить.

Сюэли беспомощно барахталась в воде.

Наверное, она выглядела ужасно: растрёпанные волосы, как у водяного духа, лицо бледное от усилий и воды. Но каждый раз, выныривая, она кричала о помощи.

В душе царил хаос. Она не хотела жертвовать собой ради свободы матери — эгоистично желала выжить. Даже когда её снова и снова поглощала вода, она из последних сил выныривала.

Теперь Сюэли даже подозревала, что Сун Яньцзы специально выбрал это место, намеренно привёл друзей, зная, что она будет ждать их ухода.

Так наступила ночь, вода потемнела, и крики о помощи стали менее заметными.

Сюэли в отчаянии поняла: никто не спасёт её.

В последний раз вынырнув, она окончательно выбилась из сил и стала погружаться. Шум на берегу казался таким далёким...

* * *

В мужской зоне под звуки музыки танцовщицы в пёстрых юбках грациозно двигались, их тонкие талии и миндалевидные глаза, покачивающиеся золотые шпильки завораживали.

Гости не скупились на похвалы танцовщицам второго принца.

Пэй Цзяньчжи сидел на почётном месте, близко к прекрасным танцовщицам. Посидев немного, он почувствовал необъяснимое раздражение и, сославшись на необходимость, вышел подышать.

Он всегда вёл себя своевольно, и даже второй принц ему многое прощал. Пэй Цзяньчжи спокойно удалился.

У водного павильона веял лёгкий ветерок, но его раздражение не утихло, а лишь разгорелось сильнее.

Хмуро глядя на луну, он невольно подумал о Чжао Сюэли.

Эта женщина — поверхностная, невежественная, пошлая. Кроме мягкого характера и приятной внешности, в ней нет ничего хорошего.

Но почему-то именно она выводила его из себя. Стоило подумать о ней, как покой улетучивался.

Безучастно ударив по мраморной ограде, он немного выпустил пар. Взгляд невольно скользнул к западному берегу.

Посмотрев пару мгновений, он отвёл глаза и собрался пройтись, но заметил выходящего из павильона человека в синем халате.

Пэй Цзяньчжи сразу узнал Цзян Ичжи, старшего сына чиновника-шулинши — бедного, жалкого и высокомерного.

Такой ничтожный человек осмелился мечтать о Чжао Сюэли.

Хотя Пэй Цзяньчжи и презирал Сюэли, она всё же была из дома маркиза Хуайбэй. Мысль о том, что этот нищий зарится на неё, вызывала у него злобную усмешку.

На пиру у второго принца он не мог носить оружие. Оглядевшись, Пэй Цзяньчжи мрачно подошёл к иве, отломил толстую ветку и последовал за Цзян Ичжи.

Тот шёл быстро, словно куда-то спешил. Обогнув искусственную гору, он направился к мраморной ограде.

Взглянув на тёмную воду, он, не снимая верхней одежды, перелез через перила и прыгнул в озеро.

Пэй Цзяньчжи почувствовал тревогу. Интуиция подсказывала неладное. Он подошёл ближе и увидел то, что заставило его сердце остановиться.

Хотя в темноте было трудно разглядеть тонущую девушку, он узнал Сюэли по цветущему персику на воде и зелёному подолу платья.

— Чёрт!

Исказившись от ярости, он швырнул ветку, перепрыгнул через перила и нырнул, как стремительный барс.

Сун Яньцзы, стоявший у бамбуков, увидев это, нахмурился и тоже прыгнул в воду, направляясь к Сюэли.

Резиденция второго принца не была новой — её построили на месте дворца последнего императора предыдущей династии. Озеро Мин — самое большое в усадьбе, глубокое и тёмное. В годы сменя династий здесь топили множество тел. Когда усадьбу перестраивали, водоросли уже разрослись пышно. Хотя их вычищали, вылавливали кости, и повторяли это каждые два года, земля здесь была плодородной, и за год водоросли снова буйно росли.

Вода леденила, будто тысячи игл впивались в кожу Сюэли. Глаза жгло, но она изо всех сил держала их открытыми, боясь, что, закрыв, уже не сможет открыть снова.

Вода проникала в рот, нос, уши. Водоросли внизу шевелились, как руки призраков, тянущиеся к ней.

Грудь и живот наполнились водой, удушье накатывало волнами. Сюэли инстинктивно задержала дыхание, снова замахнулась руками, пытаясь вырваться, но намокшая юбка, набитая ватой, стала тяжёлой, как свинец, и тянула её вниз.

Среди шума воды ивы на берегу казались извивающимися змеями. Сюэли захлёбывалась, сознание мутнело. Она пыталась разглядеть, змеи это или ветви, как вдруг заметила тень, приближающуюся к ней.

http://tl.rulate.ru/book/147154/8288861

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода