Послушно открыв чёрный лакированный ларец, Сюэли достала книгу. Но, раскрыв её, обнаружила множество незнакомых иероглифов без пояснений и разочарованно нахмурилась.
Пэй Цзиюнь, заметив это, усмехнулся:
— Линлин, иди сюда.
Она нерешительно подошла, раздумывая, стоит ли признаться, что почти ничего не понимает. Пэй Цзиюнь притянул её к себе и мягко сказал:
— Линлин, если что-то непонятно, спрашивай без стеснения.
Его объятия были тёплыми и просторными, пропитанными лёгким ароматом, а слова, произнесённые рядом с её ухом, вызывали странное смятение.
Приличный молодой человек вряд ли стал бы держать на руках хорошенькую девушку во время чтения, но Пэй Цзиюнь делал это с такой естественностью, будто был всего лишь терпеливым старшим братом, обучающим младшую сестру.
Щёки Сюэли постепенно зарумянились, и она кивнула, устроившись у него на коленях.
Её взгляд скользил по страницам, и лишь через некоторое время слова начали обретать смысл.
«Записки из Юяна» оказались увлекательным и загадочным произведением, а с пояснениями Пэй Цзиюня Сюэли постепенно забыла о смущении и погрузилась в чтение. К ужину она всё ещё не могла оторваться.
Ночью Сюэли осталась в Чжаотине, и они провели ночь вместе. Наутро, когда она проснулась, Пэй Цзиюнь уже уехал.
Умывшись, она, как вор, крадучись вышла из Чжаотина, сначала навестила старую госпожу, а затем вернулась в Хэнъу.
Открыв дверь, Сюэли, как обычно, собиралась прилечь, но, откинув одеяло, обнаружила нефритовую шпильку.
Подняв её, она с недоумением осмотрела украшение. Она не помнила, чтобы оно было в её шкатулке или чтобы она носила его в последнее время.
В голове мелькнули народные рассказы, где злодеи подбрасывали улики, но Сюэли не думала, что кто-то хочет её подставить. Однако появление шпильки было странным, и она внимательно изучила её.
При ближайшем рассмотрении обнаружилось нечто необычное.
Шпилька была необычно лёгкой, и, покрутив жемчужину на конце, Сюэли извлекла крошечный шёлковый лоскут.
Удивлённая, она развернула его и увидела несколько мелких иероглифов: «Праздник цветов, поместье второго принца, во время украшения цветами упасть в воду».
Сердце Сюэли забилось чаще, и она сжала лоскут в кулаке.
Видимо, это послание от её матери или Мастера Ляо Хуэя. Они не сдавались и планировали её побег во время праздника.
Боязливая Сюэли не рискнула оставлять записку и, перечитав её, бросила в печь.
Пламя осветило её задумчивое лицо, длинные ресницы отбрасывали тени, а в обычно ясных глазах читались тревога и решимость.
На этот раз она точно упадёт в воду и не подведёт мать.
Смотря, как огонь поглощает шёлк, она сжала кулаки.
Шэньцзин, расположенный на юго-востоке Великой Цзинь, омывался реками Цюйцзян и Лошуй, славился живописными пейзажами и мягким климатом. После Праздника фонарей погода то холодала, то теплела, и лишь к концу первого месяца последний снег на башне с колоколом и барабаном растаял, разбудив орлов, круживших над городом. В одночасье весна окутала деревья, ивы вдоль городского рва выпустили нежные зелёные побеги. Зима тихо ушла.
После нескольких солнечных дней Сюэли сменила тёплую зимнюю одежду на более лёгкую. В поместье пришли швеи, чтобы снять мерки для новых нарядов, и даже Сюэли сшили несколько весенне-летних платьев.
В последнее время она не выходила из поместья. С наступлением весны Пэй Цзиюнь ежедневно бывал во дворце и редко появлялся дома, а если и возвращался, то ненадолго, не пересекаясь с Сюэли. Зато Пэй Цзяньчжи, обычно развлекавшийся вне дома, стал чаще появляться, и они не раз сталкивались.
В поместье маркиза Хуайбэй появилось много новых служанок, и старая госпожа лично отобрала двух скромных и покорных девушек для Пэй Цзяньчжи.
Сюэли тоже присутствовала, когда старая госпожа, отхлебнув чаю, неожиданно спросила:
— Линлин, как ты думаешь, кто лучше?
Вопрос был неуместен. Сюэли, ещё не вышедшая замуж, по правилам приличия не должна была участвовать в выборе наложниц для мужчин семьи.
Но старуха задал его прямо, застав Сюэли врасплох. Та покраснела и смущённо сжала край платья.
Она даже не осмелилась взглянуть на девушек в зале, опустив голову, пробормотала:
— Я... я... они все хороши...
Но так и не смогла вымолвить ничего внятного.
Старая госпожа усмехнулась:
— Я совсем выжила из ума, как можно спрашивать тебя о таком?
Сюэли не знала, что ответить, и промолчала.
Старуха поставила чашку, взяла её за руку и сказала:
— Но тебе тоже предстоит стать женой и матерью, нужно учиться выбирать наложниц для мужа и сына, чтобы потом не говорили, что в доме маркиза Хуайбэй не умеют воспитывать девушек.
Сердце Сюэли слегка сжалось, но она кивнула и тихо согласилась.
— Подними голову, — велела старая госпожа.
Сюэли покраснела и подняла глаза на десятерых служанок, стоявших в ряд.
— Для утех лучше выбирать красивых, покорных и из хороших семей, избегая соблазнительных и болтливых. Так в доме будет покой. Но мужчины редко бывают верны, они любят одну, потом другую. Пусть приводят женщин, но нельзя позволять им пренебрегать законной женой или заводить детей от наложниц раньше неё.
— Хотя муж — глава семьи, не стоит во всём ему потакать. Наложниц, будь они из дома или со стороны, можно возводить в ранг жён только после того, как законная супруга родит. Ты мягкого нрава, и, выйдя замуж, должна помнить это, чтобы тебя не обижали.
Сюэли послушно кивнула.
— Цзяньчжи уже в том возрасте, когда можно жениться и заводить детей. Он своенравен, разборчив и привык к свободе. — Тут старая госпожа замолчала, взглянула на Сюэли и неожиданно спросила: — Как ты думаешь, кого выбрать?
Сюэли не понимала, зачем её снова спрашивают, и, кусая губу, краснела от смущения.
Старая госпожа снова отпила чаю и, видя её растерянность, наконец сказала:
— Ладно, не буду тебя мучить.
Сюэли вздохнула с облегчением, посидела ещё немного, наблюдая, как старуха выбирает девушек, допила чашку и ушла.
После её ухода старая госпожа не легла отдыхать, а нахмурилась, словно что-то её беспокоило.
Она взглянула на Ван момо, служившую ей всю жизнь, и вздохнула:
— Видимо, она ни при чём, это Цзяньчжи ведёт себя неподобающе.
http://tl.rulate.ru/book/147154/8288856
Готово: