«Именно так и будет, — подумала Лу Хуэй. — В оригинале все СМИ писали заголовками: «Сенсация на „Золотом Льве“: неожиданная победа Цзинь Цзи Юэ».
Среди всех номинанток Цзинь Цзи Юэ действительно была самой молодой и неопытной, но разве стаж имеет значение перед лицом судьбы?»
Лу Хуэй допила напиток одним глотком.
Разговор продолжился. Коллеги обсуждали, где в округе можно хорошо отдохнуть.
Шэнь Фан вдруг предупредил:
— Эй, будьте осторожны! Если хотите развлечься, гуляйте только в туристических зонах, где уже всё обустроено. Ни в коем случае не заходите глубже — туда никто не осмеливается ходить.
— А что там? Просто первобытный лес? Чего бояться? — засмеялся один из работников.
Шэнь Фан фыркнул:
— Как это «просто первобытный лес»? Ты правда не знаешь, что там водится?
— Что? Тигры? Львы?
— Нет. Там водятся призраки, — таинственно прошептал Шэнь Фан.
— Призраки? — Глаза Лу Хуэй, мастера по изгнанию духов, не только не испугались, но даже загорелись интересом.
# Глава 100
— Да, там внутри водятся призраки, — серьёзно сказал Шэнь Фан.
— Расскажи, расскажи! — заинтересовалась Цзо Цинъбай.
— Да, давай, поведай! — подхватили двое других.
— Ладно, слушайте, только не пугайтесь. Первый случай — «Сотня призраков в ночи»…
— «Сотня призраков в ночи» — это японское название, у нас это называется «армия мёртвых в пути», — поправила его Цзо Цинъбай.
— Ладно-ладно, «армия мёртвых в пути». У меня в съёмочной группе был знакомый реквизитор, мы до сих пор друзья. Он родом из Даоциншаня и рассказывал мне кучу жутких историй про эти горы.
— Так вот, дядя этого друга в молодости работал лесорубом и обычно рубил деревья только на окраине гор Даоциншань — внутрь никогда не заходил. Однажды днём он должен был уйти до заката, но, видимо, устал и заснул, прислонившись к дереву. Очнулся уже ночью. Вокруг стояла зловещая тишина, и дядя сильно испугался. Он не хотел задерживаться в лесу и поскорее поднялся, чтобы уйти. Но в тот момент, когда он встал, вдалеке вдруг мелькнул свет — будто бы группа людей шла с фонариками прямо к нему.
Шэнь Фан сделал паузу. Один из слушателей не выдержал:
— Ну и что дальше?
— Вскоре эта группа подошла ближе. Всего их было восемь, и во главе шёл человек в очках, с виду учёный или преподаватель — интеллигентный такой. Он сказал дяде, что они — археологическая экспедиция из провинциального центра, приехали исследовать древнюю гробницу в горах Даоциншань, но заблудились. Увидев, что дядя местный, он спросил, не согласится ли тот провести их в качестве проводника.
Дядя ответил, что внутрь гор он не ходит, но тогда руководитель экспедиции сунул ему в руки пачку денег. В те времена люди сильно нуждались в деньгах, а дяде как раз надо было строить дом. Не устояв перед соблазном, он взял деньги и согласился. Когда дядя спросил, когда им отправляться в горы, руководитель ответил: «Сейчас».
— Как можно ночью, в такой темноте, идти в горы? — удивилась Цзо Цинъбай.
— Дядя задал тот же вопрос, но руководитель объяснил, что гробницу нужно спасать срочно — иначе артефакты могут быть уничтожены, поэтому нельзя терять ни минуты.
— Но разве дядя знал, куда именно вести этих людей? — спросил один из слушателей.
— Эта экспедиция искала именно ту гробницу, о которой знал дядя.
— Но ведь никто не осмеливается заходить в горы! Откуда тогда известно, что там есть гробница? — недоумевал другой.
Цзо Цинъбай и двое других превратились в настоящих любопытных школьников, засыпая Шэнь Фана вопросами.
— Обычно никто не заходит в горы, местные ходят лишь по окраине. Но раз в год, четырнадцатого числа седьмого месяца — в День духов, — из деревень у подножия Даоциншаня выбирают нескольких здоровых мужчин в возрасте от восемнадцати до сорока пяти лет. В самый полдень, когда солнце стоит выше всего, они несут в горы свиней, баранов, кур и уток в качестве подношений, находят ту самую гробницу, приносят жертвы и обязательно должны выйти до захода солнца. Старейшины строго наказывают: уходя от гробницы, ни в коем случае нельзя оглядываться.
— А почему нельзя оглядываться? — не удержалась Цзо Цинъбай.
— Неизвестно. Так завещали предки. Друг мой рассказывал, что его дядя участвовал однажды в таком обряде. По его словам, место, где стоит гробница, всегда погружено во мрак — огромные деревья полностью закрывают небо. Там сыро, пахнет травой, но в этом запахе чувствуется ещё и гниль чего-то неведомого. Сама гробница огромная, но странно, что у неё нет надгробья — только земляной курган, покрытый мхом, на котором ползают пауки и ящерицы. Очень жуткое место.
Двое слушателей затаили дыхание, а Цзо Цинъбай нетерпеливо напомнила:
— Ладно… Так что же случилось с той археологической экспедицией?
— Да какая там экспедиция! Это были вовсе не люди! — воскликнул Шэнь Фан, хлопнув себя по бедру. — Дядя моего друга повёл эту группу, которая выглядела как археологи, вглубь гор по направлению к гробнице. Он шёл впереди и болтал с ними: «Кто же похоронен в этой гробнице? Может, какой-нибудь древний генерал или канцлер? Жаль, что вы не приехали раньше — мы тут думали, что это могила какого-то демона, и сами себя пугали…» Постепенно он заметил, что сзади стало тихо. Он обернулся… Угадайте, что увидел?
http://tl.rulate.ru/book/147152/8159554
Готово: