Готовый перевод When a Star Can Catch Ghosts / Когда звезда ловит призраков: K. Часть 79

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Грохот! — раздался оглушительный удар, и призрачный медведь тоже упал в пещеру.

Глаза медведя были ослеплены талисманом Цзо Цинъбай. Он ничего не видел, прикрывал глаза лапами и издавал пронзительные вопли боли.

Цзо Цинъбай достала свой золотой гигантский меч. Меч превратился в золотистый песок, который собрался в огромную золотую клетку, надёжно заперев медведя внутри.

Лань Шуэр, не желая отставать, вернул себе своё оружие — стальной шип. В его руках шип изменил форму и превратился в серебряный пистолет. Лань Шуэр поднял пистолет и выстрелил в грудь медведя. Серебряная пуля понеслась к цели.

В самый последний момент Цзо Цинъбай метнула талисман. Талисман столкнулся с пулей в воздухе, и оба мгновенно обратились в пепел.

— Почему ты мешаешь мне убить его? — спросил Лань Шуэр.

— Его мир навязчивых идей мы только что нарушили, поэтому он сейчас крайне ослаблен. Это лучший момент, чтобы уничтожить его.

— Именно потому, что я побывала в его мире навязчивых идей и увидела его историю, я и считаю, что его нельзя убивать. По крайней мере, не сейчас, — ответила Цзо Цинъбай.

Лань Шуэр холодно фыркнул:

— Неужели ты смягчилась из-за какой-то юношеской любовной истории? Женская сентиментальность!

Цзо Цинъбай вспыхнула от ярости и ткнула в него пальцем:

— Я — женская сентиментальность? А ты — бесчувственный монстр, тебе вообще не место среди людей!

— Ты…

Они обменивались всё более яростными оскорблениями, и ни один не мог терпеть другого.

Лань Шуэр снова выстрелил в клетку, где сидел медведь. В решающий момент Цзо Цинъбай бросила ещё один талисман. Тот, словно бронежилет, обернул клетку и остановил пулю.

— Да что ты вообще хочешь?! Это же призрачный медведь, убивший семерых!

— Семерых? Ты, наверное, считаешь и тех четырёх лам? Но разве те четверо лам не убили Лхамо? Разве они не заслужили смерти? — возразила Цзо Цинъбай. — Что до остальных троих — да, они действительно невинны. Но ты же сам видел мир навязчивых идей Дордже. Разве такой человек… точнее, такой призрак стал бы убивать ни в чём не повинных?

— Почему бы и нет? — ледяным тоном произнёс Лань Шуэр. — Все призраки вредят людям. Исключений не бывает.

Цзо Цинъбай в отчаянии воскликнула:

— За все эти годы он, будучи призраком, даже не осмелился снять ни одной человеческой кожи! Всё это время он ходил в медвежьей шкуре. Разве это не доказывает, что он совсем не такой, как другие призраки?

— Так чего же ты хочешь?

— Помочь ему разрешить его навязчивую идею.

— Ты хочешь найти тот барабан из кожи человека, сделанный из кожи Лхамо?

— Музеев, где хранятся подобные артефакты, не так уж много. Дордже не может их найти, возможно, потому что в медвежьей шкуре ему неудобно ездить на поезде. А я — живой человек. Мне разве сложно будет обойти несколько музеев в поисках одного барабана?

Лань Шуэр пристально смотрел на Цзо Цинъбай, а она — на него. Ни один не уступал.

Наконец Лань Шуэр первым отвёл взгляд.

— Ты так настойчиво хочешь ему помочь, — сказал он, — но кто тогда отомстит за тех трёх невинных?

Жители деревни утверждали, что десять лет назад призрачный медведь убил двух велосипедистов-туристов, а в этом году — ещё и Сяо Чжана. Всего три человека.

— Я думаю, — сказала Цзо Цинъбай, — что ни те два велосипедиста десятилетней давности, ни Сяо Чжан из съёмочной группы не были убиты Дордже.

Лань Шуэр покачал головой, явно не соглашаясь.

— Про тех двух велосипедистов прошло слишком много времени, и обстоятельства убийства неясны, так что я не стану спорить. Но мы оба видели место смерти Сяо Чжана. В комнате витала зловещая аура — именно та, что принадлежит Дордже. Кроме того, внутренности Сяо Чжана были вырваны, и вокруг не нашлось ни следа остатков. Значит, внутренности были съедены на месте. А кто любит свежие внутренности? Медведи.

Цзо Цинъбай нахмурилась и выдвинула ужасающее предположение:

— Да, медведи любят свежие внутренности, но ведь есть и другие существа, которые могут их есть… Люди.

Ледяная маска Лань Шуэра, казалось, треснула. Он посмотрел на Цзо Цинъбай с выражением ужаса.

— Медведи — всеядные животные, — продолжала Цзо Цинъбай, — но и люди… тоже.

Она посмотрела прямо в глаза Лань Шуэру:

— Если мы так легко повесим убийство трёх невинных на Дордже, разве настоящий убийца не останется безнаказанным?

# Глава 48

Лань Шуэр неуверенно убрал пистолет.

Цзо Цинъбай подошла к клетке, в которой сидел огромный медведь.

Дордже не говорил по-китайски, Цзо Цинъбай не знала тибетского, но это не имело значения — они оба владели одним и тем же языком, языком призраков, в просторечии называемым «языком демонов». Поэтому выражение «говорить на языке демонов» вполне может описывать экзорцистов.

Цзо Цинъбай спросила Дордже на языке призраков:

— Ты убивал кого-нибудь прошлой ночью?

— Нет, — ответил Дордже. — За всё время я убил только тех четырёх лам, и они того заслужили.

— Но ты был в комнате убитого прошлой ночью. Зачем ты туда ходил?

http://tl.rulate.ru/book/147152/8159474

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода