Готовый перевод My Dog is Actually a Yandere Demon God / Моя собака — это демон-яндере: К. Часть 80

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Главным был наставник Цинь Фэна — Старик Сюэ, Сюэ Чжэнчжоу.

Он был усовершенствованной версией Сюй И — законченный консерватор.

Но в целом добрый.

Без особого таланта, но невероятно упорный. Поздно начав, он достиг основания только после пятидесяти. Сейчас, в семьсот лет, он едва перешёл на уровень Ляньсюй.

После формирования юаньина внешность можно менять по желанию, но ему было всё равно, и он оставался седовласым стариком.

Редкость для Кунь-Луня.

После Войны против демонов таких старцев остались единицы, и он действительно стал Стариком Сюэ.

Сюэ Чжэнчжоу был строг, но относился к Сюй Синэр неплохо. Даже сейчас, когда она спалила лес, он лишь слегка отругал её, не сердясь.

Затем пришли мастера растений, чтобы исцелить деревья.

Только Юэ Байинь, увидев сожжённый двор и погибших зверей, огорчился.

Но, заметив, как Сюй Синсин бледна и подавлена, не стал ничего говорить.

В следующие дни Сюй Синсин, не обращая внимания на свои травмы, оставила Сяожаня на попечение Юэ Байиня, а сама отправилась на поиски духовных зверей.

Но успехи были скромными.

Она почти не возвращалась в Кунь-Лунь, пока однажды ночью не почувствовала резкую боль. Впервые золотой колокольчик звал её.

В тот же миг беспокойство почти захлестнуло её.

Что с Сяо Хэем? Опять безумие?

Она активировала ограничитель колокольчика, пытаясь сдержать его силы.

Мысленно звала его, но ответа не было. Проверила его местоположение — не нашла. Всю ночь ворочалась, не сомкнув глаз.

Перед рассветом зазвучал талисман-передатчик. Голос Фан Чжымина:

— Старшая сестра! Срочно в Гуйчэн! Сяо Хэй он…

Лао Циньтоу был знаменитым ювелиром Гуйчэна. Все украшения знати города выходили из его рук, многие даже продавались в столицу. Мастерская всегда была полна клиентов, и он скопил немалое состояние.

Но сейчас он уже пять–шесть дней не открывал лавку, не принимал гостей и даже скрылся в загородном доме.

Потому что в последнее время ювелиры в окрестных городах бесследно исчезали.

Целые семьи пропадали за ночь.

Кто-то говорил о мести, кто-то — о демонах, а кто-то — о призраках, требующих расплаты.

Лао Циньтоу не считал себя святым, но и за душой грехов не водилось. Поначалу он не волновался, пока не пришла весть о смерти знакомого.

Этот человек был его учеником, сиротой, познавшим нужду. Став учеником, он трудился не покладая рук, а после обучения уехал в Лочэн, соседний город, и открыл свою мастерскую.

Они переписывались, встречались; полгода назад Лао Циньтоу даже был на празднике в честь рождения его ребёнка.

Он радовался успехам ученика, но несколько дней назад пришла весть — вся его семья сгорела.

Тела обратились в пепел, включая младенца.

Но на этот раз было иначе. Раньше люди просто исчезали, теперь же сгорали и дома.

Власти быстро поняли, что это дело нечеловеческое, и сообщили в Кунь-Лунь. Расследование шло, но безрезультатно, и теперь он прятался.

До заката он приказал слугам запереть все двери, добавил защиты и запретил женщинам и детям выходить ночью.

Лао Циньтоу сидел в комнате, а снаружи — нанятые за большие деньги странствующие монахи.

Он не спал несколько ночей, сжимая в руке защитный талисман, даже не переодевался, чтобы в случае чего бежать. Он пытался не засыпать, но силы кончились.

Хоть на минутку.

Он резко проснулся. На улице ещё темно, в комнате горит свет. Он вздохнул с облегчением, сжав талисман.

— Если уснёшь, можешь попрощаться с жизнью.

Голос, подобный звону нефрита, раздался в комнате, ещё более жуткий в ночной тишине.

Он звучал прекрасно, но одежда Лао Циньтоу мгновенно промокла от пота.

Шея одеревенела, по спине пробежал холод, ноги подкосились — он не мог встать.

— Считаю до трёх, — юношеский голос прозвучал снова, но едва закончив, сразу добавил: — Три.

Инстинктивно Лао Циньтоу скатился с кровати, упав лицом в пол. Перед лицом смерти в нём проснулась отвага.

Не поднимая головы, он пополз на коленях, кланяясь и стуча лбом об пол. Слёзы и сопли текли ручьём, голос дрожал:

— Бессмертный, пощадите…

Вскоре пол покрылся кровью.

— Почини этот колокольчик, — юноша положил что-то на стол.

Лао Циньтоу замер, мозг лихорадочно работал. Дрожа, он поднял голову и наконец увидел того, кто говорил.

Лицо, прекраснее, чем у самых красивых знатных дам.

Юноша в чёрном, с распущенными волосами, на шее — красная лента, подчёркивающая белизну кожи. На ней висела тонкая золотая цепочка с колокольчиком, добавляя яркости скромному наряду.

Он сидел на низком ложе во внутренних покоях с усталым и равнодушным выражением лица, холодным взглядом, подобно небожителю, сошедшему с небес, или призрачному духу горных лесов.

Лао Цинтоу не осмелился разглядывать его долго, быстро подполз на коленях к столу и принялся изучать колокольчик.

Размером он был с обычный колокольчик, но форма слегка отличалась, а на поверхности была выгравирована собака и... что-то ещё? Однако чем дольше Лао Цинтоу рассматривал его, тем сильнее охватывал его ужас: техника ковки и резьбы явно принадлежала его ученику!

Но у него не было сил разбираться в этом, он лишь изо всех сил подавил охвативший его страх и спросил:

— Бессмертный, как вы хотите его починить?

Юноша молчал, поднял палец и коснулся воздуха. В голове Лао Цинтоу сразу же возник образ колокольчика.

Он почти не отличался от того, что лежал на столе, лишь в мельчайших деталях, но даже такое сходство было невероятно сложно достичь без десятилетий практики.

Это было в пределах его возможностей.

Он склонил голову:

— Я немедленно приступлю к работе.

— Сколько времени потребуется?

Хотя различия между колокольчиком на столе и тем, что требовал юноша, были минимальны, даже эти крошечные детали нельзя было просто исправить: нужно было полностью переплавить его и заново выковать. Но поскольку дело касалось его жизни, Лао Цинтоу, взвесив всё, назвал срок, который и без того был весьма сжатым:

— Три дня. Всего три дня, бессмертный, будьте спокойны, я обязательно...

— Завтра в полдень.

Лао Цинтоу замер, словно голос юноши был заклинанием смерти:

— Или повторить?

Пот стекал по лицу старика, медленно скользя по лбу, смешиваясь с кровью и заливая глаза. Его зрение помутнело, но он не осмеливался поднять руку, чтобы вытереть лицо.

http://tl.rulate.ru/book/147149/8092663

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода