Готовый перевод My Dog is Actually a Yandere Demon God / Моя собака — это демон-яндере: К. Часть 26

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Меня зовут Чжан Лун. Из-за непрекращающейся метели в Цинчжоу и слухов о недавних волнениях в Ваньмо Ку хозяин приказал нам обыскать город на предмет демонов. В тот день я обследовал горы за Цинчжоу и наткнулся на что-то под снегом. Разгрёб, оказался человек. Я тут же доложил хозяину, а дальше вы и сами знаете.

— Вы нашли только одного? — уточнил Фан Чжымин.

— Да. Мы перекопали всю гору, но был лишь он.

— А магический круг?

— Круга не было, но остались следы. Позже мы ещё несколько раз проверяли это место, но ничего не обнаружили.

Полезной информации оказалось мало, и пришлось действовать вслепую.

Решили разделиться: Фан Чжымин с двумя другими отправились осматривать горы, а Сюй Синсин и Сяо Хэй пошли туда, где Чэн Чжи видел следы демона.

Место, где Чэн Чжи обнаружил демона, оказалось деревней за пределами Цинчжоу.

Полмесяца назад, когда снегопад усилился, власти переселили жителей в город. Но благодаря Биханьчжу, розданным Ци Жунли, многие остались.

Не имея возможности лететь на мечах, они добрались до деревни только к ночи.

Тьма кромешная, снег и ветер свирепствуют, сугробы по колено. Хотя защитное поле ограждало их, Сюй Синсин всё равно пробиралась с трудом.

Сяо Хэй, видя, как она то и дело поскальзывается, язвительно заметил:

— Даже ходить не умеешь? Куда делось твоё мастерство?

— Ты что, не видишь? — Она вытащила ногу из сугроба и с усилием шагнула вперёд. — Стоит мне расчистить снег, как через пару шагов он снова нарастает.

И снова чуть не упала.

Сяо Хэй подхватил её, а когда она выпрямилась, огляделся. Он тоже заметил: с какого-то момента атмосфера вокруг изменилась, видимо, они приближались к деревне.

Сгустив в ладони пламя, он метнул его вперёд. Морозный воздух мгновенно рассеялся, и снег вокруг растаял.

Сюй Синсин захлопала в ладоши:

— Отлично! Вот это мой родной дух!

Сяо Хэй покосился на неё:

— Это ты меня хвалишь или себя?

— Обоих! — Она рассмеялась, но вдруг вскрикнула, указывая вперёд. — Смотри! Снег вернулся!

Только что расчищенный участок снова покрывался снегом с пугающей скоростью, и вскоре всё вокруг выглядело как прежде.

— Он что, живой? — Сюй Синсин съёжилась. — Он не кусается?..

— Должны быть близко, — Сяо Хэй повернулся к ней с усмешкой. — Что, страшно идти дальше?

Её лицо исказилось от омерзения при мысли о чём-то неприятном.

— Это не черви? Они не заползут под одежду? — Она содрогнулась.

Сяо Хэй сделал вид, что удивлён:

— Ты что, не знаешь? Среди демонов есть существо по имени Сюэши. Оно похоже на снежинки, появляется стаями и накапливается, как снег. Зимой прикрепляется к снегу, а когда человек приближается, заползает в одежду, проникает в семь отверстий и начинает пожирать внутренности. Поев плоти, выползает через поры.

Чем больше она слушала, тем больше пугалась и брезговала. Ей казалось, будто каждая снежинка вокруг — это Сюэши, готовые проникнуть под её одежду. С визгом она запрыгнула Сяо Хэю на спину, обхватила его за шею и наотрез отказалась слезать.

Сяо Хэй почувствовал, что сам себя наказал.

— Слезай, — процедил он сквозь зубы.

— Не-а! — Она сжала объятия ещё крепче.

— Я пошутил. Это обычный снег.

— Тогда почему он восстанавливается?!

— Дойдём до деревни — узнаешь.

Сюй Синсин с недоверием приподняла голову:

— Правда?

Тёплое дыхание коснулось его уха, заставив всё тело напрячься. Только теперь он осознал, насколько мягко женское тело прижалось к его спине, и застыл на месте, не решаясь пошевелиться.

— Правда, — ответил он, и в голосе его прозвучала несвойственная ему хрипотца.

Сюй Синсин заметила, как его веки опустились, наполовину скрыв тёмные глаза. Почему-то ей показалось, что в них читается вина, и она тут же убедилась: он её разыгрывает! Ещё выше вскарабкавшись, она заявила:

— Думаешь, я тебе поверю? Как бы не так! Не слезу, неси меня.

Сяо Хэй почувствовал, как спина его горит, и рассердился:

— Немедленно слезай!

— Не слезу, не слезу! — Она обвила его руками и ногами. — Боюсь, боюсь червей! Ну пожалуйста, понеси меня!

Видя, что девушка и не думает отпускать, и опасаясь, как бы она в своём неведении не устроила ещё больше неприятностей, Сяо Хэй подавил внутренний жар и покорно понёс её.

Дорога до деревни была недолгой, но ему она показалась бесконечной. Наконец добравшись, он разжал руки:

— Приехали. Слезай.

Сюй Синсин заметила, что снегопад ослаб, сугробы стали меньше, должно быть, сказывалось действие Биханьчжу. Успокоившись, она соскользнула на землю и осмотрелась.

Из-за кромешной тьмы деревня казалась затянутой чёрным полотном. Не разглядеть ничего даже в двух метрах. Вокруг витал зловещий холод, куда более пронзительный, чем за пределами поселения.

Ветер выл, носился между домами и улицами, звуча, как плач. Двери и ставни то и дело хлопали, ударяясь о стены.

Сюй Синсин зажгла огненный талисман, и они с Сяо Хэем начали поиски.

По словам Чэн Чжи, сначала в деревне бесследно исчезли несколько семей. Власти не смогли найти причину, но после нескольких дней наблюдения культиваторы обнаружили демона, который замораживал людей и проглатывал целиком. Поэтому при осмотре не оставалось и следа преступника.

Они заглянули в несколько домов, все были пусты. Видимо, после происшествия жители начали уезжать.

Пройдя ещё несколько десятков метров, они наконец увидели признаки жизни: из окна низенького дома пробивался слабый свет.

— Кто-то есть! Но что-то… — Она потянула Сяо Хэя за рукав. — Пойдём, проверим.

Тот окинул дом насмешливым взглядом и последовал за Сюй Синсин, когда та постучала в ворота.

Дверь открыл ребёнок лет семи-восьми, высунув лишь полголовы:

— Вам кого?

Сюй Синсин наклонилась, стараясь выглядеть как можно дружелюбнее:

— Мы проходили мимо, но снегопад такой сильный… Не могли бы вы пустить нас погреться и выпить чаю?

Мальчик почесал затылок:

— Подождите минутку.

Затем крикнул в дом:

— Пап, гости хотят зайти попить чаю! Пап! Пааап!

— Мелкий, не ори по ночам! — раздался из дома мужской голос, и вскоре в дверях показалось лицо мужчины лет сорока, добродушное и простое.

Сюй Синсин поспешила объяснить:

— Добрый человек, мы культиваторы с Кунь-Луня, приехали по делу. На улице такая вьюга… Можно зайти выпить чашку чаю?

http://tl.rulate.ru/book/147149/8092608

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода