× Ура! Первый день лета К обсуждению

Готовый перевод Has the Princess Consort Left Today? / Ушла ли сегодня княжеская жена?: К. Часть 31

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Какая ещё жизнь? У меня нет никакой надежды! Старый — бесстыжий, младший — ни на что не годный. Единственный, кто подавал надежды, погиб на войне. За что мне такая судьба?

Свет фонарей освещал нефритовые чашки на столе, делая их прозрачными, как лёд. Вторая госпожа в гневе махнула рукой, и чашка разбилась на куски.

Увидев Цинь-ши в роскошных одеждах, служанки облегчённо вздохнули. Одна бросилась собирать осколки.

Цинь-ши, сжимая виски, не выдержала:

— Ну и представление! О чём нельзя поговорить спокойно? Янь-эр и Цин-эр смотрят на тебя.

Рыдания второй госпожи оборвались. Она заметила детей за ширмой — маленькие, с глазами, полными слёз, они робко смотрели на неё.

Она сжала губы, и гнев её поутих.

У второй госпожи Чжу было двое сыновей. Старший погиб на войне, младший пошёл в отца — с юных лет посещал публичные дома, ненавидел учёбу и постоянно ей перечил. Два года назад, когда она болела, он даже не навестил её.

Выздоровев, она забрала к себе детей наложницы. Её муж не имел ни одного достоинства, но успел нарожать восемь бастардов. Янь-эр и Цин-эр, оставшиеся без матери в четыре и пять лет, казались ей самыми смирными.

Цинь-ши велела подать воды и успокоила её:

— Цзюн-эр всего семнадцать. Его ещё можно исправить. Младшие тоже на тебя надеются. Не делай больше глупостей.

С трудом успокоив вторую госпожу Чжу, Цинь-ши вернулась в Зал Прослушивания Снега уже в час ночи. Тело изнемогало от усталости, но сон не шёл. Она ворочалась в постели до полуночи, так и не сомкнув глаз. Няня Ли, сердце которой обливалось кровью от жалости, в отчаянии предложила:

— Может, госпожа попробует ароматический мешочек, что подарила младшая госпожа? Вдруг поможет?

Впечатление о Лу Вань у Цинь-ши значительно улучшилось. Та умела вести счета, разбиралась в людях; кроме низкого происхождения, всё соответствовало её требованиям к невестке. Поэтому Цинь-ши не стала противиться:

— Ладно, принеси, попробую.

Няня Ли подала мешочек и положила его у изголовья. Аромат лекарственных трав был довольно сильным. За эти годы Цинь-ши перепробовала множество ароматических мешочков и благовоний, поэтому без труда уловила запахи валерианы и полигонума — трав, успокаивающих нервы.

Неизвестно, сработал ли эффект плацебо или она просто изнемогала от усталости, но уже через полчаса Цинь-ши действительно уснула.

Ночь была тёмной, как чернила, окутав весь дом герцога Аньго. Лишь в Зале Чистого Ветра горели два фонаря. Кругом стояла такая тишина, что слышалось лишь шуршание ветвей.

Когда Фу Сюань прибыл, Лу Вань уже спала. Он велел слугам поставить купель в восточном флигеле, совершил омовение и только потом вошёл в покои.

Несколько дней подряд он работал без отдыха, спал менее двух часов в сутки. Даже железное здоровье не выдержало бы такого, и теперь он чувствовал изнеможение. Однако едва заснув, он вновь услышал всхлипывания.

Голова Фу Сюаня пульсировала от боли, перед глазами всплыл образ девушки с лицом, мокрым от слёз, словно цветок груши под дождём.

Он перевернулся, накрыл её лицо ладонью и властно приказал:

— Спи.

Но метод, сработавший в прошлый раз, на этот раз оказался бесполезен. Девушка продолжала всхлипывать, его ладонь быстро стала мокрой. Даже в кромешной тьме Фу Сюань мог представить, как слёзы ручьём текут по её лицу.

Головная боль от её плача усиливалась. С человеком в кошмаре спорить бесполезно. Не зная, что делать, он уже собирался убрать руку, как вдруг девушка прижалась щекой к его ладони и вся приникла к его груди.

Её тело было невероятно мягким, но при этом прохладным. Фу Сюань вздрогнул от неожиданности, но там, где она прикоснулась, будто вспыхнул огонь. Тело мгновенно напряглось. И тут он услышал её шёпот:

— Папа…

Уткнувшись лицом в его грудь, она постепенно перестала всхлипывать.

Лицо Фу Сюаня потемнело. С чего это он вдруг стал ей отцом?

Проснувшись, Лу Вань обнаружила рядом мужчину. Она повернула голову. Утро уже занялось, и в слабом свете можно было разглядеть его чёткие черты. Лицо с безупречными пропорциями — брови, как перья зимородка, нос, словно опасная вершина, — всё было словно высечено из камня мастером-резчиком. Даже во сне он выглядел потрясающе. Неудивительно, что столько девушек в столице были без ума от него.

Это лицо действительно радовало глаз.

Но вдруг её взгляд столкнулся с холодным и пронзительным. И вновь этот убийственный вопрос:

— Насмотрелась?

На этот раз Лу Вань действительно почувствовала неловкость. Она поспешно отвела взгляд, прочистила горло и спросила:

— Почему шицзы сегодня ещё не встал?

И она ещё осмелилась спрашивать?

Фу Сюань потер виски, с мрачным видом поднялся с постели, и его голос прозвучал ледяным:

— Никто никогда не комментировал твои привычки во сне?

Лу Вань стало ещё неловче.

С её сном действительно было не всё гладко. Она любила ворочаться, а в детстве, когда её мучили кошмары, Люли иногда оставалась с ней на ночь. Та потом жаловалась, что её не раз будили пинки.

— Я и вчера пинала шицзы?

Пинки ещё можно было пережить, но с кошмарами надо было что-то делать.

С тёмными кругами под глазами Фу Сюань спустил ноги с кровати и бросил на ходу:

— Я велел слуге с моей верительной биркой вызвать дворцового лекаря. Пей лекарства и не называй первого встречного отцом.

Оставив Лу Вань в полном недоумении: [???]

Одевшись, он сразу же ушёл, и Лу Вань не придала этому значения.

Каково же было её удивление, когда после завтрака в усадьбу действительно явился врач, настойчиво предлагая осмотреть её.

Лу Вань растерялась, вспомнив его последние слова, и почувствовала странную вину. Смутно она помнила, как в десять лет, после того как её нашли, её часто мучили кошмары. По словам Люли, во сне она постоянно обнимала кого-то, называя мамой или папой.

Неужели прошлой ночью у неё был кошмар, и она обняла его, назвав отцом?

Чувство вины усилилось, когда вошедший Таи И Чжао, совершив поклон, сказал:

— Шицзы упомянул, что вас периодически мучают кошмары. Как у вас с аппетитом и сном в последнее время, госпожа? Не позволите ли этому старику проверить ваш пульс?

Раз уж он пришёл, Лу Вань не могла отказать.

— Тогда прошу вас. С аппетитом и сном у меня всё в порядке. В одиннадцать лет я упала и ударилась головой, с тех пор остались последствия, иногда случаются кошмары. Думала, уже прошло, но после свадьбы они возобновились.

http://tl.rulate.ru/book/147103/8088612

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода