Готовый перевод For Whom the Bell Tolls / По ком звонит колокол: Часть 34

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Твой избранник зовет тебя!» — провозгласил он. Через секунду Меч Гриффиндора медленно материализовался в его руке. Он легко опустил клинок на плечо: «Ответил бы мне меч, если бы я пошел против учений Годрика Гриффиндора? Не думаю».

Молли бросила взгляд на меч и снова потеряла самообладание:

«Отдай мне этот меч, маленький Пожиратель смерти! Ты осквернил Меч Гриффиндора! За это я отправлю тебя и твою маленькую Пожирательницу смерти, твою подружку, в Азкабан! Дементоры будут твоим наказанием до конца твоей жизни!» — крикнула она, безумно тянусь к мечу. Артур Уизли снова остановил свою жену:

«Хватит, Молли!» — крикнул он. Молли отступила, а затем ударила Артура по лицу:

«Перестань вести себя как идиот и помоги мне, ты, невыносимый маленький человек!» — прорычала она. Артур нахмурился на свою жену, чего он никогда раньше не делал, а затем оттолкнул ее от кровати:

«Нет, Молли. Здесь не я виноват, а ты», — твердо ответил он. Чарли бросился к своей потрясенной матери:

«Что, черт возьми, ты себе позволяешь, папа?» — спросил он, пытаясь поддержать мать, которая, по-видимому, в этот момент чувствовала себя слабо. Билл вышел вперед и встал рядом с отцом:

«Он ведет себя как мужчина и отстаивает то, во что верит», — просто сказал он, не обращая внимания на гневные взгляды Чарли и Рона.

Перси, который до сих пор молчал, жестко покачал головой: «Вы все по-прежнему ослеплены своей преданностью сумасшедшим. Поттер или Дамблдор — нет никакой разницы». Он надел маленькую котелку и вышел из больничного крыла. Артур смотрел, как его сын уходит от семьи, и на его лице отразилась боль, несмотря на то, что он был в разгаре ссоры с остальными членами семьи. Молли воспользовалась этой возможностью, чтобы оправиться от шока: «Я не допущу в свой дом сторонников Пожирателей смерти! Вы все извинитесь передо мной и директором, или больше не ступите в мой дом!» — прогремела она, прибегнув к самой серьезной угрозе.

Билл и близнецы выглядели немного нервно, а Артур принял суровое выражение лица, которое не видели с момента первой войны.

«Это мой дом, Молли», — твердо сказал он, и она снова замолчала в ошеломлении. Она попыталась сделать шаг к нему,

«Но Артур...» — попыталась она умолять. Артур Уизли нахмурился на свою жену:

«Ты думаешь, я сдамся только потому, что ты говоришь мягче? Что я просто забуду, как ты пыталась выгнать меня из моего собственного дома из-за моих убеждений?» — он покачал головой. — «Я думаю, будет лучше, если ты, Чарли и Рон поживете какое-то время с твоей матерью».

Молли повернулась к удивленному Гарри, и ее прежняя неуверенность сменилась гневом.

«Ты! Ты разрушил мою семью!» — закричала она, пытаясь в ярости наброситься на мальчика. Билл оттолкнул мать, столь же разгневанный.

«Нет, мама, твое узкое мировоззрение и твоя неспособность принять правду — вот что разрушает эту семью!

И если ты хочешь иметь хоть какую-то надежду на ее восстановление, то ты уйдешь». Он посмотрел матери прямо в глаза и не дрогнул, как часто делали ее дети: «Сейчас же».

Молли вздохнула, отчасти от грусти, отчасти от гнева, затем кивнула в сторону двери и выбежала из больничного крыла, увлекая за собой Чарли и Рона. Гарри покачал головой:

«Ребята... вам действительно не нужно было этого делать», — сказал он им. Билл покачал головой:

«Я научил своего брата темному заклинанию, и он использовал его, следуя упрямым взглядам моей матери, а не своему собственному суждению». Он протянул руку: «Но пусть не говорят, что я не стремлюсь исправить свои ошибки. Стоять на твоей стороне — это правильное решение, Гарри. Увидимся позже».

Билл коротко обнял отца, прежде чем выйти из больничного крыла. Близнецы кивнули Гарри:

«Мы сожалеем о...»

«...о том, что тебя наказали, Гарри...»

«...мы должны были знать...»

«...что Рон, как обычно, несет чушь». — хором сказали они. Артур слегка улыбнулся, грустной улыбкой, и похлопал их обоих по плечам:

«Следи за языком, мальчики», — слегка отругал он их. Фред и Джордж улыбнулись про себя, помахали на прощание и последовали за старшим братом из больничного крыла. Артур повернулся к Гарри, когда последний из его сыновей покинул комнату: «Не вини себя за это, Гарри... Это долго не происходило, но рано или поздно должно было случиться. Береги себя».

Глава семьи Уизли кивнул госпитализированному мальчику, а затем тоже вышел из больничного крыла. Гарри снова упал на кровать с вздохом.

«Здорово. Я разбил семью», — пробормотал он про себя. Невилл пожал плечами.

«Мне кажется, что это миссис Уизли и Рон разбили семью. Ты просто разбил сердце фанатки», — заметил он. Гарри нахмурился: «Это не очень утешительно, Нев», — легкомысленно сказал он другу. Невилл улыбнулся:

«Я и не пытался, приятель», — ответил он. Дафна легко поцеловала его в щеку:

«Я думаю, это мило, что некоторые из Уизли так в тебя верят», сказала она, заставив его слегка улыбнуться. Сьюзан, не желая отставать, поцеловала его в другую щеку: «А я лично рада, что ты избавился от худших своих фанаток», — сказала она, заставив его улыбнуться. Невилл ухмыльнулся:

«Очевидно, ты не слышал о Паркинсон...», — подразнил он. Гарри побледнел:

«Не упоминай об этом снова. Я в больнице, дай мне передохнуть», — взмолился он. Вежливый, но раздраженный кашель привлек его внимание, и Гарри обернулся и увидел очень расстроенную мадам Помфри, стоящую у его кровати. «Я готова пришить вам руку, лорд Поттер», — сказала она ему, теперь уже несколько мягче, так как процедура была очень болезненной.

Гарри вздохнул, он надеялся подождать до завтра, чтобы полностью усвоить урок, но мадам Помфри выглядела очень настойчивой.

«Ладно, тогда где моя рука?» — спросил он ее. Увидев ее непонимающий взгляд, он повернулся к все еще слушающим Дамблдору и Снейпу: «Ну? Где моя рука?»

Дамблдор имел благородство выглядеть неловко, в то время как Снейп выглядел явно радостным. Он нахмурился:

«Что не так?» — спросил он директора. Дамблдор слегка вздохнул:

«Мне очень жаль, мой мальчик, но Северус — полностью лицензированный свидетель дуэлей, и часть его работы заключается в том, чтобы убирать отходы, образовавшиеся в результате дуэлей без обломков, таких как твоя...» — мягко сказал он ему. Глаза Гарри расширились:

«Вы говорите, что моя рука... моя рука...» Он пытался выразить свою мысль словами, но у него ничего не получалось.

«Исчезла», — ответил Снейп с явной радостью в голосе, что не понравилось Гарри. Сьюзан, Дафна, Невилл и мадам Помфри были возмущены.

«Как ты мог такое сделать?» — закричала Сьюзан, уже взбудораженная из-за Рона и Уизли. Мадам Помфри схватила Снейпа за плечо:

«Ты хочешь, чтобы я поверила, что ты не можешь отличить отрезанную часть тела от куска деревянной платформы, Северус?» — прогремела она, заставив профессора зелий принять скучающий вид.

«Что я могу сказать, Поппи... рефлекс», — ответил он, вырвавшись из ее рук и уходя. Дамблдор посмотрел на Гарри большими, грустными глазами:

«Мне очень жаль, Гарри, но... ты никогда не вернешь свою руку», — сказал он, пытаясь утешить своего ученика. К удивлению всех, Гарри пожал плечами:

«Ну, ладно. У меня все равно есть лекарство. Просто думал, что так будет проще». Он снова пожал плечами: «Похоже, я верну ее только завтра».

Дамблдор покачал головой, приняв уверенность Гарри за отрицание.

«Гарри... ты не вернешь свою руку», — повторил он. Гарри отмахнулся от опасений директора.

«Увидимся завтра за ужином, и я помашу тебе обеими руками».

Омаки!

Гарри и Невилл отправляются в Вегас!

Невилл: Итак, Гарри... мы все еще собираемся в Вегас?

Гарри: *закатывает глаза* Мне же не нужны две руки, чтобы играть в покер, правда?

Невилл: *хихикает* И я полагаю, ты будешь лучше играть в игровые автоматы.

Гарри: *хлопает Невилла по голове*

Невилл дает Гарри пять!

Невилл: Отлично! Пять!

Гарри: …

Невилл: О. Ладно. Прости.

Сириус идет на свидание!

Сириус: *наносит одеколон* Я тебе говорю, Ремус… это будет так круто!

Ремус: *смотрит поверх «Ежедневного пророка»* Что будет?

Сириус: *закатывает глаза* У меня свидание!

Ремус: *подняв брови от удивления* Правда? То есть с кем-то, кто не входит в Орден?

Сириус: *улыбается* Да!

Ремус: *хмурится* Но ты можешь уходить только в собачьей форме...

Сириус: *выглядит неловко*

Ремус: *понимает* Ты хочешь сказать, что собираешься встретиться с собакой?

Сириус: *выглядит смущенным* Ну, у парня есть потребности... и бог знает, что я не собираюсь удовлетворять их с Хестией Джонс!

Ремус: *кривая улыбка* Я думал, ты можешь удовлетворить свои потребности в виде собаки...

Сириус: *хмурится* Да ладно тебе! Я же сказал, я убирал за собой!

Ремус: *смотрит на «Ежедневный пророк»* Никто не убирает за собой два часа, Сириус.


 

http://tl.rulate.ru/book/146706/8032016

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода