× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод Reborn in the Golden Age of Gaming: I Became the Prince of Sega / Возрождение в золотом веке игр: Я стал наследным принцем Сега: Глава 111. Тайная фигура

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 111. Тайная фигура

Прошло совсем немного времени с начала рекламной кампании PC Engine, а ответный удар империи Nintendo уже поднял гигантскую волну.

Под железной рукой Ямаути Хироси невидимое давление быстро окутало всю японскую игровую индустрию.

В офисах крупнейших сторонних разработчиков атмосфера резко накалилась.

Nintendo, под предлогом помощи в разработке и обеспечения качества, направила почти ко всем третьим сторонам, подписавшим соглашение о роялти, своих «уполномоченных».

Формально — для помощи, на деле — для надзора.

Эти уполномоченные, словно дамоклов меч, висели над головами команд разработчиков, постоянно напоминая им, кто здесь устанавливает правила.

В одночасье индустрия наполнилась ропотом, но никто не смел высказать своё недовольство вслух.

В то же время, на рынке, словно снежная лавина, посыпались анонсы игр для Famicom на второе полугодие и на следующий год.

Это был и способ Nintendo поиграть мускулами, укрепив боевой дух своих сторонников, и в то же время это объективно отвлекло часть пристального внимания от PC Engine.

Штаб-квартира Sega, кабинет управляющего директора.

Накаяма Такуя, постукивая кончиками пальцев по столу, слушал, как Масао Судзуки докладывает о последних событиях в индустрии.

В уголках его губ играла многозначительная усмешка.

— Этот ход Ямаути, хоть и выглядит жёстким, на самом деле — рытьё самому себе могилы.

Взгляд Такуи был острым, словно он мог видеть сквозь туман и читать в сердцах.

— Чем сильнее давление, тем сильнее будет и отдача.

— Те производители, которые и так были недовольны тираническими условиями Nintendo, лишь ещё больше отвернутся.

Он посмотрел на Масао Судзуки, его тон был спокоен, но в нём слышался непререкаемый приказ.

— Я запрошу разрешение у совета директоров. Посмотрим, не смогут ли наши «кроты» в разных компаниях немного «усилить» трения между этими уполномоченными и командами разработчиков. Не нужно самим провоцировать, но в подходящий момент невзначай брошенная фраза может дать неожиданный эффект. Главное — не выдать себя.

— Я хочу, чтобы эти трещины, незаметно для всех, становились всё больше и больше.

Сердце Масао Судзуки сжалось, он инстинктивно кивнул.

Вскоре предложение Такуи было одобрено советом директоров, и отдел по связям с общественностью тут же приступил к активным действиям.

Штаб-квартира Konami. Атмосфера была такой гнетущей, что, казалось, из воздуха можно было выжимать воду. Жалюзи в конференц-зале были плотно закрыты, оставляя в комнате лишь удушающую желтоватую полутьму.

Молодой продюсер, Хидэо Кодзима, с бисеринками пота на лбу, чувствовал небывалое давление.

Его детище, игра Metal Gear для платформы MSX2, в которую он вложил всю свою душу, подвергалась суровой критике со стороны уполномоченного от Nintendo, Кадзуо Окады. Окада, фигура, проигравшая во внутренней борьбе за власть в Nintendo и отодвинутая на второй план, теперь вымещал всю свою досаду на этой игре для не-Famicom платформы, словно выливая на неё все свои обиды.

— Стелс? Что это за второсортный геймплей? — костяшки пальцев Окады стучали по столу. Его тон был язвителен, он с неприкрытым презрением указывал на дизайн-документ Metal Gear. — В прятки играют дети, взрослым нужно прямое столкновение, основанное на навыках!

Он пролистал документ и снова хмыкнул:

— Такой длинный и сложный текст сюжета, у кого хватит терпения это читать? А это управление, столько кнопок, вы хотите, чтобы игроки пальцы в узел завязали?

— Необходимо переделать! — голос Окады резко стал громче. — Всё должно быть максимально упрощено, с прицелом на возможный будущий порт на Famicom! Успех Famicom основан на простоте и ясности, чтобы любой, взяв в руки геймпад, мог тут же начать играть!

Молодое лицо Хидэо Кодзимы мгновенно вспыхнуло. Он сжал кулаки, а затем медленно разжал их.

— Господин Окада, вся прелесть Metal Gear именно в её уникальном стелс-опыте и глубоком сюжете! — он старался, чтобы его голос оставался ровным. — Это продиктовано особенностями платформы MSX2, мы стремимся к иному опыту, отличному от Famicom! Аудитория MSX2 более зрелая, они готовы к более сложному контенту.

Окада усмехнулся, откинулся на спинку стула, скрестил руки на груди и свысока посмотрел на Кодзиму.

— Я — представитель Nintendo, — он произносил каждое слово с нажимом, указывая на папку с логотипом Nintendo, которую принёс с собой. — Стандарт Famicom — это стандарт индустрии. Если я сказал «нет», значит «нет»! Или Konami больше не хочет выпускать хитовые игры на Famicom? — в его словах звучала неприкрытая угроза.

В кабинете некоторые менеджеры среднего звена из Konami начали перешёптываться.

— Господин Окада говорит по делу, опыт Famicom стоит перенять, — сказал один, расплывшись в улыбке.

— Да-да, Кодзима-кун ещё слишком молод, его идеи нереалистичны. Наши игры, в конце концов, должны продаваться, — поддакнул другой.

В этот момент в углу, до этого молчавший, техник средних лет, отвечавший за связь с внешними поставщиками железа, поправил очки и неторопливо произнёс:

— Господин Окада смотрит в корень. Однако, MSX2, в конце концов, по своим возможностям отличается от Famicom. Если мы полностью скопируем упрощённый подход Famicom, не потеряем ли мы тем самым особенности, которые ценит аудитория MSX2? Я слышал, некоторые хардкорные игроки как раз и любят сложные управления и глубокие сюжеты, — он сказал это ровно, словно лишь констатируя факт, но в то же время как бы и защищая Кодзиму.

Этот техник был одним из «кротов», внедрённых Sega в Konami. Он знал, когда нужно «невзначай бросить фразу».

Окада нахмурился. Ему явно не понравилось, что кто-то ставит под сомнение его слова, пусть и в такой вежливой форме. Он бросил взгляд на техника, но, не найдя, к чему придраться, лишь холодно хмыкнул:

— Хмф, вкусы нишевых игроков можно ли сравнивать с массовым рынком? Konami нужны продажи или так называемые «особенности»? — слово «особенности» он произнёс с особым нажимом, растянув его, и смысл был предельно ясен.

Хидэо Кодзима, услышав слова техника, вздрогнул. Он больше не спорил, но его плотно сжатые губы выдавали внутреннее непокорство. Атмосфера в конференц-зале стала ещё более странной. Жёсткость Окады заставила всех в Konami переглядываться, а то, казалось бы, нейтральное «напоминание», добавило веса и без того колеблющимся мыслям некоторых.

Окада, глядя на молчавшего Кодзиму, решил, что тот сдался, и удовлетворённо откашлялся:

— В общем, на следующей неделе я хочу видеть исправленный план. Совещание окончено!

Все начали расходиться. Хидэо Кодзима вышел последним. Он обернулся и посмотрел на закрытую дверь, словно видел, как его детище, в которое он вложил всю душу, грубо расчленяют невидимые руки. Он вздохнул, и когда снова поднял голову, в его взгляде уже не было прежней подавленности.

Конфликт дошёл до самого верха и лёг на стол президента Кагэмасы Кодзуки.

Кагэмаса Кодзуки нахмурился. Он прекрасно знал о силе Nintendo.

Он позвонил в Nintendo, пытаясь урегулировать этот вопрос.

Однако для решения этого дела из Nintendo прислали не кого иного, как самого Гумпэя Ёкои, чьё положение в индустрии было очень высоким.

Ёкои, очевидно, с презрением отнёсся к этой «мелкой тёрке» внутри сторонней компании, его отношение было весьма высокомерным, а к играм для не-Famicom платформ он и вовсе питал неприязнь.

В итоге, хотя Окаду и перевели, Хидэо Кодзиму заставили подать на имя Кагэмасы Кодзуки объяснительную и извиниться перед Гумпэем Ёкои за «пререкания» с уполномоченным от Nintendo.

http://tl.rulate.ru/book/146358/8151065

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода