× Ура! Первый день лета К обсуждению

Готовый перевод Reborn in the Golden Age of Gaming: I Became the Prince of Sega / Возрождение в золотом веке игр: Я стал наследным принцем Сега: Глава 15. Замысел

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 15. Замысел

Воздух в кабинете, казалось, стал ещё гуще после прямого вопроса Накаямы Хаяо.

Свет, льющийся из-под зелёного абажура банкирской лампы, бросал на его суровое лицо причудливые тени.

Такуя встретил пытливый взгляд отца. Эмоции, бурлившие в нём во время изложения грандиозной стратегии, улеглись.

Его прямая спина ни на йоту не расслабилась.

— Отец, брат Кацуя, — его голос был спокоен, но в нём звучала непоколебимая уверенность, — каким бы грандиозным ни был план, его нужно реализовывать шаг за шагом.

— Моя личная первоочерёдная задача — как можно скорее представить новые игровые проекты, способные по-настоящему «взорвать рынок».

Он продолжил без паузы:

— И это не пустые фантазии.

— На самом деле, за это время я уже подготовил несколько относительно полных план-проектов.

— Эти проекты нацелены не только на сегодняшний день, но и учитывают будущее развитие технологий, особенно в контексте упомянутой мной стратегии 16-битной консоли.

В глазах Кацуи промелькнуло удивление, он посмотрел на младшего брата с ещё более сложным выражением.

Он не ожидал, что Такуя, занимаясь проектом «Тетрис», параллельно разрабатывал совершенно новые концепции.

Взгляд Такуи скользнул по отцу и брату.

— Цель этих новых игр — не только прибыль.

— Гораздо важнее — наглядно продемонстрировать рынку, игрокам и даже нашим конкурентам техническую мощь и инновационный потенциал Sega.

— Мы должны разрушить стереотип о том, что Sega — это упрямая компания, выпускающая только хардкорные игры. Мы должны заранее создать ажиотаж и хорошую репутацию для нашей будущей 16-битной стратегии.

Он слегка изменил позу, немного наклонившись вперёд.

— Разве аркадная версия Hang-On, разработанная под руководством господина Ю Судзуки, не находится на финальной стадии отладки?

— Эта гоночная игра на мотоциклах с использованием технологии с эффектом погружения сама по себе является отличным инфоповодом, доказывающим, что Sega никогда не прекращала свои исследования в области передовых технологий.

— Мои новые проекты, я надеюсь, станут следующим шагом в этом направлении.

Закончив с рассказом о своей основной задаче, он вернулся к текущему проекту.

— Что же касается «Тетриса», который скоро выйдет на рынок...

На его губах появилась многозначительная улыбка.

— Эта игра, особенно её портативная версия, на которую мы возлагаем большие надежды и в которую можно будет «играть где угодно и когда угодно», станет превосходным «оружием».

— Параллельно с её успешными продажами я планирую стратегически, через некоторые медиа-каналы или более скрытые, неофициальные пути, запустить несколько «слухов».

Бровь Хаяо едва заметно дёрнулась, давая понять, что он слушает.

— Например, намекнуть, что Sega втайне разрабатывает аркадную платформу нового поколения, по производительности значительно превосходящую существующие.

— Или, скажем, просочится информация, что у нас в разработке находится несколько «эпохальных» новых игр на базе этой передовой платформы.

Накаяма Хаяо слегка нахмурился, обдумывая плюсы и минусы такого подхода.

Такуя уловил выражение лица отца, но не остановился и продолжил:

— Это своего рода «удар по горе, чтобы напугать тигра»¹.

— Мы должны напрямую ударить по нервам Nintendo, которые и так натянуты из-за пробуксовки на североамериканском рынке.

— Учитывая подозрительный и властный характер президента Ямаути, столкнувшись с такой потенциальной технологической угрозой от прямого конкурента и возможным давлением общественного мнения, он, возможно, как-то отреагирует.

Такуя сам задал вопрос и сам же на него ответил, в его голосе слышался расчёт.

— В конце концов, система роялти Nintendo слишком сильно контролирует сторонних разработчиков: повышение порога роялти, ограничение количества разработок, перекладывание рисков и даже манипуляции с поставками картриджей. Учитывая жажду контроля Ямаути, он попытается взять все «нестабильные элементы» под жёсткий контроль, чтобы укрепить свою «империю Nintendo». В его глазах сторонние разработчики — не более чем пешки, пусть и высокого ранга.

Воздух в кабинете, казалось, стал острее от этих слов.

— И если Nintendo действительно так поступит, если их реакция будет чрезмерной, это будет нам только на руку.

— Мы сможем воспользоваться этим, чтобы различными способами усилить противоречия между Nintendo и их сторонними разработчиками, разжечь дотла давно тлеющее недовольство.

— Это не только создаст прекрасную почву для нашей последующей стратегии «разделяй и властвуй», но, возможно, даже привлечёт на нашу сторону некоторых давно недовольных или сильных, но подавляемых разработчиков.

Выслушав этот детальный план по использованию «Тетриса» для информационной и психологической войны, Хаяо перестал постукивать пальцами по подлокотнику.

В его глубоких глазах промелькнул редкий, едва заметный огонёк одобрения.

Такой проактивный подход, даже с нотками «интриганства», был куда более изощрённым, чем простое ожидание реакции рынка, и больше соответствовал той агрессивности, которую он хотел бы видеть в борьбе со старым противником в лице Nintendo.

Однако после короткого одобрения вновь возобладала свойственная магнату осмотрительность.

— Использовать имеющиеся ресурсы для создания шумихи, играть на нервах противника — идея неплохая, — голос Хаяо стал ниже, и от прежнего одобрения не осталось и следа.

— Но, Такуя, — его взгляд был острым, как нож, — твой «Тетрис» с режимом для двоих, хоть и получил неплохие отзывы, по сути, является лишь модификацией и оптимизацией уже успешного продукта.

— Это скорее «смекалка», украшение уже готового торта.

Его слова, лишённые эмоций, были весомы, как гири.

— Разрабатывать стратегию — это одно, но по-настоящему, с нуля, возглавить разработку успешной, особенно крупной, определяющей рынок оригинальной игры — это совершенно другое.

— Для этого нужно чрезвычайно точное понимание потребностей рынка, сильные лидерские качества, чтобы объединять и мотивировать команду разработчиков, а также трезвое осознание и умение контролировать бесчисленные риски в ходе проекта.

Хаяо слегка наклонился вперёд, и невидимое давление в комнате усилилось.

— Ты слишком молод, Такуя.

— Внутри компании у тебя недостаточно опыта и авторитета, чтобы управлять крупным и сложным оригинальным проектом.

— С какой стати опытные начальники отделов разработки и старшие продюсеры полностью доверятся твоему суждению и вложат огромные ресурсы в реализацию твоих, пусть и звучащих «эпохально», идей?

Эти слова прямо указывали на самую главную проблему — какой бы идеальной ни была стратегия, в конечном счёте всё упирается в «людей» и «исполнение».

Во взгляде Кацуи, обращённом на младшего брата, также промелькнуло беспокойство.

Сомнения отца были не беспочвенны. Это действительно было самое слабое место Такуи на данный момент.

В кабинете снова воцарилась тишина.

Но перед лицом безжалостной критики отца на лице Такуи не было и тени отступления или уныния.

Он спокойно встретил этот острый, ястребиный взгляд, и в его глазах, наоборот, без всякого стеснения отразилась уверенность и жажда доказать свою правоту.

Он знал, что пустые разговоры бесполезны. Только предоставив нечто реальное, он сможет развеять сомнения отца и завоевать его настоящее доверие и поддержку.

— Я понимаю ваши опасения, отец.

Голос Такуи был чётким и твёрдым, он прозвучал в тишине кабинета весомо и убедительно.

— Теория на бумаге всегда кажется простой. Мои план-проекты ответят на ваши сомнения.

Он сделал паузу и горящим взглядом посмотрел на Хаяо.

— На следующей неделе в компании состоится плановый семинар по планированию разработок. К тому времени я представлю конкретные, детальные план-проекты оригинальных игр вам и всем старшим коллегам из отделов разработки для официального доклада.

— Прошу вас, отец, дождитесь, и вы всё увидите.

¹*«Удар по горе, чтобы напугать тигра» (敲山震虎)* — китайская стратагема, означающая косвенное воздействие на противника, чтобы заставить его проявить себя или совершить ошибку.

http://tl.rulate.ru/book/146358/8009475

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода