Готовый перевод Harry Potter: Rise of the Failed Art Student / Хогвартс: Путь студента-художника, провалившего экзамены и ставшего создателем карт: Глава 135 «Хогвартс — самое безопасное место»

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 135: «Хогвартс — самое безопасное место»

— Хм… похоже, придётся всё-таки взорвать школу, — пробормотал Итан, медленно идя по усеянной костями подземной пещере.

Поскольку его «Врата в зрачке» не могли быть установлены на неопределённом расстоянии, то, хотя из тайной комнаты он и мог вернуться с помощью портала, сюда ему всё равно приходилось идти пешком по бесконечному пути.

— Хогвартсу уже тысяча лет, пора бы сделать ремонт. Например, как в Гринготтсе, установить экспресс в Тайную комнату. Тогда ученики, идя на уроки, могли бы ещё и наслаждаться американскими горками.

Чем больше Итан думал, тем гениальнее ему казалась эта идея.

Вложиться в это, и сотни золотых галлеонов будут капать каждую минуту!

— Старина Дамблдор определённо одобрит, — с полной уверенностью заявил Итан.

Том Риддл, вынужденный быть его собеседником: Превратить Хогвартс в парк развлечений, да? Где каждого новичка перед поступлением ждёт крещение стрелами проклятий от старшекурсников.

Том: [Я думаю, ты немного перегибаешь палку.]

Итан хмыкнул, не вступая в спор с невеждой.

Пока все остальные члены клуба спали, лишь он, глава общества «Путеводный свет», усердно трудился, отправляясь в Тайную комнату, чтобы внести свой вклад в развитие клуба.

Чтобы в будущем противостоять жестоким и свирепым Пожирателям Смерти, он должен сейчас как следует натренировать учеников!

Итан прижал руку к груди, чувствуя, как его переполняет великая миссия.

— Какое самопожертвование… — с волнением произнёс Итан. — Если бы директор Дамблдор знал, что я сейчас делаю, он бы определённо расплакался от умиления.

Том с сарказмом: [Да. Он будет так тронут, что отправит тебя в Нурменгард, к своему старому любовнику.]

Итан промолчал, лишь снова бросил дневник в шкаф лицом к стене.

[Сезам, откройся…]

Под шипящий змеиный язык круглый «люк» с грохотом открылся.

Итан заранее закрыл глаза, наложил на себя чёрную повязку, зажёг на конце палочки красный вспомогательный огонёк и, шаг за шагом, вошёл внутрь.

Протянув руку для пробы, он в панике произнёс:

— Дерь…?!

Свернувшийся кольцами василиск: […]

Хоть он и не понял, но чувствовал, что это нехорошее слово.

Чешуя, наполовину свисавшая с его тела, шуршала, как сухие листья, а под ней виднелась тёмно-зелёная, с металлическим блеском, новая кожа.

— Как приятно… — Итан, с завязанными глазами, гладил огромное тело василиска сверху донизу.

Василиск: …Какой странный. Этот хозяин.

В следующую секунду этот росток вдруг достал из-за пазухи сверкающие холодным блеском ножницы.

Аура смерти, исходившая от золотых лезвий, заставила чешую василиска встать дыбом.

Он почувствовал холодок внизу живота и, казалось, услышал вопли бесчисленных мёртвых душ.

Итан улыбнулся и, щёлкая ножницами, шаг за шагом, приблизился к отступающему василиску, прижав его к стене.

[Ш-ш-ш, ш-ш-ш-ш~]

[Маленький василиск, давай я помогу тебе освободиться… не бойся, хоть у меня и нет опыта, но один щелчок — и тебе станет прохладно~]

[Ш-ш?!] — василиск расширил глаза.

В его жёлтых, как лампочки, зрачках отражалась приближающаяся человеческая фигура, полная ужаса.

Папа (Салазар Слизерин), спаси!

ЩЁЛК-ЩЁЛК!

Золотой блеск мелькнул, и василиск почувствовал, как его тело стало легче.

Словно в жаркий летний день с него вдруг сдёрнули ватное одеяло.

Невероятно свежо.

[Ш-ш?] — василиск с удивлением открыл глаза и, повернув голову, посмотрел на своё тело.

Старая змеиная кожа, окутывавшая его, теперь целиком лежала на полу, словно огромная белая перчатка, полупрозрачная, как крыло цикады.

…Так этот росток хотел помочь ему полинять?

[Ш-ш-ш, ш-ш.]

[Ай, самому линять приятнее…] — василиск смущённо и неловко повёл своим обретшим лёгкость телом, опустил голову и, высунув алый язык, лизнул Итана в щёку.

Итан был ошарашен этой внезапной лаской, чувствуя, как смертоносные клыки скользят у его шеи.

Яре-яре, какая опасная большая собачка.

— Ха-ха-ха, хватит, не балуйся, — усмехнулся Итан и, обхватив холодную змеиную голову, почувствовал, как по его ладони скользят гладкие чешуйки, отчего по коже побежали мурашки.

[Ш-ш-ш!]

— Моя повязка… хватит, хватит, я знаю, что я тебе нравлюсь, но даже змеям придётся встать в очередь.

[Ш-ш…]

— Р-Р-РА-АР-Р!!!

Чёрная тень мгновенно вырвалась!

Огромные, острые когти резко придавили змеиную голову, с грохотом впечатав её в пол.

Шесть оранжево-жёлтых глаз мёртвым взглядом уставились на василиска.

Василиск: ?!!Его зрачки сузились, взгляд прояснился.

Цербер был созданием из картины и не боялся окаменения.

— Я же сказал, не балуйся, — Итан откинул намокшие волосы, обнажив чистый лоб, и, подняв голову, с улыбкой произнёс: — Не понимаешь человеческого языка?

Василиск: [….]

Хотя на этом ростке и была чёрная повязка, острый взгляд, словно клинок, пронзил его зрачки.

Василиск съёжился.

Его голова была тяжело придавлена к полу, а дыхание, обдававшее шею, давало ему ясно понять: перед ним такое же кровожадное существо, как и он сам.

Как этот росток управляет таким свирепым монстром?

Внезапно василиск увидел невероятно яркую лампу, парящую над головой Итана.

Она излучала ослепительный и искажённый свет, освещая тьму.

Нет.

Не «росток».

А «хозяин».

От этого человека исходил знакомый запах.

Взгляд василиска изменился.

Он, шипя, свернулся своим огромным телом и, словно рыцарь, преклонивший колено перед королём, опустил свою голову, которая была больше самого Итана, и с почтением и кротостью посмотрел на него.

— Вот так-то лучше, — Итан улыбнулся, отозвал Цербера и наложил на себя Очищающее заклятие. — Вот как должно выглядеть моё живое домашнее животное.

На безэмоциональной голове василиска, казалось, выступила капля холодного пота.

Когда дневник снова был извлечён из шкафа, он увидел эту поразительную сцену.

Василиск и вправду подчинился кому-то, кто не был потомком Салазара Слизерина?!

Почему?

Потому что Итан Винсент — зло?

Том был в шоке.

В его представлении об Итане к опасению добавилась капля восхищения.

Действительно, талант.

Итан:

— Я только что спросил у василиска, знает ли он, как открыть настоящую тайную комнату Слизерина. Он, кажется, что-то хотел сказать, переведи.

Том: [Вообще-то, ты мог бы и меня спросить… я уже давно спрашивал.]

Впрочем, Том всё же прислушался и быстро написал на странице:

[Как и ожидалось, условие не изменилось.]

[«Когда Хогвартс окажется перед лицом смертельной опасности, тогда и откроется настоящая тайная комната».]

[Таково завещание Салазара Слизерина потомкам.]

И не нужно было проверять, правда ли это, потому что вместе с текстом Тома появилась и системная подсказка.

【Сказанное — правда.】【Ты получил ключевую подсказку о тайной комнате Салазара Слизерина.】— Смертельная опасность… — пробормотал Итан, в его глазах появилась боль. — Понятно. Ради великого света мира придётся пожертвовать Хогвартсом.

Том: […]

Он даже не колебался.

http://tl.rulate.ru/book/145645/7860435

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода