× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод One Piece: Ninja Aboard the Straw Hat Ship / Ван-Пис: Ниндзя Соломенной Шляпы: Глава 54. Беру свои слова назад

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

После некоторых объяснений до вице-адмирала Гарпа наконец-то дошло, что это за прелестное маленькое создание.

— А-ха-ха, так это дух корабля, да? — рассмеялся он. — А это и вправду…

Не успел Гарп закончить фразу, как до него дошел полный смысл сказанного. Его глаза изумленно вылезли из орбит, а из носа брызнули сопли.

— Дух… Дух корабля?!

— ЧТО-О-О?!

Гарп недоверчиво уставился на Мерри. Дозорные снаружи тоже застыли в полном шоке.

Они и представить не могли, что легендарный дух корабля действительно существует, и… что он такой милый?!

— Что, старый хрыч, есть какие-то возражения? — спросила Мерри.

Очевидно, тот, кто хотел обидеть её товарищей, не мог рассчитывать на её симпатию.

— Да какие тут могут быть возражения, — придя в себя, усмехнулся Гарп. — Просто я впервые вижу духа корабля, вот и удивился немного.

Раньше он лишь слышал легенды, но кто же видел живого духа? Да ещё и такого очаровательного…

Гарп смотрел на сердито пыхтящую Мерри, и в его голове внезапно родилась идея.

— Девчушка, а как насчет того, чтобы стать моей внучкой? — предложил он.

Его собственные внуки — один другого непутёвее. Будь у него такая послушная внучка, он бы, наверное, даже во сне от счастья смеялся.

— А?!

Все в изумлении уставились на Гарпа, явно не ожидая от старика таких слов. Какой ход мыслей мог привести к подобному вопросу?

— Кто захочет быть твоей внучкой? — с отвращением фыркнула Мерри.

Что с этим стариком не так? С какой стати он с ходу предлагает кому-то стать его внучкой?

Она бросила взгляд на Луффи, который словно говорил: «Эй, Луффи, ты не приструнишь своего деда? Он что, всем подряд в дедушки набивается?»

— Быть моей внучкой очень выгодно, — соблазнял её Гарп. — Например, пойдешь со мной в Морской До…

— Эй, дед! — тут же прервал его Луффи. — Ты как можешь пытаться увести моего накама?!

Луффи сердито посмотрел на Гарпа. Если бы это был не его дед, он бы уже давно взорвался.

Мерри с таким трудом спас Сиэн, а теперь кто-то пытается её переманить. Даже если это его дед, Луффи не мог такого стерпеть.

— Эй, старик, эта шутка совсем не смешная, — нахмурившись, сказал Сиэн.

Он до сих пор помнил, в каком состоянии была Мерри. А теперь этот старик хочет её забрать?

Ни за что!

— А я и не шучу. Мне и вправду очень понравилась эта девчушка, — ответил Гарп.

Это была чистая правда. Малышка была настолько очаровательна, что, стань она его внучкой, он бы вернулся и хорошенько похвастался перед этим болваном Сэнгоку.

При этой мысли Гарп расплылся в широкой ухмылке, словно уже видел, как Сэнгоку рвет и мечет от злости.

«Гарп, сволочь ты этакая, с какой стати у тебя может быть такая прелестная внучка?!»

Сиэн молча смотрел на него.

Глядя на Гарпа, который стоял и глупо хихикал сам с собой, Сиэн подумал, уж не болен ли этот тип.

— Если ты и вправду хочешь её забрать, то не вини меня за грубость.

— О? — очнувшись, спросил Гарп. — Ты хочешь драться со мной?

— Это зависит от твоего ответа.

Гарп ничего не ответил, лишь пристально посмотрел на Сиэна. Тот, не желая уступать, взглянул в ответ, и в его глазах вспыхнул шаринган.

«Так вот они, эти кровавые зрачки…»

— Что ты имеешь в виду?

Гарп не стал объяснять, а вместо этого повернулся к Мерри:

— Не волнуйся, девчушка, я его не обижу. Можешь опустить свой молоток.

Малышка снова достала свой молоточек и, похоже, собиралась его огреть, что заставило Гарпа внутренне вздохнуть.

Ну зачем такой милой девочке играть с молотком?

— То-то же, — хмыкнула Мерри и убрала оружие.

Затем её взгляд упал на стену неподалеку, и она на мгновение замерла.

— А что со стеной? — спросила она, указывая на дыру. — Когда мы втроем уходили, она была целой.

При этих словах все взгляды тут же устремились на Гарпа.

Все уставились на него.

Мерри сердито посмотрела на старика.

— А? Это ты её сломал?

— А-ха-ха, да, это я, — усмехнулся Гарп. — Но не волнуйся, я велю им всё починить.

Все продолжали на него смотреть.

Гарп замолчал.

— Я сейчас же пойду.

Перед такой милой девочкой Гарп был совершенно безоружен. Выйдя на палубу, он обратился к дозорным:

— Господа, у вас новое задание.

— Есть! Ждём ваших приказаний, вице-адмирал Гарп!

— Да ничего особенного, просто почините вон ту стену.

— А?!

Услышав этот нелепый приказ, дозорные опешили.

— Почему такой странный приказ… А зачем вы её вообще сломали?

— А-ха-ха, потому что так врываться — это очень круто! — уперев руки в бока, рассмеялся Гарп.

Судя по его виду, он не видел в своем поступке ничего предосудительного.

«И это вся причина…»

«Вице-адмирал Гарп, не могли бы вы быть хоть немного посерьезнее!»

«Мы починим, не вопрос, но только если вы будете помогать!»

— Эх… Ладно.

В конце концов, Гарп согласился и, взяв молоток, вернулся в комнату. Этот поступок немало удивил Сиэна.

«А этот старик…»

Сиэн с удивлением посмотрел на Гарпа. А старик-то, оказывается, не так уж и плох. Если он так запросто общается с подчиненными, значит, человек он определенно хороший.

— Я буду за тобой следить.

Мерри притащила стул, села неподалеку от Гарпа и, болтая ножками, стала наблюдать за его работой.

На первый взгляд, сцена выглядела даже немного трогательно.

Конечно, было бы еще лучше, если бы этот тип не ковырялся в носу.

— Кстати, Луффи, ты ведь уже виделся со своим отцом, — сказал Гарп.

— С отцом? — удивился Луффи. — А у меня есть отец?

— Идиот, а ты думал, из камня вылупился? — съязвил Санджи.

Кроме Мерри, рожденной самой природой, у всех есть отцы. Даже у него… Впрочем, о биологическом отце лучше не вспоминать.

— Что, он так и не назвался? — удивился Гарп. — А я-то думал, вы уже встретились. Он говорил, что провожал тебя в Логтауне.

— В Логтауне?

Луффи склонил голову набок, явно не понимая, о чём говорит дед. А вот в сознании Сиэна всплыла одна картина.

В Логтауне, когда их преследовал Смокер, путь ему преградил мужчина с татуировкой на лице. Если бы не он, неизвестно, смогли бы они вообще выйти в море.

Так это и был отец Луффи?

Только вот… почему его татуировка так похожа на отпечаток шлепанца? Неужели это работа старика Гарпа?

Сиэн глубоко задумался.

— Так кто мой отец?

— А, его зовут Драгон. Он революционер, — ответил Гарп.

— ЧТО-О-О?!

Все были в шоке. Дозорные снаружи так и вовсе попадали на землю с выражением полнейшего неверия на лицах.

Внук вице-адмирала Гарпа… сын *того самого* человека?

— Ой, а об этом, наверное, нельзя было говорить, — опомнившись, Гарп почесал затылок и глупо улыбнулся. — Тогда я забираю свои слова назад. Считайте, что ничего не слышали.

— ДА КАК ЭТО ВОЗМОЖНО?

http://tl.rulate.ru/book/145639/7861192

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода