× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод In which farming novel does the male protagonist start by giving three piglets as a gift? / У кого в романе о земледелии главный герой в начале дарит три поросёнка?: K. Часть 91

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Су Лао Е махнул рукой, даже не сказав ни слова, видимо, был слишком зол. Когда Су Цзыму дошёл до двери, его снова позвали.

— Вернись пораньше, ещё нужно в город.

— Знаю!

Су Цзыму знал, что нужно вернуться пораньше, но не ожидал, что так рано!

Через некоторое время он тоже вернулся с руганью, войдя в дом, сказал:

— Мама, обед готов? Я умираю от голода!

Все промолчали.

Су Цзылинь дёрнула уголок рта.

— Ты пошёл отдать пять вэней и даже не поел? Хотя бы верни свои деньги!

Су Цзыму был так зол, что покраснел.

— Чтобы наесться? Мечтай!

Честно говоря, за всё время, что Су Цзылинь была здесь, она впервые видела его таким злым.

— Что случилось?

Он словно открыл шлюзы.

— Ты не представляешь, как они всё устроили! Ни одного горячего блюда, только холодные закуски. Мы заказали двести порций тофу, хватило бы на три приёма пищи, но они поставили по полпорции на стол, а остальное — горькие овощи, редька, капуста, варёная или холодная. Это пир? Ни капли жира! Кто так устраивает пир? Даже в трудные времена всегда есть горячие блюда и мясо. Чёрт возьми, лучше бы они вообще не устраивали!

А Сю, которая обычно ничего не понимала, вдруг заговорила.

— Если бы они не устроили, то не получили бы подарки, верно?

Маленькая А Сю смотрела на брата и сестру, её большие глаза блестели, полные наивности.

Су Цзыму промолчал.

Су Цзылинь тоже промолчала.

Внезапно это звучало очень логично.

— Ладно, ладно, не злись, мама готовит обед, иди помоги с листьями.

Су Цзылинь погладила его по голове.

Су Цзыму сказал:

— Всё равно злюсь, чем больше думаю, тем больше злюсь. Как можно быть такими расчётливыми?

Он с такой силой мешал листья, что Су Цзылинь испугалась.

— Осторожнее, не разбей мамину миску, иначе, думаю, утром тебе достанется «бамбуковые ростки с мясом»!

Су Цзыму остановился, он стал осторожнее.

Но в его голосе всё ещё звучала злость.

— Я съем две миски риса с бульоном! Нет, три миски!

Су Цзылинь промолчала.

— Ты вернулся, чтобы съесть рис с бульоном?

Глядя на прерванный ритм Су Цзыму, Су Цзылинь поняла, что угадала.

Вскоре после возвращения Су Цзыму вернулся Су Гуанбай, по пути домой он позвал Лю Гуйлань, и они начали работать.

Только приготовили две миски тофу, как Су Му закончила готовить обед.

— Сначала поедим, потом пусть Цзычжун и другие скорее отправляются, а мы продолжим делать тофу.

— Второй сын, Гуйлань, вы поели? Если нет, ешьте вместе.

Су Му крикнула двоим, мешающим листья во дворе.

— Поели, только что вернулись от Минтао, вы ешьте.

После обеда пришла Цзи Юньчу, она несла корзину с приправами, сухой мукой и костями, а Су Цзычжун нёс две кастрюли.

После обеда все быстро принялись за тофу, времени было мало, и нельзя было терять ни минуты.

Все отправились разносить тофу, а Су Цзылинь взяла корзину и пошла на Сяопотоу.

— Бабушка, я пошла, когда дедушка вернётся, скажи ему.

— Знаю, будь осторожна, не лезь на деревья.

Голос Су Лаотай донёсся из дома.

Су Цзылинь никогда не была на Сяопотоу, только однажды проезжала мимо, продавая тофу, но тогда просто отдыхала у дороги, не заходя внутрь. Поэтому она не знала точного расположения чайных деревьев, но Сяопотоу был небольшим, и, обойдя его пару раз, она должна была найти.

По пути она никого не встретила, вероятно, все были на пиру.

Когда она вышла из деревни, перед ней открылись поля, зелёные от подорожника и других трав.

Земля тоже начала зеленеть, и, присмотревшись, можно было увидеть, что кукуруза уже начала всходить. Су Цзылинь решила заглянуть на их участок.

Кукуруза росла хорошо, но и сорняков было много. Они покрывали землю, и под ярким солнцем через пару дней можно было бы прийти и прополоть. Сорняки засохнут за один день.

Она обошла поле и направилась в горы. Холм Сяопотоу был небольшим, но крутым, с густым лесом. Видимо, сюда мало кто заходил. И правда, здесь не было ни диких овощей, ни съедобных растений, кому охота сюда лазить?

Су Цзылин шла с трудом. Соломенные сандалии скользили, и на каждом шагу ей приходилось хвататься за лианы или деревья, чтобы не съехать с середины склона вниз.

Поднявшись от подножия горы, она не увидела чайных деревьев, которые искала. Су Цзылин вытерла пот со лба, тяжело дыша. Она пожалела, что не спросила у отца точное местоположение.

Она сделала глоток воды и решила не идти прямо вверх, а обойти вокруг. В глубине был овраг, откуда доносился звук воды, похожий на водопад, падающий с высоты.

Там было влажно, и светило солнце. Су Цзылин подумала, что шанс найти чайные деревья там выше.

Она шла дальше, вокруг были густые деревья. Ветер нес влагу, которая охлаждала лицо.

В траве раздался звук, и Су Цзылин подпрыгнула от испуга. Сердце бешено заколотилось. Она огляделась и увидела улетающую дикую курицу. Взгляд её упал на колышущуюся траву.

Она нашла палку и стала раздвигать траву, пока не обнаружила гнездо, спрятанное у корней дерева.

Оно было хорошо спрятано, и если бы курица не вылетела, его бы не заметили.

Су Цзылин насчитала пять яиц. Видимо, курица только начала нестись, а не высиживала их. Она собрала все яйца, не оставив ни одного. Эти птицы умные, если обнаруживают, что гнездо найдено, они бросают его и ищут новое. Так что оставлять яйца нет смысла, лучше съесть их самой.

Сложив яйца, она пошла дальше. Звук воды стал громче, и стало прохладнее. Вскоре она нашла первое чайное дерево.

Дерево было толстым, ствол шириной с чашу. Су Цзылин не могла обхватить его двумя руками. Ему, вероятно, было около ста лет, если не больше.

Отец говорил, что деревья растут недалеко друг от друга. Она обошла вокруг и нашла все пять.

После недавнего дождя почки на деревьях выглядели лучше, чем на тех, что она собирала раньше. С тех двух деревьев она собрала три цзиня, а с этих, вероятно, можно собрать около десяти.

Она выбрала самое удобное для лазания дерево, повесила корзину за спину и быстро забралась наверх. Найдя удобную ветку, она закрепилась и начала собирать листья.

Когда отец и остальные пришли, она уже собрала с двух деревьев, и корзина была полна.

Отец протянул ей воду:

— Ты забралась на дерево? Почему не дождалась нас?

— Ничего страшно, я выбрала два низких дерева, лазить было легко.

Отец плюнул на ладони:

http://tl.rulate.ru/book/145267/7942312

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода