× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод In which farming novel does the male protagonist start by giving three piglets as a gift? / У кого в романе о земледелии главный герой в начале дарит три поросёнка?: K. Часть 14

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Сколько же стоит весь этот хучоу чай на склоне горы!

Мысль о больших деньгах разрослась в их головах, и они долго не могли прийти в себя.

— Дедушка, как думаешь, это осуществимо?

— Осуществимо! Очень даже осуществимо!

Старик Су хлопнул себя по бедру, звук был настолько звонким, что казалось, это должно быть больно, но он, похоже, ничего не почувствовал.

Старик Су действительно не чувствовал боли. Он ощущал прилив сил и хотел прямо сейчас отправиться в горы за листьями.

Даже обычно молчаливый Су Цзычжун, чьи глаза обычно были как мёртвые, теперь сиял.

— Два вэня за миску — не слишком ли дорого? — высказал он свои опасения. Одно яйцо стоило один вэнь, а два вэня — это уже два яйца.

Бабушка Су тоже кивнула:

— Действительно, два вэня за миску — это дороговато. Но если брать один вэнь за миску, то это даже не покроет трудозатрат. Ведь на изготовление этого тоже уходят силы.

— Большинство людей в деревне живут впроголодь, у них мало денег, и даже если они есть, они вряд ли захотят потратить два вэня на миску тофу.

Слова бабушки Су подействовали как ушат холодной воды, мгновенно погасив энтузиазм всех присутствующих.

Они опустили головы, погрузившись в уныние.

Да, деньги не так-то легко заработать. Несколько работников в их семье за год могли заработать всего около пяти лянов серебра.

Су Цзыму нахмурился. Он не хотел так просто сдаваться. Это, возможно, был единственный шанс изменить их положение.

— Значит, не будем делать?

— Будем! — твёрдо сказала Су Цзылинь. — Если два вэня за миску — это дорого, то мы сделаем два вэня за миску, три вэня за две миски, пять вэней за три мисок, десять вэней за шесть мисок!

— Если совсем не получится, можно обменивать на товары!

— Как это будет работать? — услышав её цены, все снова заинтересовались.

— Можно обменивать на яйца, неочищенный рис, бобы. Не обязательно ограничиваться чем-то одним. У нас ведь тоже мало еды, так что можно обменивать на любую еду.

— Думаю, это сработает! — с улыбкой кивнула бабушка Су.

— Завтра утром мы пойдём собирать листья, сделаем тофу и в обед пойдём продавать!

— Хорошо, так и сделаем. Завтра Су Цзычжун пойдёт с Су Цзылинь в горы за хучоу чаем и будет продавать тофу, — сказал старик Су, обращаясь к матери Су и Бай Вэй. — Вы с матерью будете дома перебирать цыцао, а мы с отцом и третьим дядей пойдём в поле.

— Дедушка, а я? — встал Су Цзыму. — Я тоже хочу пойти со старшим братом!

— Ладно, ладно, но ты должен слушаться старшего брата и сестру, иначе вернёшься и получишь бамбуковые ростки с мясом! — предупредил старик Су.

Су Цзыму...

Почему страдаю всегда я?

— Дедушка, есть ещё одна проблема, — сказала Су Цзылинь.

— Чего не хватает? — спросил старик Су.

— Двух вёдер. Мне нужны такие, с перегородкой. Сейчас это не так заметно, но когда станет жарче, можно будет положить на дво лёд, и с перегородкой тофу будет более прохладным.

— Хорошо, я сделаю! — сразу согласился старик.

— И ещё вот это, — она подвинула к центру стола перец, который принесла Лю Гуйлань.

— Ты имеешь в виду перец? — нахмурился старик Су. — Эта штука невкусная, жжёт желудок. В прошлом году старик Лю из конца деревни, мучаясь от голода, съел несколько стручков перца и потом умер от боли. С тех пор его больше не ели. У нас дома эта связка висит только потому, что Эрню сорвал её и повесил у входа для красоты.

— Перец нельзя есть просто так, но как приправа он очень ароматный. Без него тофу будет безвкусным!

— Что же делать? Его никто не ест, значит, и не сажают! — забеспокоилась мать Су.

— Я знаю, где он есть! — сказал Су Цзыму.

Увидев, что все смотрят на него, он сглотнул и быстро заговорил, боясь, что через мгновение железная ладонь матери опустится на его затылок.

— В глубине горы Тяньмэнь есть овраг, где всегда есть вода. Там растёт целая поляна перца. Тот, что я принёс, был оттуда, — он почесал затылок. — Только не знаю, есть ли он там сейчас.

Сказав это, он не стал задерживаться и побежал прочь.

— Уже поздно, я пошёл спать. Сестра, завтра утром позови меня!

Он уже исчез из виду, но его голос ещё доносился со двора.

Су Цзылинь с недоумением посмотрела:

— Почему он так быстро убежал?

Су Цзычжун встал и, что было редкостью, сказал ещё что-то:

— Если бы он не убежал, сегодня ночью ему пришлось бы спать на животе.

Су Цзылинь?

Вскоре мать дала ей ответ.

— Су—Цзы—му! — громко, по слогам, позвала она.

Она кричала и одновременно схватила палку для разжигания огня. Её движения были настолько ловкими и привычными, что Су Цзылинь была поражена.

— Сколько раз я тебе говорила, не ходи на заднюю гору, не ходи на заднюю гору! Почему ты не слушаешься? Ты что, хочешь, чтобы тебя однажды утащил волк?

Дверь громко хлопала.

— Открой дверь!

— Нет! — донёсся изнутри голос мальчика. — Если я открою, ты меня побьёшь. Я уверен, что у тебя в руке сейчас палка для разжигания огня, верно?

Су Цзылинь, стоя у двери, услышав его слова, фыркнула:

— Этот парень угадал!

Бабушка Су, проходя мимо, услышала её слова и загадочно улыбнулась:

— Как ты думаешь, почему он так точно угадал?

Су Цзылинь?

— Откуда мне знать? Разве что...

Старик Су прервал её, закончив фразу:

— Это происходит часто.

Су Цзылинь...

Без вопросов! Просто...

Почему кажется, что у всей этой семьи есть талант к комедийным дуэтам? Они так хорошо подыгрывают друг другу.

Старик Су сделал пару шагов и снова остановился:

— Не беспокойся о перце и не позволяй этому парню вести тебя туда. Того перца, что у нас есть, хватит на пару дней. За это время мы закончим работу в поле, и тогда твой отец и третий дядя отведут тебя.

— Это действительно так опасно? — не поняла Су Цзылинь.

Старик Су был серьёзен:

— Не воспринимай это легкомысленно. Разве твоя мать стала бы так злиться, услышав, что Эрню пошёл в горы, если бы это не было опасно? Это не шутки. В последние годы туда никто не ходил, но несколько лет назад в тех горах погибло много людей. Те, кто туда заходил, не возвращались.

Су Цзылинь не ожидала, что всё настолько серьёзно. Она кивнула:

— Не волнуйся, дедушка, я не пойду туда одна.

— Ты умная девочка, — старик Су похлопал её по плечу. — Иди спать, завтра будет много работы.

Су Цзылинь стояла во дворе, наблюдая, как члены семьи по одному возвращаются в свои комнаты, и её беспокойство наконец улеглось.

http://tl.rulate.ru/book/145267/7942235

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода